中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2025)16-0077-04
A Study on the English Subtitling of Cultural References in Chinese Martial Arts Films from the Audience Reception Perspective
Li Mingxuan Fang HuiZhang Danwen (Guangdong University of Foreign Studies South China Business College,Guangzhou 510545)
Abstract:AsChinesemartialartsfilmsgaininternationalpopularitytheisueoftranslatingculturalreferencesinsubtitlesnto EnglishhasgardinreasingatentioHoweesearchexamiintraslatiostategiesfrotepespetieofudieceepti remainslimitedThisudyanalysforeigudiences’comprehesioandaceptaneofcultraleferenesinsubtilsoficatial artsflmsthoughquestioiresandintervies.Findingsrevealthattranslatorspredominantlyadopttheategyofdomesticatiowhich efectivelytransmitsbasicinforatiobutfiltooneytedperculturalcootationsofcrtainreferences.Tislimitationrsultsin audiencemisinterpretationsofulturalimageryandmetaphors,therebyaectingreceptionThestudysugeststhattranslatorsshould considertheculturalbackgroundsandcognitivelevelsoftargetaudiences,strikingamoreflexiblebalancebetweendomesticationand foreignizatioSuchorsareepectedtoiproethlbalecogitiodaeanceofinsfculueinintetioalotets.
Keywords:Chinese martial arts film;subtitle translation; cultural reference;audience reception
文化所指(CulturalReference),即承載特定文化背景和意義的語(yǔ)言符號(hào),體現(xiàn)文化的價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗與歷史。中國(guó)武俠電影作為中華文化的重要表現(xiàn)形式,其獨(dú)特的文化內(nèi)涵不僅是影片亮點(diǎn),也對(duì)字幕翻譯提出挑戰(zhàn)。電影中的文化所指包括武術(shù)、俠義精神與傳統(tǒng)哲學(xué)等,既是文化符號(hào),又是傳播中國(guó)文化的載體。精準(zhǔn)翻譯這些文化所指有助于外國(guó)觀眾更好地理解中國(guó)文化,促進(jìn)武俠電影的國(guó)際傳播。
關(guān)于文化所指翻譯,已有研究提出翻譯策略與實(shí)踐框架。Pedersen[和DiazCintasamp;Remael2]強(qiáng)調(diào)譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,并靈活選擇翻譯策略。李運(yùn)興[3]提出字幕翻譯的五種模式,倡導(dǎo)直譯與音譯以保留文化特色。于媛媛[4分析了《瑯琊榜》中的文化負(fù)載詞,指出音譯與意譯為常用策略。這些研究為文化所指翻譯提供了理論支持,但缺乏觀眾反饋的實(shí)證分析。此外, Pettit[5] 提出的字幕翻譯在文化保真與流暢性間的權(quán)衡,以及Labendowicz[6和Noureldin[7]關(guān)于翻譯質(zhì)量與認(rèn)知影響的討論,尚未充分考慮不同文化背景觀眾的接受差異,特別是文化所指翻譯對(duì)目標(biāo)觀眾理解與反應(yīng)的具體影響。
本研究旨在探討中國(guó)武俠電影中文化所指的字幕翻譯如何影響觀眾接受度。通過(guò)分析5部經(jīng)典電影片段,結(jié)合問(wèn)卷與訪談,評(píng)估翻譯策略對(duì)文化信息傳遞及觀眾情感共鳴的影響,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)武俠文化的跨文化傳播。
一、文化所指的字幕翻譯策略與方法
“文化所指”在語(yǔ)言表達(dá)中具有獨(dú)特的文化意義,翻譯過(guò)程中,如何有效傳遞這些文化內(nèi)涵是關(guān)鍵問(wèn)題。Pedersen[8]提出了文化所指的7種翻譯方法,為文化所指的字幕翻譯提供了一個(gè)分析框架(表1)。其中,保留、直譯和英譯的翻譯方法傾向于異化策略,即在目標(biāo)語(yǔ)言中保持源語(yǔ)言文化的獨(dú)特性,幫助觀眾接觸到原文的文化差異;而正式對(duì)應(yīng)、具體化、泛化、替代和省略則傾向于歸化策略,旨在使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言文化,從而提升目標(biāo)受眾的理解與接受度。翻譯策略的選擇取決于自標(biāo)觀眾的文化背景、翻譯目的、文本類(lèi)型及文化語(yǔ)境等因素。
表1翻譯方法與策略分類(lèi)
二、研究設(shè)計(jì)
本研究采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談法,選取《東邪西毒》《武俠》《斷刀客》《少林寺》《臥虎藏龍》5部電影中的片段,共29個(gè)文化所指,分別涵蓋“專(zhuān)有名詞”(人名、地名、品牌名)、“職業(yè)稱(chēng)謂”“食品與飲料”“政府”及“其他\"5類(lèi)。
研究旨在調(diào)查外國(guó)觀眾對(duì)字幕翻譯的理解與接受程度,并分析翻譯策略是否有效傳達(dá)文化內(nèi)涵,具體包括以下幾個(gè)方面。(1)中國(guó)武俠電影中的文化所指英文字幕采用了哪些翻譯策略?(2)國(guó)外觀眾對(duì)字幕的接受度如何,所采用的翻譯策略是否有效傳遞文化所指?(3)國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)武俠電影的字幕翻譯有何期待?
