亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        增譯法在漢維翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2025-09-11 00:00:00孫黎娟馬雪梅
        文化創(chuàng)新比較研究 2025年21期

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)07(c)-0018-04

        A Preliminery Analysis of Amplification in Translation Practice

        SUN Lijuan', MA Xuemei2 (1.CollgeofineseMinoityLanguageandLiterature,inuUniversityfina,jing81,ina;.Collgeofe Language,Literature and Art, Xinjiang Agricultural University, Urumqi Xinjiang, 83Oo52, China)

        Abstract: Translation,asalink of communication among various ethnic groups,is importantin strengthening national identityandpromoting ethnic exchangesand mingling. Chineseand Uyghur languageshave their characteristics in syntax, vocabulary,rhetoric,etc.,andareboundtoencoutermanyproblemsintranslationTranslationtheoryandtranslationsils playaroleindiferentlevelsof translation.Translationtheoryisagenerallawsummarizedfromtranslationpractice,which mainlyguides translationpractice from a macroscopic pointof view.Translation skilsare the specificoperational experience summarizedfrompractice,which mainlyguides language aplication fromthemicro level.Asacommontechniquein translationpractice,theamplificationtranslationmethod playsakeyroleinChinese-Uyghurtranslation.Thisarticleanalyzes five ways ofadding translationtimeinChinesetranslation:fist,adding words toconform tothe grammar;second,adding words to confor tothelogic;third,adding words toexpressthe meaningfully;fourth,adding words toexplainthepropernous;and fifth,adding words tosupplementthecontextualgap.Throughthereasonableuseoftheamplificationtranslatio method,itcan revealtheiddeninformationoftheoriginaltextandenhancetheaccuracycompleteness,andreadabilityofthetranslated text,thuspromoting thesustainabledevelopmentofChinese-Uyghurtranslationandassisting intheexchangeof national culture and the construction of national identity.

        Key Words: Chinese; Translation practice; Uyghur language; Amplification; Language conversion; Informationsuplementation

        季羨林在為《中國(guó)翻譯詞典》寫的序言中明確指出,“只要語(yǔ)言文字不同,不管是在一個(gè)國(guó)家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國(guó)家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)\"。我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,漢族和少數(shù)民族都是中華民族的構(gòu)成主體?!霸谖覈?guó)55個(gè)少數(shù)民族中,有53個(gè)民族有自己的語(yǔ)言,數(shù)量超過(guò)80種,有22個(gè)民族共使用28種文字。\"2這一多語(yǔ)言生態(tài)使得翻譯成為促進(jìn)我國(guó)各民族間交往交流交融的重要手段。少數(shù)民族語(yǔ)言文化是中華文化的重要組成部分,而翻譯不僅是溝通的橋梁,更是弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、鑄牢中華民族共同體意識(shí)的關(guān)鍵途徑。同時(shí),在“一帶一路”倡議背景下,翻譯還承擔(dān)著促進(jìn)語(yǔ)言文化互通、推動(dòng)中國(guó)文化“走出去\"的重要使命。翻譯源于人類溝通交流的需求,在翻譯實(shí)踐中譯者常常需要借助各種翻譯技巧以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。增譯法作為一種重要的補(bǔ)償手段,通過(guò)適當(dāng)增添必要的語(yǔ)言成分,能夠有效彌合源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的表達(dá)鴻溝,增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性。

        E 加詞以符合語(yǔ)法

        翻譯是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)\"4。翻譯技巧屬于方法之下的范疇5,是純熟化、完善化了的技能。我國(guó)著名譯學(xué)理論家嚴(yán)復(fù)在其所譯《天演論》卷首的《譯例言》中有““前后引襯’,就是指翻譯時(shí)所用的增補(bǔ)法”的論述。通過(guò)對(duì)大量的譯例進(jìn)行綜合分析,我們發(fā)現(xiàn),在漢譯維時(shí),會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境,從語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭、文化背景等方面對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)增加。語(yǔ)法方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義或是不言而喻,或是通過(guò)副詞或助詞來(lái)表達(dá),且沒有豐富的語(yǔ)法形態(tài)變化,但維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法形態(tài)變化相當(dāng)豐富。因此在翻譯時(shí),有時(shí)需要適當(dāng)增補(bǔ)一些符合語(yǔ)法的詞語(yǔ),這類增補(bǔ)往往不涉及意義和內(nèi)容。

