亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于中西方文化差異的英語翻譯技巧研究

        2025-09-02 00:00:00趙元敏
        西部學(xué)刊 2025年16期

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2025)16-0093-04

        A Study of English Translation Techniques Based on Chinese and Western Cultural Differences

        Zhao Yuanmin (Department of Basic,Lvliang Vocational and Technical College,Lvliang 032300)

        Abstract:EnglishTranslationisadialoguebetwncultures.Dierencesigeograph,dailylife,religion,culturalbackgroud, lexicalconotationdistoicalalusionieisets-WestedirencesinEnglishraslationLiteralnderigaotet readerneeds.Inheterogeneouscontexts,translatorshouldmploydomestcation,foreignzation,transliteration,andshitingbetween concreteandabstracttosecure“dynamic equivalence”,aligncultures,conveyoriginalmeaning,andenrichthereading experience.

        KeyWords:Chinese-Western cultures;English-Chinese translation;translation technique;a study of technique

        語言是民族文化的直觀外顯形式,它不僅承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,還映射出一個(gè)民族的獨(dú)特思維方式與生活習(xí)性。而英語翻譯,則不僅僅是文字間的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化交際的深刻過程,它要求譯者具備敏銳的跨文化意識(shí),能夠從不同的文化視角出發(fā),深入理解并尊重原文的文化背景與深層含義,在保留原文精髓的同時(shí),使譯文表達(dá)自然流暢、既傳神又達(dá)意,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化傳遞與交流。因此,英語翻譯是文化交際的過程,應(yīng)以跨文化的視角和思維對待翻譯工作,尋找異質(zhì)文化間的契合點(diǎn),巧妙運(yùn)用翻譯手法,確保譯文自然流暢、神形兼具。在跨文化背景下研究英語翻譯技巧,符合國際交流大趨勢,為翻譯工作略盡綿薄之力,促進(jìn)不同文化間的理解、尊重與融合,搭建起一座座溝通心靈的橋梁,讓世界的多元文化在相互借鑒與學(xué)習(xí)中煥發(fā)新的生機(jī)與活力。

        一、英語翻譯中的東西方文化差異

        語言與文化唇齒相依,英語翻譯并非對語言表意的單純轉(zhuǎn)換,更應(yīng)考慮深層的文化內(nèi)涵,還原語言的韻味。尤金·奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)》一書中強(qiáng)調(diào):

        在跨文化翻譯中,同語言結(jié)構(gòu)差異相比,文化差異更加復(fù)雜。為消除中西方文化障礙,精準(zhǔn)傳遞文學(xué)作品、新聞報(bào)道的內(nèi)涵和意蘊(yùn),譯者一方面應(yīng)正確解鎖語言符號(hào)系統(tǒng),掌握表達(dá)方式與語法結(jié)構(gòu);另一方面,應(yīng)充分了解譯入語的文化背景,嘗試以西式思維和視角體會(huì)語言的奧妙,讀懂異質(zhì)文化背景下暗藏的“心靈語言”[1]

        美國學(xué)者奈達(dá)曾提出“動(dòng)態(tài)對等”理論,主張“翻譯”即“交際”,倡導(dǎo)以達(dá)到原文和譯文的相等效果為翻譯準(zhǔn)則,讓各國讀者在閱讀中體驗(yàn)到相對一致的理解和感受。比如,在翻譯《圣經(jīng)》中的“Greetingeachotherwithaholykiss\"(用圣吻相互致意)時(shí),為迎合他國文化中喜愛握手的禮俗,將其譯為“以熱情握手致意”,最終達(dá)到內(nèi)涵和意蘊(yùn)的“動(dòng)態(tài)對等”。這種理論對英語翻譯有很大的指導(dǎo)價(jià)值,強(qiáng)調(diào)文化差異對翻譯工作的影響,必須在深度了解兩種文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例如,“statesman”與“politician”都有“政客”的意思,但后者有為謀私利而玩弄手腕的意味,傳遞出明顯貶義[2]。在新聞翻譯中,往往會(huì)使用“states-man”表示對某個(gè)政治家的尊重。由此可知,必須正確對待文化差異,才能實(shí)現(xiàn)“形神兼具”的翻譯效果。

