【關(guān)鍵詞】跨文化語境;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;綿竹年畫【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A【文章編號】2097-2261(2025)20-0063-04【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.20.020
【基金項目】2024年度民族手工藝研究中心項目“跨文化傳播視角下綿竹木版年畫的日語譯介與推廣”(項目編號:SMS-24-24)。
隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化的不斷深化,文明的交流互鑒和跨文化傳播逐漸成為推動文化多樣性發(fā)展、促進人類文明進步的重要動力。外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,在各國文明交流中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。外宣翻譯本質(zhì)上就是一種跨文化、地域以及語言的思想交流以及信息共享的活動。在跨文化語境下探討綿竹年畫的外宣翻譯和對外傳播策略,不僅有助于完善地方非遺文化的外宣翻譯體系,還能促進中日版畫技藝的互動互學(xué),加深海外受眾對中國非遺美學(xué)的理解。
一、跨文化語境下的非遺外宣翻譯
(一)跨文化語境與非遺外宣翻譯
跨文化指的是與本民族文化不同的其他類型的文化、風(fēng)俗或習(xí)慣,基于這些不同,能夠以包容的態(tài)度來理解與接受其他類型的文化、風(fēng)俗或習(xí)慣[。翻譯是連接源語和目標(biāo)語的橋梁,可以說其本質(zhì)就是一項跨文化傳播活動。在翻譯過程中,作為翻譯實踐主體的譯者通過一定譯介策略,將源語文本、相關(guān)事項、社會文化內(nèi)涵等轉(zhuǎn)換為易于被受眾理解的文字符號??缥幕Z境下的翻譯活動除關(guān)注源語和譯入語的文本特征,還需活用翻譯策略和方法,并充分考慮源語語言文化背景及對象國讀者的文化受容。
與其他類型的翻譯相比,非遺項目的外宣翻譯在跨文化傳播中體現(xiàn)出了獨特而復(fù)雜的特點和要求。一方面,外宣翻譯綜合性較強,涵蓋了翻譯學(xué)、傳播學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)等多個學(xué)科的研究視角和方法。另一方面,非遺文化的特色又決定了非遺項目的外宣文本需要具備語言真實、文化生動、文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。外宣翻譯需要承擔(dān)塑造國家形象的責(zé)任,除了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表達,譯者還須具備敏銳的跨文化意識,并對譯介項自的文化內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)知識形成獨到理解。
(二)非遺項目在外宣翻譯中的難點
第一,文化傳播方面。譯本中的“文化專有項”一直是外宣翻譯的重難點,翻譯不當(dāng)會造成譯本文化語境的缺失。以綿竹木版年畫的翻譯為例,在翻譯其代表作品名時,會涉及《李闖王兵退蘇興街》這樣的歷史故事,以及《肖方殺船》《白狗爭風(fēng)》等戲劇故事,這些作品名無法直接找到與之對應(yīng)的日語表達,需采取音譯加注釋的方法進行翻譯。部分題名還需對其故事背景和教化意義等進行說明,如此才能更好地傳遞作品中蘊含的民族情感、經(jīng)驗教誨,以及對生活的美好祈愿等。
第二,譯者綜合素質(zhì)方面。盡管翻譯工作者具備雙語翻譯的基本資質(zhì),但由于缺乏對非遺項目歷史概況、題材特點、藝術(shù)特色等的了解,可能會導(dǎo)致譯文囿于語言層面,陷入“自說自話”,流于表面的境地。通過檢索綿竹年畫村、綿竹博物館等地方文旅機構(gòu)的官方網(wǎng)站可以發(fā)現(xiàn),人們更關(guān)注年畫制作工藝的展示和傳承,以及對年畫文化的剖析和探討,而較少提及年畫文化的對外傳播。同時,整體看來,年畫代表作品的外譯、年畫文化的對外傳播策略相關(guān)研究尚不充分。且部分外宣翻譯研究僅圍繞英語展開,幾乎不見以綿竹年畫為譯介對象的日譯研究??梢?,年畫文化外譯的從業(yè)人員匱乏,提高譯者的雙語素質(zhì)及其對非遺文化內(nèi)涵的深刻理解是發(fā)展年畫文化外宣事業(yè)的當(dāng)務(wù)之急。
