亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯視角下譯者性別對(duì)譯文的影響

        2025-08-06 00:00:00王沐曉隗雪燕
        長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞 2025年12期

        [摘" 要] 《傲慢與偏見》作為英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,其翻譯涉及文化性別隱喻和女性身體意象的表達(dá),不同譯者的選擇可能反映出性別視角的差異。目前,現(xiàn)有研究主要聚焦于翻譯策略或語(yǔ)言層面的分析,而對(duì)譯者性別如何影響翻譯決策的系統(tǒng)性探討較為困乏。本文以路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)關(guān)于女性身體翻譯及文化性別隱喻的理論為基礎(chǔ),結(jié)合女性主義翻譯理論,對(duì)比分析分別由男性譯者和女性譯者完成的《傲慢與偏見》的漢譯本。研究發(fā)現(xiàn),譯者的性別身份在翻譯過(guò)程中具有不可忽視的影響,尤其在涉及性別意識(shí)的文本中,可能導(dǎo)致譯本在敘事風(fēng)格、詞匯選擇及文化再現(xiàn)方面的差異。本文為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角,也為未來(lái)女性主義翻譯研究提供參考。

        [關(guān)鍵詞] 《傲慢與偏見》" 女性主義翻譯" 譯者性別

        [中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2025)12-0039-04

        《傲慢與偏見》是英國(guó)著名作家簡(jiǎn)·奧斯汀于1813年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)。主要講述了班內(nèi)特家五位姐妹的婚姻和愛(ài)情故事,著重刻畫了二女兒伊麗莎白與富紳達(dá)西之間從誤解到相愛(ài)的過(guò)程。小說(shuō)通過(guò)對(duì)人物性格和社會(huì)環(huán)境的細(xì)膩描寫,揭示了當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)紳階層的社會(huì)風(fēng)貌和婚姻觀念,在女性主義發(fā)展進(jìn)程中具有重要意義。1935年,《傲慢與偏見》首次被翻譯成中文,此后其譯本數(shù)量不斷增加,不同版本的涌現(xiàn)反映出中國(guó)讀者對(duì)這部作品的持久喜愛(ài),翻譯界對(duì)其研究和解讀也在不斷深入。不同譯本在語(yǔ)言表達(dá)、文化傳遞等方面各有特色,滿足了多元讀者群體的閱讀需求。近年來(lái),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,以女性主義為視角的研究逐漸興起,為翻譯研究提供了新的思路,促使研究者從性別意識(shí)等角度重新審視該經(jīng)典著作的譯本[1]。

        本文選擇將《傲慢與偏見》的孫致禮譯本以及張玲譯本作為研究對(duì)象。這兩個(gè)版本各具特色,也體現(xiàn)著不同的文化背景和翻譯理念:孫致禮的《傲慢與偏見》譯本于2010年由譯林出版社出版;張玲與張揚(yáng)合譯的《傲慢與偏見》于2008年由人民文學(xué)出版社出版。這一時(shí)期,中國(guó)的翻譯事業(yè)正處于蓬勃發(fā)展階段,隨著西方文學(xué)作品大量涌入,讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)的需求也日益增長(zhǎng)。男性譯者孫致禮身為解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首席教授、中國(guó)著名翻譯家,長(zhǎng)期從事英漢文學(xué)翻譯及理論研究。其翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)精準(zhǔn),尤其注重對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵的傳遞。女性譯者張玲畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,在文學(xué)研究與創(chuàng)作領(lǐng)域造詣?lì)H深。因此,張玲在翻譯過(guò)程中更側(cè)重于從文學(xué)創(chuàng)作的角度去理解和翻譯文本,著力提升譯文的文學(xué)性和流暢度,力求讓讀者在閱讀譯文時(shí)仍能夠感受到原著的文學(xué)魅力。