        二、英語翻譯中東西方文化差異的成因

        (一)地理環(huán)境差異

        受到特定地理環(huán)境的影響,中西方的民眾在思維方式及語言表達(dá)習(xí)慣上同樣會(huì)深刻地烙印上這一自然環(huán)境的痕跡,這一觀點(diǎn)在眾多專家學(xué)者之間獲得了廣泛的認(rèn)可,他們一致強(qiáng)調(diào)了地理環(huán)境與人類文化之間存在著不可分割的緊密聯(lián)系。舉例來說,中國位于廣袤的亞歐大陸東部,自古以來,人們便在這片肥沃的土地上世代耕耘,以農(nóng)耕為主要生計(jì)方式,對土地懷有無比深厚的情感。這樣的生活方式直接反映在我們的語言表達(dá)之中,使得漢語里充滿了豐富的農(nóng)耕文化元素。例如,“春種一粒粟,秋收萬顆子”等表達(dá),生動(dòng)地描繪了農(nóng)耕生活的圖景。英國作為一個(gè)島國,其地理位置緊鄰海洋,人們的生活方式與海洋和漁業(yè)活動(dòng)緊密相連,海洋成為他們生活中不可或缺的一部分。這種獨(dú)特的地理環(huán)境促使英國人在語言表達(dá)上巧妙地融入海洋元素,會(huì)運(yùn)用“drinklikeafish”(像魚一樣喝水)來表達(dá)“喝水多而快”,類似于我國的“牛飲”這一詞匯,兩者都有妙趣橫生的風(fēng)采,反映出兩國的地理環(huán)境差異。

        (二)生活習(xí)慣差異

        生活習(xí)慣會(huì)催生出相應(yīng)的語言表達(dá)方式,尤其是一些只有當(dāng)?shù)厝瞬拍苈牰牧?xí)語。例如,“Swisscheese”意為“瑞士奶酪”,其上有很多大小不一的孔,英語中便使用“MoreholesthanaSwisscheese\"(比瑞士奶酪的孔更多)表示某物存在問題。某則新聞中說微軟鼓勵(lì)用戶安裝某個(gè)補(bǔ)丁程序,但專家卻稱“Ifeve-ryonedownloads and installs thispatch,the serverwillbecome Swiss cheese,and everyone can go in and out.”(如果大家都下載并安裝該補(bǔ)丁,服務(wù)器便會(huì)像“瑞士奶酪”般,任憑所有人隨便進(jìn)出),這里借用“Swisscheese”暗指系統(tǒng)漏洞。如果讀者對瑞士奶酪缺乏了解,缺乏相應(yīng)的生活背景,則很難正確理解這一習(xí)語的真意[3]

        (三)宗教信仰差異

        我國悠久的文化歷史深受佛教的深遠(yuǎn)影響,這種影響在語言表達(dá)的眾多層面均有顯著的呈現(xiàn),比如“不看僧面看佛面”“臨時(shí)抱佛腳”“見性成佛”等。而英語文化與基督教緊密相關(guān),人們信奉仁慈的上帝,在語言中多見有關(guān)上帝的表達(dá)。例如,“Godpreferstohelpself-helppeople\"(上帝更愿意幫助自助者),為消除文化差異,該句被翻譯為“自助者天助”。這句話傳達(dá)了一個(gè)積極的信息,即上帝更傾向于援助那些自助自立的人。

        (四)文化背景差異

        在不同的民族、地區(qū)、時(shí)代,會(huì)產(chǎn)生特定的文化背景,導(dǎo)致語言表達(dá)上的差異。比如,對“兩岸”這一詞匯,中國人很自然地將其理解為“臺(tái)灣海峽兩岸”,并在口語和書面語中加以運(yùn)用。但當(dāng)西方翻譯中國新聞時(shí),往往會(huì)對“兩岸”進(jìn)行補(bǔ)譯?!癙romotepeacefuldevelopment ofcross-straitrelationsin theTaiwan Strait\"意為“推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展”,其中將“cross-straitrelations”補(bǔ)譯為“cross-strait relationsintheTaiwanStrait”[4]。又如,中國人喜愛狗的忠誠,但傳統(tǒng)文化中也鄙夷狗的下賤,西方人將狗看作忠誠的象征,關(guān)于“dog”的習(xí)語多含褒義,“olddog”直譯為“老狗”,指代“閱歷豐富的人”,類似于漢語里的“老手”。另外,“aluckydog”指“好運(yùn)的人”,“gaydog”指“主要人物”。