受訪者為7名外籍英語(yǔ)教師,年齡23歲至45歲,性別比例為 3:4 ,均具有學(xué)士及以上學(xué)位。每位受訪者觀看5部電影的片段,未被提前告知研究重點(diǎn),觀看后填寫(xiě)問(wèn)卷,并參與訪談,討論對(duì)片段的理解、遇到的困難以及對(duì)字幕翻譯的期待。
三、結(jié)果與討論
(一)文化所指的翻譯策略選擇
在29個(gè)文化所指的翻譯中,歸化策略占主導(dǎo),共涉及18個(gè)案例,主要采用替代、正式對(duì)應(yīng)和泛化方法,分別為6個(gè)、5個(gè)和4個(gè)案例。例如,“陳牒”譯為“theletterofcredit”,是用西方經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)替代中國(guó)古代概念;“戒律”譯為“rules”,是對(duì)宗教法規(guī)的泛化。而異化策略則采用了11次,主要表現(xiàn)為直譯或音譯的結(jié)合,如“武當(dāng)玄虛劍法”(WudangXuan XuSwordsman-ship)通過(guò)音譯與直譯展現(xiàn)中國(guó)武術(shù)文化的獨(dú)特性。
歸化策略的廣泛應(yīng)用主要考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和市場(chǎng)需求。武俠電影觀眾通常缺乏深厚的中國(guó)文化背景,歸化翻譯能有效降低文化障礙,提升觀眾的理解度和觀影體驗(yàn)。此外,歸化策略幫助提高電影的可理解性,吸引全球觀眾,具有更好的商業(yè)效果。
(二)文化所指的英譯接受度
在字幕翻譯中,翻譯策略直接影響文化所指的傳達(dá)效果及觀眾的接受度。觀眾的文化背景、語(yǔ)言能力及對(duì)源文化的熟悉度決定了他們對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。問(wèn)卷調(diào)查與訪談結(jié)果顯示,盡管外籍觀眾能理解中國(guó)武俠電影的基本情節(jié),但對(duì)于復(fù)雜的人物關(guān)系和文化內(nèi)涵的接受度較低,尤其是文化所指部分。以下通過(guò)實(shí)例分析翻譯策略如何影響觀眾對(duì)文化所指的接受
例1《斷刀客》
ST:兩天后是每年煉鋒號(hào)祭刀日。
TT:Two days later.
ST:想不到那一天讓我一生起了很大轉(zhuǎn)變。
TT:I never imagined things would change.
ST:因?yàn)槟且惶斐霈F(xiàn)了血光。
TT:It’s a bloody ceremony.
調(diào)查結(jié)果顯示,受訪者對(duì)“煉鋒號(hào)”及“血光”等文化所指的理解存在偏差。具體而言,“煉鋒號(hào)”指的是影片中的鑄刀廠,古代鐵匠在戰(zhàn)時(shí)通過(guò)獻(xiàn)祭儀式鑄劍,認(rèn)為用血煉制的劍能增加堅(jiān)韌和靈性,故“祭刀”儀式上常見(jiàn)“血光”。然而,字幕省略了“煉鋒號(hào)祭刀日”,導(dǎo)致觀眾未能理解這一特殊儀式的文化內(nèi)涵。將其譯為“thebladeritual”,可有效傳遞這一背景文化信息。同時(shí),翻譯中的“bloody”一詞容易引發(fā)暴力聯(lián)想,且缺乏語(yǔ)境支持,導(dǎo)致所有受訪者對(duì)該儀式產(chǎn)生負(fù)面印象。根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,翻譯策略應(yīng)考慮目標(biāo)觀眾的文化語(yǔ)境,避免造成誤解。因此,建議將“血光”翻譯為“bloodshedduringtheritual”,既傳達(dá)了流血的事實(shí),又保留了儀式的莊重感和文化象征意義。
例2《少林寺》
ST:清廷已明令不準(zhǔn)民間學(xué)武。
TT:Learning martial art is forbidden by law.