第三,對外傳播社會渠道的建立方面。從文本傳播局限性來看,一些文本缺少國際化傳播視角和途徑,對外宣傳時對現(xiàn)代信息技術(shù)的使用不足,無法充分展示非遺項目的特色,導(dǎo)致傳播效果不佳。著眼于年畫文化的對外傳播現(xiàn)狀,主要問題體現(xiàn)在外宣渠道和翻譯內(nèi)容較為單一、受眾分析不足、對外合作不夠深入等。新時代的外宣翻譯不能僅局限于靜態(tài)的文字介紹,還應(yīng)有效結(jié)合官方網(wǎng)頁、公眾號、視頻號等社交媒體進行多語種傳播。同時,還應(yīng)結(jié)合政府機構(gòu)和民間的力量,做好受眾市場的分析,以進一步豐富譯文表現(xiàn)形式,提升傳播效果。
二、跨文化語境下綿竹木版年畫的外宣翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授于2001年提出的一種將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)進行同構(gòu)隱喻的綜合性翻譯學(xué)說。譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯過程是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重點。同時,“適應(yīng)選擇論”又為生態(tài)翻譯學(xué)確定了基本的翻譯原則和翻譯方法。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[2]。而關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯方法,胡庚申將之概括為在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。本文就將基于此,重點探討“三維”轉(zhuǎn)換理論與非遺文化外宣翻譯策略的結(jié)合路徑。
(一)語言對等
生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用,也就是說,在翻譯活動中,譯者需充分發(fā)揮主觀能動性,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并在不同方面、不同層次對譯文與目標(biāo)語進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。中日文在語法結(jié)構(gòu)方面的不同主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和助詞的應(yīng)用上。中文以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,而日語則通常采用主賓動結(jié)構(gòu),各種形態(tài)和時態(tài)的變化也體現(xiàn)在句子末尾。同時,中文沒有明確的助詞體系,主要通過詞序和上下文來表達關(guān)系,而日文有較多助詞體系,用于提示主語、賓語、時間、地點等。
如在翻譯綿竹年畫的制作步驟和方法的介紹性文本時,其原文如下:“綿竹年畫的制作,一般先由畫師起稿,然后由刻版師雕版,再由刷色工印刷,最后人工上彩。一張好的木版年畫應(yīng)該凸顯出‘刀味’(刀刻的痕跡)、‘木味’(木質(zhì)的肌理)、‘印味’(拓印后的痕跡)和‘畫味’(人工上色渲染后的魅力)?!盵3]翻譯時,原文中的“起稿\"\"雕版\"“上彩”等動賓結(jié)構(gòu)的表達要進行適當(dāng)調(diào)整,保證譯文的連貫性和流暢性,避免“中式日語\"的出現(xiàn)。同時,“先\"\"然后\"“再\"\"最后”等表示次序關(guān)系的詞在日語中有類似表達,可靈活轉(zhuǎn)換。