        1.1 增補(bǔ)代詞

        在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中代詞都是不可或缺的詞類,其使用頻率很高。從分類來(lái)看,漢語(yǔ)的代詞種類不如維吾爾語(yǔ)豐富。從形態(tài)變化來(lái)看,維吾爾語(yǔ)代詞具有數(shù)、格的變化,而漢語(yǔ)沒有。在翻譯過(guò)程中應(yīng)多加注意。在漢語(yǔ)中有些詞或詞組出現(xiàn)過(guò)一次,基于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,再次出現(xiàn)時(shí)可能用代詞指稱或直接省略,在譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),有時(shí)需要還原補(bǔ)充,使其表達(dá)完整。漢語(yǔ)中一般對(duì)重復(fù)的部分用代詞代替,這些替代部分在譯為維吾爾語(yǔ)時(shí)需要增補(bǔ),使表達(dá)更明確,符合語(yǔ)法規(guī)范。

        例1:常青關(guān)切地走向清華,詢問(wèn)了有關(guān)情況,耐心地啟發(fā)、幫助她。(《紅色娘子軍》第98頁(yè))

        維譯:xun aneij unin yeniγa berip,alaqidar ?hwallarni s?mimiylik bil?n surust? qilip,uni s?wrCanliq bil?n riyb?tl?ndurdi w? uninya yard?m b?rdi.

        以上例句的原文“啟發(fā)、幫助她”中動(dòng)詞和代詞構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系,其中“啟發(fā)\"和“幫助\"為并列關(guān)系,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中賓語(yǔ)相同,在漢語(yǔ)中省略了第一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)明清晰。在維吾爾語(yǔ)譯文中該結(jié)構(gòu)仍是動(dòng)賓關(guān)系,但維吾爾語(yǔ)中的賓語(yǔ)受動(dòng)詞riγbatlandurdi和yardambardi支配,兩個(gè)動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的格要求不同,riybatlandurdi支配賓格,而yard?mbardi支配向格,為符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,譯文中增補(bǔ)了“uni”一詞。

        1.2 增補(bǔ)名詞

        漢維語(yǔ)名詞都是表示事物名稱的詞類,包括人、物體、處所、時(shí)間、事件、現(xiàn)象、抽象概念。漢語(yǔ)重意合,在漢維翻譯時(shí)不能一一對(duì)等,翻譯過(guò)程中有時(shí)需要增加名詞以合乎語(yǔ)法。

        例2:西湖博覽會(huì)上要設(shè)先烈博物館了,在征求遺物。(魯迅選集《三閑集》第129頁(yè),維吾爾文第150頁(yè))

        維譯:sixukoli boyidiki korg?zmig? qurban bolyan q?hrimanlarnin muzeyi orunlasturulidik?n, q?hrimanlarnin t?w?rrik n?rsilirini toplawetiptu.

        原文“征求遺物”為動(dòng)賓關(guān)系,根據(jù)前文推斷,“遺物”屬于先烈。維吾爾語(yǔ)譯文增加了qahriman-larnin,通過(guò)屬格表明“遺物”所屬,使句子語(yǔ)法完整。

        1.3 增補(bǔ)后置詞

        與漢語(yǔ)相比,維吾爾語(yǔ)中的后置詞屬于獨(dú)特的一類,在靜詞或靜詞結(jié)構(gòu)之后,表明它們?cè)诰渲械木浞üδ?。從功能上看,漢語(yǔ)的介詞大體上可與其相匹配,但兩者也有所不同。例如,從結(jié)構(gòu)格式來(lái)看,維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中心屬后置型,后置詞在名詞、代詞或名詞性詞組之后。而漢語(yǔ)介詞在名詞、代詞或名詞性詞組之前。翻譯時(shí),一部分漢語(yǔ)介詞與維吾爾語(yǔ)后置詞對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)省略介詞時(shí)維吾爾語(yǔ)增加后置詞,使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整。

        例3:在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,新疆各族人民同全國(guó)人民共同團(tuán)結(jié)奮斗,新疆進(jìn)入歷史上最好的繁榮發(fā)展時(shí)期。(《新疆的若干歷史問(wèn)題》第6頁(yè),維吾爾文第5頁(yè))

        維譯:jungo kommunistik partiy?sininj rahbarlikida, Sinjandiki h?r millat x?lqnin putun m?mlik?t x?lqi bil?n ittipaqlisip ortaq kuras qilisi n?tijisida, Sinjan tarixtiki ?n yaxsi gullinis, rawajlinis m?zgilig? kirdi.