        一、女性主義和女性主義翻譯理論

        20世紀(jì)60年代中后期,戰(zhàn)后女權(quán)主義與當(dāng)時(shí)西歐和北美的眾多其他抗議運(yùn)動(dòng)共同呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展勢(shì)頭。女權(quán)主義作為一種廣泛的政治運(yùn)動(dòng)、社會(huì)運(yùn)動(dòng),涉及了不同的研究領(lǐng)域,推動(dòng)著人們對(duì)于傳統(tǒng)性別分工展深入探討,還在文化領(lǐng)域催生了大量展現(xiàn)女性內(nèi)心世界和生活經(jīng)歷的小說(shuō)作品。同時(shí),女性主義的發(fā)展對(duì)翻譯理論也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,促使學(xué)者重新審視翻譯實(shí)踐中的性別因素,進(jìn)而形成了女性主義翻譯理論。

        女性主義翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,受到女性主義批評(píng)和后結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化和意識(shí)形態(tài)的再創(chuàng)造。路易絲·馮·弗洛托是女性主義翻譯理論的代表性學(xué)者,其理論圍繞性別和翻譯的關(guān)系展開,涵蓋歷史背景、翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)等多方面。路易絲·馮·弗洛托將女性主義對(duì)性別作為文化建構(gòu)的探索與翻譯作為文化轉(zhuǎn)移的研究相結(jié)合,指出譯者和批評(píng)者的性別身份會(huì)影響翻譯工作,并強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言在性別研究和翻譯研究中的關(guān)鍵作用。在翻譯實(shí)踐方面,路易絲·馮·弗洛托探討了女性主義思想對(duì)于翻譯的深刻影響,對(duì)于實(shí)驗(yàn)性女性主義寫作及翻譯作了研究,探討了其實(shí)驗(yàn)性、技術(shù)難度以及翻譯策略,其中包括對(duì)于女性身體、文化典故等相關(guān)的翻譯內(nèi)容。

        本文將以路易絲·馮·弗洛托對(duì)于女性主義翻譯的研究作為理論框架,從女性身體翻譯、大男子主義翻譯、譯者翻譯干預(yù)三個(gè)方面比對(duì)不同譯者的《傲慢與偏見》漢譯本。

        二、兩個(gè)漢譯本的翻譯策略對(duì)比分析

        1.女性身體翻譯(Translating the Body)

        早期,針對(duì)女性身體相關(guān)內(nèi)容的翻譯策略較為簡(jiǎn)單直接,多采用直譯或加注的方式。這是因?yàn)樵谝恍┠繕?biāo)語(yǔ)言中,原本沒(méi)有與女性身體相關(guān)的詞匯。但隨著女性主義翻譯理論的發(fā)展,翻譯策略更加靈活多樣。意譯、創(chuàng)造性翻譯等策略逐漸被廣泛應(yīng)用。在翻譯女性主義詩(shī)歌中對(duì)女性身體的隱喻性描寫時(shí),譯者傾向于選擇目標(biāo)文化中具有相似隱喻效果的意象來(lái)替代,以更好地傳達(dá)女性主義的思想和情感。同時(shí),譯者更加注重在翻譯中體現(xiàn)女性的主體性,突出女性對(duì)自己身體的掌控和表達(dá)。

        路易絲·馮·弗洛托在書中也指出,早期的女性身體翻譯面臨的諸多挑戰(zhàn),然而隨著時(shí)間推移,翻譯策略逐步向靈活運(yùn)用意譯、創(chuàng)造性翻譯等方向轉(zhuǎn)換。與此同時(shí),譯者開始關(guān)注女性身體的描寫方式,努力避免使女性形象被物化或貶低。《傲慢與偏見》一書中對(duì)于女性身體外貌及形象的描寫及其翻譯正體現(xiàn)了這一點(diǎn):

        原文:“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr.Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld!”

        孫譯:“你當(dāng)然啦,舞廳里僅有的一位漂亮姑娘,就在跟你跳舞嘛,”達(dá)西說(shuō)道,一面望望貝內(nèi)特家大小姐?!芭?!我從沒(méi)見過(guò)她這么美麗的姑娘!”[2]

        張譯:“你的確是在和舞廳里唯一標(biāo)致的姑娘跳,”達(dá)西先生一邊說(shuō),一邊看著本內(nèi)特家的大小姐?!芭叮拇_是我所見過(guò)的絕色美人兒!”[3]