另外,原文中出現(xiàn)的“刀味”“木味”等形容年畫作品技藝特色的詞匯,要根據(jù)原文解釋并結(jié)合日文中雕版印刷相關(guān)表達進行適當(dāng)加工。因此,上述文本的譯文可調(diào)整如下:“年畫の製作手順は次のようになる。まず師よて下を描lt;のが一般的である。して、彫師か版木輪郭を彫り、摺師が版木を紙に刷り、印刷を進める。最後手作業(yè)で色刷をする。優(yōu)れた木版年畫作品は、「刀の味」(彫刻の痕跡)、「木の味」(めの質(zhì)感)、「印の味」(拓本を取た後の痕跡)して「繪の味」(手作業(yè)による色刷りの魅力)を際立たるきだう?!?/p>
總之,跨文化語境下非遺文化的外宣翻譯需要譯者充分參與到雙語的轉(zhuǎn)化和調(diào)整中,這是一個動態(tài)、不斷適應(yīng)的過程,同時也會伴隨著文化內(nèi)涵和交際意圖的有效轉(zhuǎn)化和傳達。
(二)文化忠實
雙語文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論強調(diào)的又一重點。對于譯者而言,優(yōu)秀的雙語互譯能力只是基本要求,在此基礎(chǔ)之上,還要盡量挖掘和解讀作品背后的特殊文化意向。如此才能更好地在跨文化語境下,將集地域性和民俗性為一體的非遺文化更好地進行譯介和對外傳播,從而避免翻譯過程中文本信息的流失和讀者對年畫文化內(nèi)涵的誤讀。
以“人民中國”網(wǎng)站對綿竹木版年畫作品《雙喜童子》的日文介紹為例:“「雙喜童子」(清代の作品)は、蓮の花と手柑(ぶっしかん)を手にした二人の少年のを描、「福壽雙全」(福と長壽が揄うこと)と「平安吉祥」を象徵している?!盵4其中,對作品名稱“雙喜童子”的譯介還可以更加詳盡,“童子”(う)一詞在日文中有類似表達,指“兒童”“小孩子”。而“雙喜”意為兩件幸事,有招來雙倍喜事之意,因此,可為“雙喜”添加注釋“二重の喜をもたらす”另外,譯文中還出現(xiàn)了“蓮の花”“仫手柑”等象征吉祥與富貴、智慧與力量的中國傳統(tǒng)文化表象,因此在譯文中也可添加相應(yīng)的注解,以更好地傳達年畫作品中“手執(zhí)蓮花,捧佛手,象征福壽雙全,連年平安”的美好寓意。
(三)注重交際
翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)2。這里的“交際意圖”可以理解為原文文本的功能性。例如,廣告語譯本的功能性主要體現(xiàn)在找準(zhǔn)品牌定位,傳遞商品信息,促使消費行為上。針對某地景區(qū)的介紹性文本的功能性則體現(xiàn)在傳遞人文信息、塑造景區(qū)形象、刺激旅游動機等。因此,我們可以總結(jié)出非遺項目譯本的交際意圖,即傳遞非遺文化內(nèi)涵、引發(fā)受眾關(guān)注、展示文化自信、促進跨文化交流等,這實際上與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯側(cè)重點形成了對照。
以綿竹市人民政府官網(wǎng)對綿竹年畫村的介紹性文本為例,其譯文如下。
原文:歷史悠久、文化厚重、資源豐富,是國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——綿竹年畫的發(fā)源地、傳承地,亦有“德孝故里、年畫之鄉(xiāng)”的美譽..近年來,依托深厚的歷史文化底蘊和特色鮮明的文化內(nèi)涵,結(jié)合鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,年畫村已經(jīng)成為一處以綿竹年畫技藝傳承、保護、推廣、宣傳、綿竹年畫文創(chuàng)產(chǎn)品生產(chǎn)、綿竹年畫研學(xué)體驗、綿竹年畫藝術(shù)培訓(xùn)、綿竹年畫主題度假產(chǎn)品為核心的文化旅游目的地[5]。
譯文:この場所は歷史が悠久て文化が豊か、また資源に惠まれています。とらに、國家級無形文化遺産てある「綿竹年畫」の凳祥地てあり、伝承の地てもあります。のため、「德孝故里、年畫之鄉(xiāng)」といた美稱ても知られてい夫す。
近年ては、特色のある歷史文化を基盤に、農(nóng)村ーリの発展と結(jié)けることて、「年畫村」は以下を核とした文化觀光地として発展しています:
·綿竹年畫製作技術(shù)の繼承、保護、普及、宣伝年畫作品をチとした文化クリ工イイの生産·綿竹年畫に閏する研修旅行·年畫製作技法の訓(xùn)練と人材育成·綿竹年畫をテーマとしたお土産の生産と販殼このように、「年畫村」は年畫の多彩な魅力を感てきる文化觀光地として、多くの觀光客を引き付けてい夫す。
從原文和譯文的對比可以看出,“歷史悠久、文化厚重、資源豐富\"等對年畫村的簡單形容,可采取直譯的翻譯方法。但如果將“深厚的歷史文化底蘊”和“特色鮮明的文化內(nèi)涵”等表達直接按原句譯成日文的話,則會顯得話語冗長,可能導(dǎo)致讀者喪失閱讀興趣。因此,在翻譯時可適當(dāng)簡化,譯成“獨具特色的歷史文化”即可。同時,原文中“年畫村已經(jīng)成為一處以綿竹年畫技藝傳承目的地”一句,信息量豐富,句子表述復(fù)雜,因此在翻譯時可進行適當(dāng)?shù)牟鸱趾驼?。整體看來,譯文實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“交際維”的合理轉(zhuǎn)換。同時,減譯、拆譯和補譯的適當(dāng)運用,更符合網(wǎng)頁介紹語結(jié)構(gòu)清晰、表述簡明的要求。
三、跨文化語境下綿竹木版年畫的對外傳播策略
(一)整理基于文化自信和受眾分析的傳播內(nèi)容
跨文化語境下非遺項目的傳播,離不開譯者、非遺傳承人、政府、文化機構(gòu)等跨文化活動參與者對非遺文化核心價值的深入了解和認(rèn)同。,許多年畫作品蘊含了忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)道德觀念,具有重要的教化和德育功能,向人們展示和傳遞了豐富的民俗知識和文化傳統(tǒng),是研究和欣賞中國傳統(tǒng)文化的重要窗口。因此,我們在對翻譯內(nèi)容的選擇上應(yīng)該有所取舍,優(yōu)先翻譯那些能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及能夠反映綿竹地方民俗特色和地域特征的作品。另一方面,對于一些涉及傳統(tǒng)宗教禮法、節(jié)日習(xí)俗、地方傳說的作品,要充分考慮受眾需求,重點強調(diào)年畫作品的文化價值和視覺美感,以降低文化理解的門檻。
(二)培養(yǎng)具備綜合素質(zhì)的合格譯者
跨文化語境下非遺項目的對外傳播,除關(guān)注譯介內(nèi)容和形式外,對譯者的綜合素質(zhì)也提出了要求。在非遺項目的外宣翻譯中,一方面,譯者需要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境也會對譯者進行選擇。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境包括語言、文化、交際、原文、譯文、作者、讀者等。在這一階段,譯者語言表達的精準(zhǔn)和流暢,對原文文化意向的再現(xiàn)、對交際目標(biāo)的傳遞,以及對跨文化傳播技巧的把握和對受眾文化背景的了解等,均會對譯文質(zhì)量產(chǎn)生重要影響。另一方面,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者會對譯文進行選擇。這一階段的譯者更需要發(fā)揮其“主導(dǎo)”作用,采取多樣翻譯方法和策略,并結(jié)合圖片、視頻和文字等多模態(tài)翻譯手段,以最大程度達成翻譯生態(tài)環(huán)境的整體要求。
(三)強化地方政府對非遺外宣的指導(dǎo),搭建多元傳播平臺
跨文化語境下非遺項目的對外傳播,離不開民間譯者、傳承人等文化傳播力量的參與,更離不開地方政府對非遺外宣事業(yè)的大力支持。一方面,地方政府應(yīng)將非遺傳播納入文化傳播和旅游發(fā)展的整體規(guī)劃,并制定有效的宣傳策略。,可在做好年畫文化對內(nèi)傳承的基礎(chǔ)上,出臺非遺對外傳播專項政策,明確年畫外宣目標(biāo)、重點內(nèi)容、形式、主要受眾。具體來說,可設(shè)立專項經(jīng)費,招募外宣人才、支持年畫翻譯、制作外宣資料,并組織年畫文化國際交流和推廣活動。