        以上例句中前后分句為因果關(guān)系,譯文增譯了后置詞“natijisida”,在合乎語(yǔ)法的基礎(chǔ)上使邏輯清晰,表明了新疆進(jìn)入歷史上最好的繁榮發(fā)展時(shí)期是在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,是新疆各族人民同全國(guó)人民共同團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。

        1.4 增補(bǔ)連詞

        “漢維語(yǔ)的連詞都是連接詞與詞、詞組與詞組、句子與句子或語(yǔ)段和語(yǔ)段的詞類。\"與漢語(yǔ)相比,維吾爾語(yǔ)使用連詞的頻率更高些。在翻譯時(shí),大部分漢維語(yǔ)連詞都能對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)以意合為主,尤其復(fù)句中各分句間不用連詞而用語(yǔ)序表達(dá)邏輯關(guān)系。但維吾爾語(yǔ)復(fù)句一般使用連詞明確意義。不帶連詞的漢語(yǔ)句子譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)需要增補(bǔ)連詞。在多數(shù)情況下,漢語(yǔ)中的兩個(gè)或多個(gè)并列的形容詞在譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)必須增補(bǔ)連詞,以符合維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法。

        例4:我父親是個(gè)知識(shí)豐富、道德高尚的人。(《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法》第541頁(yè))

        維譯:menin dadam bilimlik w? ?xlaqliq ad?m.

        原句中“知識(shí)豐富\"和“道德高尚\(zhòng)"為并列關(guān)系,作\"人\"的定語(yǔ),譯文中增加連詞wa連接形容詞\"bil-imlik”和\"?xlaqliq”。

        1.5增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞、后置詞或條件式

        由于漢語(yǔ)是一種意合性的語(yǔ)言,有些復(fù)句里雖然沒有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但暗含了假設(shè)關(guān)系、因果關(guān)系或者轉(zhuǎn)折關(guān)系等,在翻譯此類句子時(shí),有時(shí)需要加上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、后置詞或者條件式詞尾等,使句子的邏輯關(guān)系更加明晰。

        例5:“從今以后,我也不敢親近二爺,二爺全當(dāng)我去了。\"寶玉聽了,笑道:“你往哪兒去呢?\"林黛玉道:“我回家去。\"寶玉笑道:“我跟了你去。\"林黛玉笑道:“我死了。\"寶玉道:“你死了,我作和尚!”(《紅樓夢(mèng)》第三十回,第175頁(yè),維吾爾文第675頁(yè))

        維譯:bunijdin keyin m?nmu sizg? yeqinlasmaym?n,meni k?tk?ng? Ciqiriw?tsinizla boldi,-dedi. -n?ga ketisiz?- d?p soridi bawyuy kuluwetip. -?yu-mg?. -manmu billa ketim?n. -olup qalsamamp;u?-?lup qalsiniz rahibbolup ketim?n.

        句中寶玉所說(shuō)“你死了,我作和尚!\"是對(duì)黛玉所說(shuō)話的假設(shè),前半句是假設(shè),后半句是假設(shè)的結(jié)果。譯文“olupqalsiniz\"增加了條件式表示假設(shè)關(guān)系。再如例6。

        例6:那寶玉恐黛玉飯后貪眠,一時(shí)存了食,或夜間走了困,皆非保養(yǎng)身體之法;幸而寶釵走來(lái),大家談笑,那林黛玉方不欲睡,自己才放了心。(《紅樓夢(mèng)》第二十回,漢語(yǔ)第113頁(yè),維吾爾文第447頁(yè))

        維譯:bawyiiy: d?yyiy tamaqtin keyin uyquya berilip k?ts?, m?ydisid? tamaq turup qelip yaki keisi uyqusi qeamp;ip saqsiz bolup qalarmikin d?p ?nsirig?ndi. x?yriy?t,baw?ykelipqelip,oyun-kulk?bil?nd?yyuynin uxliyusi k?lmidi, Suninbilanbawyuynin konlimu tindi.

