現(xiàn)代中文的敘利亞一詞是根據(jù)英語(yǔ)Syria譯得,這一地區(qū)在阿拉伯語(yǔ)中被稱(chēng)為沙姆(Ash-Shams),那敘利亞之名為何流行起來(lái)?這要從古希臘語(yǔ)對(duì)后世尤其是對(duì)地名的影響說(shuō)起,這可說(shuō)是古希臘文明巨大影響力的當(dāng)世見(jiàn)證。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究表明Syria一詞源于Assur,即古代大名鼎鼎的亞述帝國(guó)。亞述是興起于美索不達(dá)米亞平原北部的古代國(guó)家。公元前8世紀(jì)末起,亞述逐步強(qiáng)大,先后征服了小亞細(xì)亞半島東部、敘利亞、阿拉伯半島西部和埃及等地,是一個(gè)具有較大版圖的古代帝國(guó)。亞述帝國(guó)強(qiáng)大的同時(shí),鐵制農(nóng)具在古希臘逐漸普及。當(dāng)時(shí)的希臘半島出現(xiàn)了土地相對(duì)貧瘠、無(wú)法供養(yǎng)大量人口的現(xiàn)象,不少希臘人開(kāi)始向周邊移居。當(dāng)古希臘人來(lái)到古敘利亞后,以點(diǎn)帶面地將這個(gè)地方叫作了“亞述”。
在希臘語(yǔ)中,國(guó)家是陰性詞匯,這類(lèi)名字詞尾都要加個(gè)ia,所以Assur就變?yōu)榱薃ssyria。而古希臘人說(shuō)著說(shuō)著,Assur詞首的a被省略了,Assyria就變成了Syria,也就是現(xiàn)在的敘利亞譯名由來(lái)。敘利亞這個(gè)詞就被用于稱(chēng)呼(曾經(jīng)屬于亞述帝國(guó)的)地中海東岸地區(qū)。羅馬帝國(guó)占領(lǐng)敘利亞后,敘利亞這個(gè)詞又被用作了羅馬帝國(guó)的行省名稱(chēng)。于是,“敘利亞”一詞深入人心,并影響到了現(xiàn)在。
在現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)里,并不習(xí)慣使用敘利亞這個(gè)名詞。阿拉伯人習(xí)慣把敘利亞叫沙姆(Sham),意思是左邊。與此相對(duì)的地名是也門(mén),意思是右邊(Yaman)。因?yàn)槊娉粘龅姆较驎r(shí),敘利亞恰好位于左側(cè),而也門(mén)位于右側(cè)。
古希臘人也記錄下了敘利亞首都大馬士革的名字。這個(gè)名字可考?xì)v史長(zhǎng)達(dá)3500年左右。它最早出現(xiàn)在公元前15世紀(jì)古埃及第十八王朝法老圖特摩斯三世的地理名錄中,名字是Tm?q,意為“手工作坊”。阿拉伯語(yǔ)Dimashq、英文Damascus都是由此演化而來(lái)。這說(shuō)明,大馬士革的名字是一脈相承的。它可以說(shuō)是人類(lèi)歷史上最悠久的城市地名,阿拉伯語(yǔ)中,大馬士革又稱(chēng)作Dimashq ash-Sham,我國(guó)自古以來(lái)就有名從主人的音譯傳統(tǒng),《舊唐書(shū)》把它音譯為釤城。
除了敘利亞這個(gè)古老地名外,今天地中海沿岸甚至黑海沿岸的很多城市名也來(lái)源于古希臘語(yǔ)。這段歷史可以從公元前8世紀(jì)說(shuō)起,古希臘一直存在人多地少的矛盾,導(dǎo)致許多人主動(dòng)或被動(dòng)離開(kāi)母國(guó),遷移至臨近地區(qū),地中海及黑海沿岸無(wú)疑是首選的移民地。
公元前8世紀(jì)左右,古希臘水手在意大利半島南部建立了一個(gè)商業(yè)港,這個(gè)城市的名字沒(méi)被留下。到了公元前6世紀(jì),該地及其周?chē)恢亟镹eapolis,意為新城。在古希臘語(yǔ)中,nea是新,polis這個(gè)詞根是城邦、城市的意思。Neapolis成為后來(lái)古羅馬的重要城市之一,寫(xiě)法被拉丁語(yǔ)所繼承。這個(gè)城市就是今天意大利的名城那不勒斯(意大利語(yǔ):Napoli)。Polis詞根甚至還被斯拉夫語(yǔ)族吸收轉(zhuǎn)化為pol,比如黑海北岸的馬里烏波爾(Mariupol)、塞瓦斯托波爾(Sevastopol),等等。