        在《傲慢與偏見》中,這是賓利和達(dá)西首次談?wù)摵?jiǎn)的形象。男性譯者孫致禮在進(jìn)行翻譯時(shí)選擇用“漂亮”“美麗”等形容詞評(píng)價(jià)女性外貌,對(duì)簡(jiǎn)的形容較為浮于表面,且翻譯方式趨于直譯。而在張玲的譯本中,“標(biāo)致的姑娘”“絕色美人兒”等詞,強(qiáng)化了男性角色對(duì)女性的審美凝視,更為符合原文中賓利對(duì)于女性的形容,不僅增強(qiáng)了原文本中對(duì)女性身體的審視,凸顯了女性在男性評(píng)價(jià)體系中的位置,并間接揭示了當(dāng)時(shí)女性在社會(huì)中的被動(dòng)地位。

        2.大男子主義翻譯(Translating Machismo)

        大男子主義是一種以男性為中心的性別觀念,認(rèn)為男性在社會(huì)、家庭和職場(chǎng)中應(yīng)該占據(jù)主導(dǎo)地位,而女性應(yīng)處于從屬地位。這種觀念源于傳統(tǒng)社會(huì)的性別等級(jí)制度,通常表現(xiàn)為男性在社會(huì)中被賦予的更多權(quán)力和資源。路易絲·馮·弗洛托在書中探討了對(duì)于大男子主義文本的翻譯策略并指出:對(duì)于書中明顯存在對(duì)女性的貶低時(shí),譯者的身份和立場(chǎng)會(huì)介入翻譯過(guò)程,女性主義譯者往往會(huì)采取干預(yù)措施,削弱原文中的大男子主義色彩?!栋谅c偏見》中的大多男性角色所帶有的大男子主義色彩都在與女性角色的互動(dòng)中展現(xiàn)出來(lái),而這一情況在不同性別譯者的筆下,也具有不同的呈現(xiàn):

        原文:And I remained convinced from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.

        孫譯:經(jīng)過(guò)一個(gè)晚上的仔細(xì)觀察,我依然認(rèn)為:令姐雖然樂(lè)意接受賓利的殷勤,但她并沒(méi)有情意綿綿地來(lái)逗引他[2]。

        張譯:經(jīng)過(guò)那天晚上的仔細(xì)觀察,我一直堅(jiān)信,她很高興接受賓利奉獻(xiàn)的殷勤,但是并沒(méi)有投桃報(bào)李,以情相邀[3]。

        本句中,孫致禮在翻譯時(shí)使用“逗引”一詞,帶有明顯的男性視角,暗示女性“主動(dòng)取悅”男性,潛在強(qiáng)化了父權(quán)話語(yǔ)。張玲則使用了“投桃報(bào)李,以情相邀”,使男女關(guān)系更對(duì)等,避免給女性貼上“勾引者”或“被動(dòng)接受者”的刻板印象,又通過(guò)調(diào)整措辭,使女性形象更加積極、主動(dòng)。

        原文:As I must, therefore, conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.

        孫譯:因此,我不得不斷定:你并不是真心拒絕我,我看你是在仿效優(yōu)雅女性的慣技,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛(ài)[2]。

        張譯:因此我一定得作出這樣的結(jié)論:你拒絕我并不是嚴(yán)肅認(rèn)真的,我倒是覺(jué)得你在施用高雅女性的慣技,以懸念增愛(ài)情[3]。

        原文中,柯林斯對(duì)伊麗莎白的求婚采用了典型的父權(quán)制表達(dá),體現(xiàn)了對(duì)女性情感自主權(quán)的不尊重。在翻譯過(guò)程中,孫致禮的譯文保留了更直接的大男子主義色彩,“欲擒故縱”“博得我的喜愛(ài)”等表述展現(xiàn)出柯林斯的居高臨下、自負(fù)且?guī)в行詣e歧視的形象。對(duì)比之下,張玲的譯文則在一定程度上弱化了父權(quán)話語(yǔ)的尖銳性,用“以懸念增愛(ài)情”等委婉表達(dá)讓柯林斯的態(tài)度更具諷刺性,仍然很好地展現(xiàn)了柯林斯的自負(fù)與刻板印象,并符合其裝腔作勢(shì)的大男子主義特質(zhì)。

