“李華”在英語(yǔ)作文里的出現(xiàn),最早可追溯到1995年,當(dāng)年的高考英語(yǔ)作文題就是《幫李華寫(xiě)一封信》。
之后的這些年里,各地區(qū)的模擬試卷也好,高考試卷也罷,李華總是頻頻出現(xiàn),要大家?guī)退麑?xiě)這寫(xiě)那。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1995年至2019年,李華光是在高考試卷里就出現(xiàn)了108次。
至于為什么用李華這個(gè)名字,一位參與過(guò)命題的老師曾表示:主要就是因?yàn)檫@個(gè)名字足夠大眾化。
首先,“李”是一個(gè)很常見(jiàn)的姓氏。
成文于北宋初期的《百家姓》,一開(kāi)頭就是“趙錢(qián)孫李”,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)李姓之多。現(xiàn)如今,李姓依然是大姓。
其次,“華”這個(gè)字是取名時(shí)的常見(jiàn)字。
取名時(shí),華這個(gè)字指我們的祖國(guó),有用單字華的,也有用建華、愛(ài)華、耀華等的,寄托了熱愛(ài)祖國(guó)、建設(shè)祖國(guó)的寓意。
近年來(lái),類似建國(guó)、建華的名字在年輕一代中所占的比例有所下降,但在名字中,華依然不算冷門(mén)。李華這個(gè)名字也在一代代學(xué)生心中留下了深刻的印象。
除了名字大眾化,曾參與命題的老師還表示:“李華這個(gè)名字,寫(xiě)起來(lái)比較方便?!?/p>
五大姓氏——王、李、張、劉、陳,寫(xiě)在英語(yǔ)作文里的話,分別是Wang、Li、Zhang、Liu、Chen。其中,Li寫(xiě)起來(lái)字母最少,長(zhǎng)度最短,不僅能減輕學(xué)生的寫(xiě)作負(fù)擔(dān),也能節(jié)約閱卷老師的時(shí)間和精力。
也就是說(shuō),要找到一個(gè)像李華一樣又好寫(xiě),又大眾,又有愛(ài)國(guó)主義教育意義的名字可不容易。既然前人已經(jīng)想出了李華,干脆就“代代相傳”。
選擇李華出現(xiàn)在英語(yǔ)作文里的另一個(gè)好處就是,李華的拼音Li Hua,寫(xiě)在英文作文里,比較適配。
一方面,李華的漢語(yǔ)拼音Li Hua,每一個(gè)聲母和韻母,在英文里都有對(duì)應(yīng)的、發(fā)音相同的輔音和元音,并且在拼寫(xiě)上也完全對(duì)應(yīng)。
20世紀(jì)50年代,包括周有光在內(nèi)的一群語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)發(fā)了漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),用拉丁字母表示漢語(yǔ)的規(guī)范讀音。
不過(guò),雖然漢語(yǔ)拼音和英文字母有很大的相似性,但兩者不完全一樣。例如,英語(yǔ)里的q通常作[k]音,x通常用來(lái)表示單詞中的[ks]音。如果有人的名字里帶這兩個(gè)音,用拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)成英語(yǔ)后,對(duì)于非漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),就很容易讀錯(cuò)。比如,有人名字里有“皓曉”,用漢語(yǔ)拼音寫(xiě)出來(lái)就是haoxiao,用英語(yǔ)很容易就會(huì)被誤讀。
更別提有些漢字的發(fā)音,像是ji、zi之類的,英語(yǔ)里壓根就沒(méi)有。外國(guó)人一讀出來(lái),發(fā)音千奇百怪,你甚至都不知道他們是在叫你。
所以很多名字的漢語(yǔ)拼音里帶j、q、x的留學(xué)生都表示,出門(mén)在外,要么給自己取個(gè)英文名字方便外國(guó)人稱呼自己,要么看到外國(guó)人一臉疑惑地發(fā)出一些奇怪的音,大概就可以判斷出是在叫自己的名字了……
而李華這個(gè)名字的讀音,外國(guó)人也能“hold住”。
李和華的聲母,在英文里有對(duì)應(yīng)的輔音[l]和[h];李的韻母,在英文里有對(duì)應(yīng)的長(zhǎng)元音[i:];華的韻母,雖然沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文雙元音,但也可以拆成[u]和[ɑ:]兩個(gè)元音的組合。
另一方面,李華不會(huì)引起什么歧義。
花樣百出的中文名字,按拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)成英文后,也可能造成各種各樣的誤會(huì)……
比如,此前就有一位在美國(guó)留學(xué)的網(wǎng)友發(fā)帖稱,自己的中文名字叫詩(shī)婷,但是這么詩(shī)情畫(huà)意的名字,到了美國(guó)之后,就變成了shiting,和英文里的shitting(大便)十分相似。
生日那天住酒店時(shí),酒店送了她一份蛋糕,蛋糕上面寫(xiě)了生日祝福的話語(yǔ),但在對(duì)她的稱呼Ms. Shiting后面加了個(gè)意味深長(zhǎng)的省略號(hào)。這位名叫詩(shī)婷的網(wǎng)友表示:“可能酒店服務(wù)員也是掙扎著寫(xiě)下了這幾個(gè)字,那3個(gè)點(diǎn)應(yīng)該是他想對(duì)我說(shuō)的話?!?/p>
另一位叫依婷的女生表示,自己的名字讀起來(lái)和英文eating(正在吃)幾乎一模一樣,很難不讓人聯(lián)想到“大胃王”一類的形象。
如果只是名字奇怪的話,退一萬(wàn)步說(shuō),好歹還可以改名,有些人則是姓氏容易引起誤會(huì)。
有網(wǎng)友表示,自己姓佘,拼音寫(xiě)出來(lái)就是She,英語(yǔ)里的人稱代詞她也是she。如果是女生還好,男生姓佘的話,在被人介紹時(shí),人家就要說(shuō)“He is She”,按照字面意思翻譯過(guò)來(lái),就是“他是她”。
相應(yīng)地,如果有女生姓何,那就變成了“She is He”,直譯過(guò)來(lái)就是,“她是他”。還有的女生姓滿,用英語(yǔ)自我介紹,就是“I am Man(我是男人)”。
相比之下,李華無(wú)論是姓、名還是連起來(lái)的姓名,在拼寫(xiě)和發(fā)音上都不會(huì)引起什么誤會(huì),是個(gè)很適合轉(zhuǎn)寫(xiě)成英文的名字。
(心香一瓣摘自微信公眾號(hào)“壹讀”,視覺(jué)中國(guó)供圖)