今天利比亞首都的黎波里(Tripoli)一名也來(lái)源于古希臘語(yǔ)。的黎波里始建于公元前7世紀(jì),建造者是腓尼基人。后來(lái)當(dāng)?shù)匕l(fā)展出3個(gè)重要城市:歐亞(Oea)、塞卜拉泰(Sabrata)及烈波提斯(Leptis)。為了方便,古希臘人就將其統(tǒng)一稱(chēng)呼為T(mén)ripolis。詞根tri就是三的意思,古希臘語(yǔ)表示“三”或“三個(gè)一組”,英語(yǔ)表示三倍的triple也來(lái)源于此。羅馬帝國(guó)興起后,將該地區(qū)納入版圖之時(shí),也將該地區(qū)命名為Regio Tripolitana,即“三城地區(qū)”。
Polis這個(gè)古老的希臘語(yǔ)詞根還影響到了西半球新大陸的明尼阿波利斯。1852年3月,美國(guó)五大湖西側(cè)亨內(nèi)平縣成立后,選擇了圣安東尼瀑布以西的土地作為縣城,然而那里的居民點(diǎn)沒(méi)有市政存在,甚至連名字都沒(méi)有。當(dāng)年10月,縣委員們選定的第一個(gè)名字是Albion,即源于古希臘語(yǔ)的大不列顛島最古名稱(chēng)“阿爾比恩”。然而,這個(gè)名字并不受歡迎。亨內(nèi)平縣學(xué)校校長(zhǎng)查爾斯·胡格提出個(gè)好點(diǎn)子,建議使用Minnehapolis,這個(gè)名字源于當(dāng)?shù)赜〉诎踩送林Z(yǔ)“笑水”(Minnehaha),和希臘語(yǔ)中城市的后綴polis,合起來(lái)為“笑水之城”。在這個(gè)地名投入使用時(shí),為了體現(xiàn)莊重性,h被去掉,成為Minneapolis,字面意思是“水之城”。這個(gè)地名非常恰當(dāng),明尼阿波利斯位于明尼蘇達(dá)河與密西西比河匯流點(diǎn)以北,處于萬(wàn)湖之間,是個(gè)名副其實(shí)的水城。
古希臘憑借文化影響力,使得很多地名都跟從希臘語(yǔ)的稱(chēng)呼。然而,希臘目前的通行英語(yǔ)國(guó)名Greece卻來(lái)自羅馬拉丁語(yǔ)Graecia。Graecia同樣是一個(gè)以點(diǎn)帶面的名詞,這個(gè)詞的本義指的是南部希臘人,類(lèi)似于斯拉夫語(yǔ)族將中國(guó)稱(chēng)為契丹。南部希臘人很早就移民到意大利半島上,土著羅馬人對(duì)這些人印象深刻,以此來(lái)稱(chēng)呼整個(gè)希臘人。由此而言,Graecia不是正統(tǒng)希臘人的自稱(chēng)。
古羅馬強(qiáng)盛后,這個(gè)名詞也隨著古羅馬勢(shì)力范圍的增長(zhǎng)而流傳。傳到現(xiàn)代,不管是英語(yǔ)的Greece,還是法語(yǔ)的La Grèce、德語(yǔ)的Griechenland,都是來(lái)自古羅馬拉丁語(yǔ)的Graecia。希臘在日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)(韓語(yǔ))的音譯,也是來(lái)自拉丁語(yǔ)一系的譯名。另外一系是古波斯語(yǔ),稱(chēng)呼希臘為Yunan,阿拉伯諸國(guó)、土耳其等中東國(guó)家就習(xí)慣這個(gè)稱(chēng)呼。
幸好,古希臘語(yǔ)的巨大影響力,還是讓遙遠(yuǎn)的東方文明古國(guó)中國(guó),譯對(duì)了國(guó)名。希臘這個(gè)國(guó)名的中文翻譯,是個(gè)非常特殊的存在。站在我們的角度,實(shí)在看不出來(lái)這個(gè)國(guó)名有什么特別之處,但在希臘人看來(lái),這是個(gè)令人十分驚奇的翻譯,因?yàn)檫@是古典希臘語(yǔ)Hellas的音譯。Hellas這個(gè)名字,相傳源自古希臘神話(huà)中的英雄赫楞(Hellen),他是丟卡利翁和皮拉所生之子,神話(huà)中希臘人的祖先。Hellas演變到現(xiàn)代希臘語(yǔ),寫(xiě)法都發(fā)生了改變,寫(xiě)作Elláda。