        (五)詞語內(nèi)涵差異

        語言不僅傳遞表面意思,它在深層次上承載著豐富多彩的文化意蘊(yùn),使相同的詞匯在東西方迥異的文化背景和認(rèn)知體系下,也會(huì)展現(xiàn)出截然不同的內(nèi)涵與象征意義。比如,“中國紅”這一色彩,在我國悠久的傳統(tǒng)文化中被視為吉祥與歡慶的象征,它深深植根于國民的情感世界之中,“中國結(jié)”“紅燈籠”以及春節(jié)時(shí)家家戶戶懸掛的“春聯(lián)”,無不采用那鮮艷奪目的紅色,以此寄托人們對美好生活的向往與期盼,都使用亮麗的紅色象征吉祥與喜慶。但在西方,紅色則代表邪惡、惱怒的意思,《啟示錄》中描繪過一條“Redevildragon\"(紅色惡龍),西方人也將“red”與人體中代表生命力量的血液相聯(lián)系。又如“easymeat”實(shí)際意思是“容易吃虧的人”,“apoorfish”意為“可憐蟲”[5]這些例子無不生動(dòng)展示了語言與文化之間千絲萬縷的聯(lián)系,以及同一詞匯在不同文化背景下可能承載的多樣且深刻的內(nèi)涵。

        (六)歷史典故差異

        在歷史演進(jìn)過程中,各國都有豐富的歷史典故,這類典故將歷史事件、故事傳說、文學(xué)藝術(shù)以凝練的語言表達(dá)出來,為各國人民普遍接受和理解,并在口語和書面語中加以運(yùn)用。比如,“馮唐易老,李廣難封”“精衛(wèi)填?!薄叭~公好龍”等,都屬于眾所周知的歷史文化典故。在西方語言中也存在大量典故,多與西方的宗教、歷史、文化相互關(guān)聯(lián)。比如,“Noah’sArk”意為“諾亞方舟”,來源于《創(chuàng)世紀(jì)》,“GardenofEden”(伊甸園)、“Scapegoat”(替罪羔羊)、“Ivorytower”(象牙塔)等典故來源于《圣經(jīng)》[6]

        三、具體翻譯技巧分析

        (一)歸化法

        歸化法強(qiáng)調(diào)語言的自然流暢,摒棄原文的“異域風(fēng)情”,比較關(guān)照讀者的閱讀體驗(yàn),盡量使譯文符合讀者的文化思維,也就是翻譯論所強(qiáng)調(diào)的“Don’tbotherreaders too much,try to get the translation closer to thereader”(不去過分干擾讀者,使譯文向讀者靠攏)。歸化法包括下述步驟:第一,確定適宜的文本;第二,選擇通俗易懂的文體;第三,刪除原文的客觀材料,并引入說明性資料;第四,對原文和譯文的特征做協(xié)調(diào)處理。運(yùn)用歸化法翻譯的語言契合讀者所處的文化氛圍,語句較為通俗流暢,能為多數(shù)讀者所接受[7]。比如,《梁山伯與祝英臺(tái)》是我國經(jīng)典戲劇,異國觀眾卻很難理解,周恩來總理曾陪同外賓觀賞此劇,翻譯費(fèi)盡口舌也解釋不清,周恩來總理則解釋道:“這是中國的羅密歐與朱麗葉”,外國賓客立即理解。又如,將“Colamakesthingsbetter”譯為“可口可樂,事事順心”;“He takes pride in his success,but to his dismay,fewpeoplepayattentiontohisbooks\"直譯為“他以自己的成功為榮,但讓他沮喪的是,幾乎無人注意他的書”,歸化翻譯為“對于自己的成功,自豪之情油然而生,然而讓他失落的是,他的書卻無人問津”。