        從語(yǔ)義和邏輯來(lái)看,例6原文雖沒有表示因果關(guān)系的形式標(biāo)志,但通過(guò)意合的方式表現(xiàn)因果關(guān)系。譯文中增加了關(guān)聯(lián)詞“suninbilan\"將原文隱現(xiàn)的因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。

        2 加詞以符合邏輯

        為了使原文與譯文功能對(duì)等,在漢譯維實(shí)踐中有時(shí)需要適當(dāng)增加表達(dá)邏輯意義的詞匯,從而使譯文的邏輯結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),符合原文所表達(dá)的客觀內(nèi)容。有時(shí)在漢語(yǔ)中省略某些詞或詞組并不影響讀者對(duì)該句的理解,但翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),若是省略了某些詞,會(huì)出現(xiàn)違反邏輯的現(xiàn)象,使讀者不知所云,因此,要通過(guò)增補(bǔ)邏輯性詞匯或者“格\"以符合邏輯。

        例7:科技興農(nóng)

        維譯: p?n-texnika arqiliq yeza igilikini gull?ndurus

        “科技興農(nóng)”是指通過(guò)科學(xué)技術(shù)的手段振興農(nóng)業(yè),譯文增加arqiliq使譯文符合邏輯。

        此外,以下表格中為漢語(yǔ)的慣用語(yǔ)(見表1),需要增譯“格\"或邏輯詞語(yǔ)。例如“吃食堂”,并不是指吃的對(duì)象是食堂,而是指在食堂吃飯,表明了吃的地點(diǎn),譯為維吾爾語(yǔ)時(shí)要增加時(shí)位格。再如,“寫鋼筆”是指用鋼筆寫,寫的工具是鋼筆,譯為維吾爾語(yǔ)需要增加“bilan\"表示寫與鋼筆之間的邏輯關(guān)系。

        3 加詞以充分達(dá)意

        詞語(yǔ)不僅有明指意義,還有一定的實(shí)用意義(詞的各種附加涵義、轉(zhuǎn)換和聯(lián)想意義)和內(nèi)部意義(同一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的各種語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系),在翻譯的過(guò)程中,實(shí)用意義和內(nèi)部意義需要通過(guò)增添詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言間的各自特點(diǎn)決定了譯者在翻譯時(shí),不能生搬硬套,照字直譯,必須根據(jù)具體的條件增添詞語(yǔ),才能把原文的意義完整清晰流暢地表達(dá)出來(lái)。

        表1漢語(yǔ)慣用語(yǔ)及其維吾爾語(yǔ)譯文對(duì)照表

        例8:她撥開樹叢,迅速朝椰林深處跑去。(《紅色娘子軍》第7頁(yè))

        維譯:u d?raxl?rni ikki catk? qayrip C?mdaslik bilan koks ormanliqiya qarap yugurdi.

        維吾爾語(yǔ)譯文通過(guò)增補(bǔ)“ikkiatka\"(向兩邊)這一方位狀語(yǔ),使動(dòng)作的指向性更加明確,生動(dòng)再現(xiàn)了人物雙手向兩側(cè)撥開樹叢的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景。這種增譯不僅符合維吾爾語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還通過(guò)空間方位的具象化,更生動(dòng)地再現(xiàn)人物動(dòng)作的細(xì)節(jié),增強(qiáng)了畫面的視覺表現(xiàn)力。

        4加詞以解釋專有名詞和特有名詞

        在一定歷史、經(jīng)濟(jì)、政治條件下產(chǎn)生的一些漢語(yǔ)專有名詞、術(shù)語(yǔ)和漢語(yǔ)中獨(dú)有的一些詞語(yǔ),漢語(yǔ)讀者都很熟悉,清晰明了,如果按照字面意思直接翻譯可能會(huì)造成詞義空缺或者不完整。此時(shí),有必要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┙忉屝缘脑~語(yǔ)或者采取解釋法來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)出原文內(nèi)容。這樣,譯文就會(huì)出現(xiàn)原文中沒有的詞語(yǔ)或句子。

        例9:穩(wěn)妥推進(jìn)北方地區(qū)“煤改氣”“煤改電”(《2019年政府工作報(bào)告》第5頁(yè),維吾爾文第9頁(yè))

        維譯:Simaliyrayonlarda 《komuir orniγa gaz isli-tisgt;,《k?mir orniya tok islitisgt;ni salmaqliq bil?n alyasurduq.

        例10:天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問(wèn)世。(黨的十九大報(bào)告,第3頁(yè),維吾爾文第4頁(yè))

        維譯:ty?ngun uamp;qusi, jyawlun Cokkusi, ty?ny?n teleskopi, wukun suniy h?mrahi,mozi suiniy h?mrahi Con ayropilan qatarliq zor p?n-texnika muw?pp?qiy?- tliri arqa-arqidin dunyaya kaldi.