在明代,希臘的中文譯名尚用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的“額里祭亞”,這一詞和它的變體出現(xiàn)在晚明地理著作《職方外記》《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》中。那么,現(xiàn)代漢語(yǔ)為何轉(zhuǎn)用了Hellas的對(duì)應(yīng)譯名呢?這要從“睜眼看世界”的晚清說(shuō)起。1833年10月,普魯士人郭實(shí)獵在廣州創(chuàng)辦了中國(guó)境內(nèi)第一份中文期刊《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,向中國(guó)傳遞西方的歷史、地理、科學(xué)等諸多知識(shí)。郭實(shí)獵是個(gè)愛(ài)好古典歷史的人,向中國(guó)推薦了希臘的古典語(yǔ)名詞Hellas。他注意到漢字“希臘”兩字的粵語(yǔ)讀音helap很接近Hellas的讀音,便將Hellas翻譯為“希臘”?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》影響了林則徐、魏源、徐繼畬等最早睜眼看世界的士大夫,他們?cè)凇逗?guó)圖志》《瀛寰志略》等最早傳播西方歷史地理的中文書(shū)籍中,引入了“希臘”這一譯名。這三人的巨大影響力,讓源于古希臘語(yǔ)的譯名“希臘”取代了源于拉丁語(yǔ)的譯名“額里祭亞”。
希臘人也一直致力于為己正名。1903年,一群在意大利維羅納的希臘學(xué)生,建立了一個(gè)足球俱樂(lè)部。他們應(yīng)一位古典學(xué)教授的要求,將俱樂(lè)部命名為希臘隊(duì)(Hellas)。1919年,該隊(duì)與同城對(duì)手維羅納合并,并更名為希臘維羅納隊(duì)(Hellas Verona F.C)。它就是中國(guó)球迷熟悉的意甲??途S羅納隊(duì)。
二戰(zhàn)以前,全世界只有中國(guó)和受中國(guó)影響的越南將這個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)家稱(chēng)為“希臘”。有意思的是,二戰(zhàn)之后,挪威為了與丹麥劃清界限,修改了與丹麥語(yǔ)相同拼寫(xiě)的單詞,也改用Hellas。所以說(shuō),能把希臘國(guó)名叫對(duì)的,真不超過(guò)三個(gè)國(guó)家。
到了現(xiàn)代,雖然希臘官方的簡(jiǎn)寫(xiě)國(guó)名是Elláda,但在重大場(chǎng)合,該國(guó)也喜歡用Hellas相關(guān)詞匯,宣傳自己國(guó)家的歷史文化。希臘奧林匹克委員會(huì)的英語(yǔ)官方名稱(chēng)為Hellenic Olympic Committee。影響重大的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中,該國(guó)的籃球國(guó)家隊(duì)隊(duì)服、足球國(guó)家隊(duì)隊(duì)服上面也是寫(xiě)著Hellas這個(gè)具有辨識(shí)度的名詞。這個(gè)讓大多數(shù)國(guó)家觀眾不理解的Hellas名詞,中國(guó)觀眾顯然一看便能理解。為了體現(xiàn)兩國(guó)歷史淵源,希臘還在上海建立了中希文化交流中心希華館,其英語(yǔ)名稱(chēng)就寫(xiě)作Hellas House。
(責(zé)編:劉婕)