ST:少林世傳武功必遭清廷大忌。
TT:Shaolin martial arts will come to an end.
ST:早晚必有大劫。
TT:Soon there'll be huge damnation.
在7份問(wèn)卷中,僅2份顯示受訪者正確理解該片段的內(nèi)容及文化所指。在訪談中,3位受訪者認(rèn)為少林寺因“違法”而遭遇“詛咒”或“劫數(shù)”,未能理解清廷與少林寺之間的沖突。首先,譯者將“清廷”簡(jiǎn)化為“l(fā)aw”,雖傳達(dá)了禁令之意,卻忽視了清政府的政治背景與壓迫性,因而未能有效傳達(dá)權(quán)力關(guān)系。Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指出,譯文應(yīng)使目標(biāo)語(yǔ)言觀眾獲得與源語(yǔ)言觀眾相似的情感體驗(yàn)。因此,譯文應(yīng)更精確地傳達(dá)清廷的威脅,而不是簡(jiǎn)單地用“法律禁令”。此外,“hugedamnation”帶有宗教色彩,容易讓觀眾誤解為神圣的懲罰,忽略了“劫數(shù)”作為災(zāi)難性挑戰(zhàn)的文化內(nèi)涵。基于以上分析,筆者提出以下譯文修改。
ST:清廷已明令不準(zhǔn)民間學(xué)武。
TT:Martial arts banned by the Qing decree.
ST:少林世傳武功必遭清廷大忌。
TT:Shaolin arts provoke Qing's wrath.
ST:早晚必有大劫。
TT:bringing calamity soon.
改譯后的文本在字幕時(shí)長(zhǎng)限制下仍能傳達(dá)原文的情感與張力,并加深了觀眾對(duì)相關(guān)文化背景的理解和接受度。
例3《東邪西毒》 ST:幾日前有一班刀客經(jīng)過(guò)我家門(mén)口。 TT:A band of swordsmen passed by a few days ago. ST:官府不管嗎? TT:Shouldn’t this be a matterforthe local magistrate? ST:因?yàn)樗麄兪翘靖牡犊汀?TT:They’rein the militia. ST:官府都不敢追究。 TT:The magistrate wouldn’t dare do a thing ST:這只驢子是我娘生前留給我的嫁妝。 TT:Before she died,my mum gave me this mule as my dowry.
該片段講述了孤女雇傭歐陽(yáng)鋒為其弟復(fù)仇的情節(jié)。問(wèn)卷結(jié)果顯示,僅有3名參與者準(zhǔn)確理解片段的內(nèi)容和文化所指;在訪談中,有2名受訪者未能理解“刀客”與“太尉府”之間的關(guān)系。
在翻譯中,“太尉府”使用了“militia”這一正式對(duì)應(yīng),但“militia”指的是民兵,而“太尉府”是宋代高級(jí)官職,負(fù)責(zé)軍事與行政事務(wù),二者性質(zhì)不同。為準(zhǔn)確傳達(dá)二者關(guān)系,應(yīng)將其翻譯為“theGrandCommandant’sOffice”,體現(xiàn)太尉府對(duì)刀客的掌控。筆者將原句改譯為“Since they are under the Grand Commandant’s Of-fice”能更清晰地呈現(xiàn)這一政治背景。
此外,“嫁妝”在中國(guó)傳統(tǒng)婚俗中是女性出嫁時(shí)其家族贈(zèng)送的財(cái)物,而片中的“驢”作為嫁妝具象化了貧困農(nóng)家的經(jīng)濟(jì)支持。盡管“dowry”能傳達(dá)字面意思,但外國(guó)觀眾難以理解其文化背景。因此,建議在屏幕上方添加注釋?zhuān)骸癕uleswerevitalworkanimalsinruralSongChina”。結(jié)合直譯與注釋?zhuān)兄谟^眾準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,并深化“孤女”復(fù)仇決心的情感表達(dá)。
(三)觀眾期待
接受美學(xué)認(rèn)為,文本意義的生成不僅依賴(lài)創(chuàng)作者的意圖,還受受眾背景、經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)知差異的影響。因此,翻譯過(guò)程中需充分考慮目標(biāo)受眾的特征,以確保信息有效傳達(dá)。在此視角下,字幕翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是跨文化傳播與意義再創(chuàng)造的媒介。字幕的核心作用在于連接不同文化,使觀眾能夠通過(guò)視覺(jué)與語(yǔ)言的結(jié)合,清晰理解影片的情節(jié)、人物關(guān)系及文化內(nèi)涵。翻譯策略應(yīng)依據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景和接受習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果。