        (二)異化法

        異化法忠實(shí)還原源語言的內(nèi)容和特征,保留源語言的藝術(shù)風(fēng)格,試圖向讀者呈現(xiàn)“異國情調(diào)”,強(qiáng)調(diào)“形式對等”,中西文化差異被完全保留,主要特征有四點(diǎn):第一,突破目的語的規(guī)范用法;第二,為保留原文韻味,可能會(huì)忽視語言結(jié)構(gòu)的秩序,導(dǎo)致表達(dá)不通順;第三,對源語言中的客觀材料不加改動(dòng);第四,致力于為讀者提供充滿“異域風(fēng)情”的閱讀體驗(yàn)。比如,“Cof-fee\"譯為“咖啡”,“Model”譯為“模特”。弗里德里希·施萊爾馬赫將異化法描述為:“Thetranslatorshould try not to alarm the original author and let thereaderapproachhim”,鼓勵(lì)譯者最大限度地保留原文風(fēng)格,帶領(lǐng)讀者靠近原文[8]。另外,異化和歸化各具優(yōu)勢,在翻譯中經(jīng)?;パa(bǔ)使用,使表達(dá)流暢自然、清晰明確。比如,“She has gone from an obscure girl to aglamorous,confidentcelebrity foralmostadecade”可譯為“她由籍籍無名的少女成長為容光四射的明星,經(jīng)歷了將近十年時(shí)間”。

        (三)音譯法

        在中西方文化中,有很多專有名詞沒有相應(yīng)的對應(yīng)詞匯,需要采取音譯法。音譯法運(yùn)用范圍涵蓋以下幾個(gè)方面。第一,機(jī)構(gòu)、地方的名稱。比如“香港”(Hongkong)、“北京\"(Beijing)、“NewYork”(紐約)、“Rhine\"(萊茵河)。第二,部分舞蹈、音樂、食物等民族特有事物。為保留濃郁的民族特色,往往會(huì)使用音譯法。比如,“sofa”(沙發(fā))、“ounce”(盎司)、“麻將”(Mahjong)、“人參”(Ginseng)也逐漸成為特定的英語詞匯。第三,部分詞匯在異質(zhì)文化中并無對應(yīng)詞,不能從語義層面翻譯,應(yīng)當(dāng)運(yùn)用音譯法。例如,“Calori-es\"(卡路里)、“Romantic\"(羅曼蒂克)[9]

        使用音譯法時(shí),翻譯人員遵守統(tǒng)一的原則,同時(shí)對詞匯進(jìn)行創(chuàng)新,使其更符合人們的普遍認(rèn)知,豐富漢語文化內(nèi)容。第一,保證譯文貼近生活、簡潔實(shí)用。比如,“camera”(相機(jī))曾被音譯為“卡麥拉”,“violin”(小提琴)被譯為“梵阿伶”,由于記憶和書寫較為不便,已不再使用。第二,體現(xiàn)漢文化特色和風(fēng)格。比如,化妝品領(lǐng)域中的“EsteeLauder”(雅詩蘭黛)、“Lancom\"(蘭蔻)、“SaintLaurent\"(圣羅蘭)等,傳遞出雅致與美好,引發(fā)公眾對美的想象。第三,中國人比較講究喜慶吉祥、事事順心,在音譯時(shí)應(yīng)關(guān)照人們的審美心理。比如,“CocaCola”譯為“可口可樂”,“Sprite”原義為“妖魔、精靈”,如實(shí)翻譯會(huì)引起人們的抵觸心理,而將其音譯為“雪碧”,自然大方、活潑生動(dòng)。

        (四)虛實(shí)轉(zhuǎn)換

        異質(zhì)文化下的語言在表述方式、邏輯結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵意義方面具有差異性,在翻譯時(shí)應(yīng)遵守“動(dòng)態(tài)對等”原則,系于意而非系于文,在虛實(shí)、動(dòng)靜中把握語言的本質(zhì)內(nèi)涵和意蘊(yùn),避免由于過分隱晦或直白而導(dǎo)致“信息傳遞”錯(cuò)誤,盡量降低交際矛盾。英語中有大量抽象詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)增添范疇詞使其具體化。比如,“backwardness”(落后局面)、“unemployment\"(失業(yè)現(xiàn)象)、“segregation”(隔離政策)。由于語境因素,部分英語詞匯意思模糊,在翻譯時(shí)要適當(dāng)引申其內(nèi)涵。如“Canyouhookme?”應(yīng)譯為“你能幫助我系紐扣么?”,實(shí)現(xiàn)“由虛轉(zhuǎn)實(shí)”,使表達(dá)明確清晰、自然流暢[10]。另外,釋義法也能解決英語表達(dá)過于抽象、晦澀的問題,尤其對典故、俗語等民族特征鮮明的詞匯,可采取釋義法將其具體化。如“RichasCrusa”(像克魯斯一樣富裕)被譯為“非常富?!?,“Drunklikeaviolinist”(醉得像個(gè)提琴手)被譯為“酩酊大醉”;“Theywere allborn with silver spoons”,其中的“silver spoons\"意為“銀色的勺子”,運(yùn)用釋義法將其翻譯為“他們都出生富貴”。