        3.譯者翻譯干預(yù)(Interventionist Feminist Translation)

        譯者干預(yù)理論主要探討翻譯過(guò)程中譯者的主動(dòng)性、干預(yù)程度及其對(duì)譯文的影響。該理論認(rèn)為,翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)融合譯者主觀判斷、文化適應(yīng)、意識(shí)形態(tài)選擇等多種因素的復(fù)雜過(guò)程。Hatim和Mason指出,因?yàn)榉g不僅涉及詞匯和句法的轉(zhuǎn)換,還涉及語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、文本功能等多個(gè)因素,譯者在翻譯過(guò)程中必然會(huì)進(jìn)行不同程度的干預(yù),因此譯者需要通過(guò)主動(dòng)地選擇或調(diào)整,在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)受眾之間找到平衡[4]。

        路易絲·馮·弗洛托將譯者干預(yù)理論同女性主義結(jié)合,她指出干預(yù)主義女性主義翻譯是女性主義思想在翻譯領(lǐng)域的重要實(shí)踐[5]。這一理論與女性主義運(yùn)動(dòng)緊密相連,是譯者通過(guò)翻譯來(lái)挑戰(zhàn)和改變社會(huì)中存在的性別不平等現(xiàn)象的重要途徑。通過(guò)在翻譯中融入女性主義思想,該理論致力于傳播性別平等觀念,進(jìn)而影響讀者的認(rèn)知和社會(huì)觀念,例如使讀者對(duì)文本中的性別問(wèn)題有新的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)社會(huì)對(duì)性別平等的關(guān)注和討論,推動(dòng)社會(huì)向更加平等的方向發(fā)展。譯者的介入及男女譯者的差別主要體現(xiàn)在對(duì)于主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用,以及通過(guò)增補(bǔ)、改寫、注釋等方式對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)母深A(yù),以此凸顯女性的困境或表達(dá)女性主義立場(chǎng)。

        原文:...and for the first evening she was his settled choice.

        孫譯:……頭一天晚上他便選中了簡(jiǎn)[2]。

        張譯:……第一天晚上,她成了他選中的目標(biāo)[3]。

        本段文字描寫的是柯林斯先生的第一次出場(chǎng),他決定在貝內(nèi)特府上選擇一位小姐作為太太。在孫致禮的譯文中,男性柯林斯作為句子主語(yǔ),突出了男性角色的主動(dòng)選擇權(quán),而簡(jiǎn)只是被選擇的對(duì)象。張玲的譯文則調(diào)整了結(jié)構(gòu),使簡(jiǎn)成為主語(yǔ),也是句子和表達(dá)中的主體,突出了女性的地位,使女性形象更具主體性。其翻譯方式更符合女性翻譯理論的觀念,削弱了柯林斯的主導(dǎo)地位,使女性形象更具主動(dòng)性。

        原文:And he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.

        孫譯:伊麗莎白簡(jiǎn)短地說(shuō)了幾句話,盡量顯得既客氣又坦誠(chéng),柯林斯聽了,快活得在屋里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去[2]。

        張譯:伊麗莎白頗費(fèi)思索地簡(jiǎn)短說(shuō)了幾句既要客氣又要得體的話,這時(shí)候他簡(jiǎn)直激動(dòng)得在屋子里到處打轉(zhuǎn)[3]。

        上例是伊麗莎白離開亨斯福德前和柯林斯先生間的交談。在形容伊麗莎白的行為時(shí),孫致禮直譯為“簡(jiǎn)短地說(shuō)了幾句話”,雖然按照原文來(lái)表達(dá),但缺少了幾分伊麗莎白對(duì)柯林斯先生拒絕態(tài)度的描繪。而張玲譯文中運(yùn)用“頗費(fèi)思索地簡(jiǎn)短說(shuō)了幾句話”“簡(jiǎn)直”等,通過(guò)適當(dāng)增詞解釋,表現(xiàn)出了伊麗莎白回答時(shí)的積極克制和努力保持的禮貌,并放大了其對(duì)愚蠢自負(fù)、粗俗市儈的柯林斯先生的厭惡和排斥,使人物形象更加鮮明立體。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本研究基于路易絲·馮·弗洛托的女性主義翻譯理論,從女性身體的翻譯、大男子主義翻譯和譯者翻譯干預(yù)三個(gè)維度,探討了不同性別譯者在翻譯《傲慢與偏見》時(shí)所選擇的策略的差異及其對(duì)性別意識(shí)形態(tài)的影響。