        例9中“煤改氣\"是指將燒煤炭改為燒天然氣,“煤改電\"是指把以分散式的煤炭為燃料的傳統(tǒng)取暖方式改成以電加熱方式取暖的清潔能源采暖,譯文采用增譯法,使意義完整。若直譯則不能表達(dá)原文含義,使讀者不明所以。例10的譯文則采用了擴(kuò)展性解釋。

        翻譯具有局限性[0]。一般情況下,專有名詞、特有事物在譯語(yǔ)中沒有與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)、可供翻譯直接使用的詞。這也給翻譯帶來(lái)了一定的困難。特有事物屬于某個(gè)民族詞匯系統(tǒng)中特有的詞,非母語(yǔ)人對(duì)其了解甚少。本文主要討論描寫性(解釋性)翻譯,即通過(guò)擴(kuò)展性的描述(用詞組或句子)揭示原語(yǔ)單位的意思

        5 加詞以補(bǔ)充情景空缺

        在漢語(yǔ)原文中,有時(shí)可以從具體語(yǔ)境或者字里行間看出原文所發(fā)生的背景,采用直譯的方式翻譯原文,可能在譯文中很難看出原文想要傳達(dá)的內(nèi)容和背景,這就會(huì)造成一定的閱讀障礙。此時(shí),就需在譯文中通過(guò)加詞法補(bǔ)充原文字面上未出現(xiàn),而隱含在字里行間的情景。為了使譯文加強(qiáng)氣勢(shì)、得到強(qiáng)調(diào)或是增強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語(yǔ)氣詞或感嘆詞。

        例11:椰子水,這清涼甘甜的椰子水,浸透了多深的情?。ā都t色娘子軍》第58頁(yè))

        維譯:koks suyi!bu muzdak tatliq koks suyig? n?q?d?rConqurmuh?bb?tmuj?ss?ml?ng?n-h?!

        譯文增加感嘆詞“ha\"表現(xiàn)出椰子水承載著根據(jù)地同志對(duì)清華濃濃的情感

        6 結(jié)束語(yǔ)

        在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要注重體會(huì)和認(rèn)識(shí)原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的共性與特性,適時(shí)采用翻譯技巧靈活處理譯文。翻譯技巧反映在翻譯結(jié)果中,盡可能地傳遞作者的意圖?!霸鲎g\"并不會(huì)“增意”,由于兩種語(yǔ)言表詞達(dá)意、語(yǔ)法功能、文化特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,該翻譯技巧尤為重要。增譯法作為常用的翻譯技巧之一,以表達(dá)原文語(yǔ)義為基礎(chǔ),合理運(yùn)用增譯法,增補(bǔ)代詞、名詞、后置詞、連詞、條件式、名詞性“格\"等,使譯文符合語(yǔ)法規(guī)范、邏輯清晰、完整明確,避免造成讀者的誤解或費(fèi)解。同時(shí),注重增譯法在不同文本類型中的運(yùn)用,提升翻譯質(zhì)量和翻譯效率。

        參考文獻(xiàn)

        [1]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [2]張治國(guó),張曉瑜.中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言政策制定研究[J].語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育,2019(2):1-11,120.

        [3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國(guó)翻譯,2005(1):41-44.

        [4]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:7.

        [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略\"“翻譯方法”和“翻譯技巧\"為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):82-88.

        [6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.

        [7]李冬鵬,李梓銘,關(guān)琳.英譯漢基礎(chǔ)教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2018.

        [8]劉珉.漢維共時(shí)對(duì)比語(yǔ)法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1991.

        [9]劉月華,潘文娛,故鞾.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,2019.

        [10]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2021.

        91久久久久无码精品露脸| 久久婷婷五月综合色欧美| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 18禁成人黄网站免费观看| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 一区二区三区日本大片| 国产女主播大秀在线观看| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 熟妇高潮一区二区三区| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 亚洲无码视频一区:| 一级内射免费观看视频| 欧美成人www在线观看| 人妻无码一区二区视频| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 亚洲免费人成网站在线观看| 中文字幕本久久精品一区| 亚洲欧洲成人a∨在线观看 | 97人妻精品一区二区三区男同| 朝鲜女人大白屁股ass| a观看v视频网站入口免费| 亚洲人妻av在线播放| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 亚洲国模一区二区三区视频| 久久久精品国产av麻豆樱花| 奇米影视7777久久精品| 两个人看的www中文在线观看| 成人国产一区二区三区精品不卡| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 少妇太爽了在线观看免费视频| 亚洲AV激情一区二区二三区| 亚洲精品综合久久中文字幕| 性久久久久久| 乌克兰少妇xxxx做受6| 青青草久热手机在线视频观看| 蜜桃视频免费进入观看| 亚洲av综合av国产av| 98精品国产高清在线xxxx| 户外精品一区二区三区| v一区无码内射国产|