        四、結(jié)束語

        文化差異作為英語翻譯工作中的主要障礙,但利用適當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠完成原文本與譯文在內(nèi)涵、意蘊(yùn)層面的基本對應(yīng),并確保譯文的精準(zhǔn)性、藝術(shù)化,使異質(zhì)文化下的讀者對文本達(dá)到相同或相近的理解和感受。應(yīng)致力于優(yōu)質(zhì)文化的輸出與豐富外來文化的引進(jìn)。通過翻譯,可以將我國悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn)以及獨(dú)特的藝術(shù)形式介紹給世界,提升中華文化的國際影響力。同時(shí),引進(jìn)外來文化也能夠?yàn)槲覀兊纳鐣?huì)注人新的活力和靈感,促進(jìn)文化的多樣性和創(chuàng)新性發(fā)展,應(yīng)強(qiáng)化對跨文化背景下翻譯手段的研究,輸出我國優(yōu)質(zhì)文化,并引進(jìn)豐富外來文化,從而實(shí)現(xiàn)“文化大國”向“文化強(qiáng)國”的過渡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何歡.英語電影字幕翻譯的文化差異與語用分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2016(增刊1):601-602.

        [2]俞毅成.英美文學(xué)作品中諺語的傳神效果與翻譯研究[J].語文建設(shè),2014(9):65-66.

        [3]劉延玫.淺談文化差異對翻譯教學(xué)的影響:評《英譯漢理論與實(shí)踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國教育學(xué)刊,2018(1) :128.

        [4]郭海英.英語翻譯作品在我國傳播與接受的成功原因探析:以伍爾夫小說《到燈塔去》的出版為例[J].出版廣角,2016(17):58-59.

        [5]李潔.淺析中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(30):55-56.

        [6]封一函.論譯者的差異觀與融通策略[J].中國翻譯,2015(6):11-15.

        [7]陳吉榮.試論翻譯中的語用充實(shí)[J].外語研究,2015(4):77-81.

        [8]呂公禮,張勇.英漢翻譯中詞類變換的功能類型學(xué)研究[J].外語研究,2014(5):78-82.

        [9]馬鴻.跨文化視角下文學(xué)作品的語言翻譯[J].語文建設(shè),2016(12):39-40.

        [10]曾文贊,李建勇.新聞翻譯中的語言表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)問題研究[J].傳媒,2014(12):78-79.

        作者簡介:趙元敏(1985—),女,漢族,山西孝義人,基礎(chǔ)部講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。

        (責(zé)任編輯:楊超)

        亚洲AV无码成人品爱| 久久精品国产99久久久| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 欧美粗大无套gay| 亚洲综合日韩中文字幕| 人妻1024手机看片你懂的| 美女视频黄是免费| 曰批免费视频播放免费直播| 亚洲精品成AV无在线观看| 精品奇米国产一区二区三区| 国产精品亚洲第一区二区三区| 中文字幕v亚洲日本| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 国产片三级视频播放| 国产诱惑人的视频在线观看| 女人下边被添全过视频| 老色鬼永久精品网站| 亚洲公开免费在线视频| 伊人精品成人久久综合97| 丰满少妇弄高潮了www| 无码人妻精品一区二区三区免费| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 日本午夜艺术一区二区| 亚洲精品国产精品国自产| 国产精品亚洲五月天高清| 色偷偷av一区二区三区人妖| 亚洲精品一区三区三区在线| 国产精品无码一区二区在线看| 久久青草免费视频| 国产91精品清纯白嫩| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 麻豆高清免费国产一区| 无码一区二区三区人| 丝袜美腿福利视频在线| 国产精品 人妻互换| av色综合网站| 日本一二三区在线不卡| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 伊人影院综合在线| 亚洲国产一区二区精品| 成人欧美一区二区三区在线|