        在涉及女性外貌和身體的翻譯時(shí),男性譯者孫致禮的譯本傾向于采用較為中性的表達(dá),而女性譯者張玲的譯本則更傾向于強(qiáng)化女性的形象塑造,使人物更加立體。值得關(guān)注的是,張玲的譯文在部分場(chǎng)景中也通過(guò)加重男性對(duì)女性外貌的審視,凸顯了父權(quán)社會(huì)的審美話語(yǔ)。在涉及以柯林斯為代表的男性角色表達(dá)性別偏見的語(yǔ)境中,孫致禮的譯本較為直白地呈現(xiàn)了父權(quán)社會(huì)的刻板現(xiàn)狀,而張玲的譯本弱化了此類對(duì)女性的扭曲形容,其不僅提升了文本的可讀性,更深化了讀者對(duì)父權(quán)制下女性主體性的理解。在譯者干預(yù)層面,女性譯者有意識(shí)地進(jìn)行主被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換,使女性成為句子的主語(yǔ),賦予女性主動(dòng)權(quán),減少被動(dòng)色彩,體現(xiàn)了女性主義翻譯對(duì)傳統(tǒng)父權(quán)敘事的挑戰(zhàn);或是通過(guò)增詞改動(dòng)等翻譯策略,對(duì)女性行為思考進(jìn)行更為深入的詮釋。

        研究表明,譯者的性別意識(shí)和翻譯策略深刻影響著文學(xué)文本中的女性形象塑造。但女性主義翻譯并非對(duì)原文進(jìn)行隨意改寫,而是在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整翻譯策略,使性別意識(shí)更加平衡平等。本研究也為其他文學(xué)作品的女性主義翻譯提供了參考,啟示未來(lái)的翻譯實(shí)踐應(yīng)更加關(guān)注性別視角,同時(shí)尊重原作者的意圖,也進(jìn)一步揭示了:翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化與意識(shí)形態(tài)的傳遞與重構(gòu)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Austen,J. Pride and Prejudice (Barnes amp; Noble Classics Series)[M].London:Barnes amp; Noble Classics, 2004.

        [2] 奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2010.

        [3] 奧斯汀.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.

        [4] Hatim,B,Mason,I.The Translator as Communicator[M].London:Routledge,2005.

        [5] Von Flotow,L. Translation and Gender: Translating in the’era of Feminism’[M]. London:Routledge,1997.

        (特約編輯 紀(jì)" 飛)

        作者簡(jiǎn)介:王沐曉,中國(guó)地質(zhì)大學(xué),研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯;

        隗雪燕,中國(guó)地質(zhì)大學(xué),研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。

        国产精品老熟女乱一区二区| 亚洲狠狠网站色噜噜| 成年无码av片完整版| 亚洲人成人77777网站| 亚洲天堂av免费在线看| 亚洲一码二码在线观看| 亚洲中文字幕日韩综合| 三年片免费观看大全有| 人禽伦免费交视频播放| 波霸影院一区二区| 天堂精品人妻一卡二卡| 美女人妻中出日本人妻| 日韩大片高清播放器大全| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 国产va在线播放| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 久久精品一区二区熟女| 97丨九色丨国产人妻熟女| 久久成人国产精品免费软件| 日韩在线免费| 国产精品人成在线观看| 久久影院最新国产精品| 中文字幕在线乱码一区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 激情 人妻 制服 丝袜| 国产丝袜免费精品一区二区 | 无码一区二区三区不卡AV| 国产青青草视频在线播放| 户外精品一区二区三区| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲国产成人久久综合一区77 | 久久综合色鬼| 精品黄色av一区二区三区| 激情五月开心五月麻豆| 无码少妇精品一区二区免费动态 | 国产在线观看免费不卡视频| 国内精品亚洲成av人片| 欧洲女人性开放免费网站| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 青青青伊人色综合久久|