訪談結(jié)果顯示,受訪者期望中國(guó)武俠電影的英文字幕能準(zhǔn)確傳達(dá)信息、適應(yīng)文化背景,并傳遞情感、語(yǔ)氣及氛圍。具體而言,受訪者希望字幕能清晰再現(xiàn)對(duì)話(huà)與情節(jié),避免信息丟失,確保其對(duì)影片內(nèi)容的清晰理解;同時(shí),字幕應(yīng)轉(zhuǎn)化復(fù)雜的武術(shù)術(shù)語(yǔ)和文化細(xì)節(jié),使其更易理解,彌合文化隔閡。此外,字幕需忠實(shí)呈現(xiàn)角色的情感與語(yǔ)氣,深化觀眾對(duì)人物關(guān)系和情感互動(dòng)的理解。這不僅關(guān)涉情節(jié)邏輯,也影響觀眾對(duì)人物塑造的認(rèn)同感。受訪者強(qiáng)調(diào),字幕應(yīng)捕捉并傳遞武俠電影的獨(dú)特氛圍,涵蓋武術(shù)術(shù)語(yǔ)、江湖規(guī)則與俠義精神等核心要素。他們認(rèn)為,這些元素是武俠文化的重要象征,蘊(yùn)含深厚的文化價(jià)值。
四、結(jié)論
本研究從觀眾接受的視角,分析了中國(guó)武俠電影中文化所指字幕英譯的策略及其效果。研究發(fā)現(xiàn),字幕英譯在促進(jìn)文化交流的同時(shí),也面臨文化差異和接受度的挑戰(zhàn)。影片中的文化所指主要采用了歸化的翻譯策略,旨在降低觀眾理解的障礙。然而,部分文化所指的英譯未能充分呈現(xiàn)文化內(nèi)涵,影響了文化傳播與敘事效果。此外,研究表明,文化所指的有效傳遞不僅依賴(lài)于語(yǔ)言層面的準(zhǔn)確性,更取決于對(duì)目標(biāo)觀眾文化背景和接受心理的深人考量。本研究的發(fā)現(xiàn)為跨文化字幕翻譯提供了新的視角,也為中國(guó)文化的對(duì)外傳播提供了可行建議。
參考文獻(xiàn):
[1]PEDERSEN J. Cultural interchangeability:The effects of substituting cultural references in subtitling[J].Perspectives:studies intranslatology,2007(1) :30-48.
[2]DIAZ CINTASJ,REMAEL A.Audiovisual translation:Subtitling[J]. Across Languages and Cultures,2008(2) :291-299.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[4]于媛媛.功能對(duì)等理論視角下《瑯琊榜》中文化負(fù)載詞的字 幕翻譯[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.
[5]PETTIT Z. Connecting Cultures:Cultural Transfer in Subtitling andDubbing[M]//JDiaz Cintas.New Trendsin Audiovisual Translation.Bristol:Multilingual Matters,2Oo9:45-57.
[6]LABENDOWICZ O.The impact of audiovisual translation modalityon the reception and perception of culture-specific references[D].Lodz:University of Lodz,2018.
[7]NOURELDIN A.Subtitling of culture-bound terms:strategies and quality assessment[J].Heliyon,2019(4):e01411.
[8]PEDERSEN J.Audiovisual translation-in general and in Scandinavia[J].Perspectives:Studies in translation theoryand practice,2010(1):1-22.
[9]EUGENA NIDA.Towardsa Science of Translating[M].Leiden:EJBrill,1964:25.
作者簡(jiǎn)介:李銘軒(2001—),男,漢族,江蘇揚(yáng)州人,單位為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,研究方向?yàn)榉g。方慧(1983—),女,漢族,江西南昌人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H、翻譯。張丹雯(2001—),女,漢族,廣東陸豐人,單位為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,研究方向?yàn)榉g。
(責(zé)任編輯:楊超)