另一方面,需在政府及文旅部門的主導(dǎo)下,進一步搭建多元傳播平臺,深化國際文化交流與合作。線上平臺方面,可通過“畫境綿竹”“德陽日報”“非遺”等官方社交媒體賬號、官方網(wǎng)站,以及“年畫有話講”“觀德陽”等民間自媒體賬號,乃至海外版畫藝術(shù)官網(wǎng)的合作平臺,以多語言的形式發(fā)布綿竹年畫工藝特色、背景知識、文化故事等。
(四)注重與高校工作的結(jié)合
可以說,前面三節(jié)提到的策略均可通過與高校教育教學(xué)工作的結(jié)合得到有效實施。課程設(shè)置方面,可將非遺文化教學(xué)及對外傳播的實現(xiàn)納入高校人才培養(yǎng)方案的目標(biāo)體系,在語言類、藝術(shù)類、信息技術(shù)類課程中融入非遺文化素材。例如,可在日語專業(yè)的《旅游日語》《日語演講》《跨文化交際》等課程中融入地方非遺素材,在課程教學(xué)中開展非遺文化外宣文本翻譯、演講稿及導(dǎo)游詞寫作、多語言宣傳冊制作等教學(xué)活動。培養(yǎng)既具備語言知識,又擅長文化傳播的“語言 + 文化”的多元化人才。也可將年畫的圖案素材、美學(xué)思維等融入藝術(shù)作品及文創(chuàng)產(chǎn)品的設(shè)計中,既能引起青年人對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自發(fā)認(rèn)同,又能以此為媒介,為非遺文化的對內(nèi)傳承和對外傳播注入更多活力。
實踐平臺搭建方面,高??膳c地方文旅部門合作設(shè)立非遺外宣實踐基地。通過引導(dǎo)青年人實際參與外宣資料翻譯、雙語推廣視頻制作、對外交流活動策劃、非遺文化傳播等任務(wù),增強青年人的國際視野和跨文化傳播能力。
科研產(chǎn)出方面,高??沙闪⒎沁z文化譯寫及對外傳播中心,圍繞地方非遺翻譯策略、多元文化對比分析、跨文化傳播模式構(gòu)建、跨國文創(chuàng)產(chǎn)品構(gòu)思等方向進行課題研究,定期開展學(xué)術(shù)會議,形成學(xué)術(shù)論文、調(diào)查報告、專著、案例庫等科研產(chǎn)出,為非遺的跨文化傳播提供理論支持,并推動非遺文化的可持續(xù)傳播和發(fā)展。
四、結(jié)語
非遺項目在跨文化語境中的傳播需要精準(zhǔn)把握雙語文字規(guī)律、文化語境以及交際內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)之上,為了充分發(fā)揮中國非遺在世界文化遺產(chǎn)傳承中的重要價值,我們有必要探討能引起文化共鳴的對外傳播策略。通過構(gòu)建文化內(nèi)涵豐富、受眾分析精確、譯者素質(zhì)達標(biāo)、宣傳指導(dǎo)有序的對外傳播體系,能夠為非遺傳播提供重要支撐。同時,高校與地方政府、海內(nèi)外文化機構(gòu)的協(xié)作也為非遺文化的有效輸出以及全球文化交流與合作的實現(xiàn)提供了可能。
參考文獻:
[1]韋冰霞.跨文化語境下壯族民俗文化翻譯[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2020:22.
[2]胡庚申,例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué), 2006(03):49-52+65
[3]張曉黎.綿竹年畫[M].成都:大學(xué)出版社,2011.
[4]綿竹の木版年畫[EB/0L].(2007-12-03)[2025-2-15].http://www.peoplechina.com.cn/zhuanti/2007-12/03/content_88447.htm.
[5]中國綿竹年畫村[EB/0L].(2024-07-04)[2025-2-15].https://www.mz.gov.cn/mlmz/mlmz/11mz/mzjg/1605583.htm.
作者簡介:
涂麗佳(1995-),女,漢族,遂寧人,碩士,工商學(xué)院講師,研究方向:中日文化對比、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外譯和對外傳播。