[摘 要] 中國(guó)古典小說(shuō)翻譯在國(guó)際文化交流中發(fā)揮著重要作用,但其獨(dú)特的文化意象、方言特性、歷史背景等在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中并非易事。人工智能(Artificial Intelligence,以下簡(jiǎn)稱AI)具有強(qiáng)大語(yǔ)言處理能力,很大程度上提高了翻譯質(zhì)量,尤其在句型轉(zhuǎn)換和非長(zhǎng)文本處理中效果更佳。但AI 難以傳遞文化意象,表達(dá)詩(shī)歌審美和人物性格,容易丟失文化語(yǔ)碼、傳遞空洞情感,因此提出“人機(jī)結(jié)合”的優(yōu)化方案,即采用文化敏感型AI 模型、人工譯后編輯與多模態(tài)輔助,兼顧“語(yǔ)言機(jī)器準(zhǔn)確”和“文化機(jī)器傳真”,為中國(guó)古典小說(shuō)的海外推介工作提供參考。
引言
《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國(guó)古典小說(shuō)包含了復(fù)雜的方言、意象和情感表達(dá),反映了封建社會(huì)的倫理和風(fēng)俗。隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯作品成為中華文化國(guó)際傳播的重要載體。近年來(lái),AI 的應(yīng)用成為文學(xué)翻譯的新選擇。一般而言,神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)是基于深度學(xué)習(xí)的。如果語(yǔ)言轉(zhuǎn)換得當(dāng),其能展現(xiàn)出非常高的效率,甚至在某些情況下可以接近人工翻譯水平。但由于文學(xué)翻譯的豐富性、藝術(shù)性和特殊性,AI 翻譯對(duì)文化因素的考量存在一些困難。本文在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,總結(jié) AI 翻譯的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)以及人機(jī)耦合的策略,為中國(guó)古典小說(shuō)的對(duì)外傳播提供參考。
一、AI 翻譯的技術(shù)優(yōu)勢(shì)與初步實(shí)踐
(一)高效處理與語(yǔ)法精準(zhǔn)性
AI 在中國(guó)古典小說(shuō)翻譯中的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的快速性與語(yǔ)法運(yùn)用的準(zhǔn)確性方面。例如,“(武松)道:酒家且篩碗酒來(lái)?!保ā端疂G傳》)機(jī)器翻譯結(jié)果為“WuSong said:‘Bring me a bowl of wine.’”雖沒(méi)有完全再現(xiàn)“酒家”的江湖感,但句子基本表意明確,且所耗費(fèi)的時(shí)間更短。AI 的效率主要源于神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)技術(shù),該技術(shù)能夠通過(guò)深度學(xué)習(xí)大量的中外文語(yǔ)料庫(kù),自動(dòng)抽象出語(yǔ)法規(guī)則與詞語(yǔ)語(yǔ)義,從而生成通順的譯文。
AI 的語(yǔ)法精準(zhǔn)性尤其體現(xiàn)在復(fù)雜句式處理上。例如,
《紅樓夢(mèng)》中的“寶玉因見(jiàn)黛玉面薄,便不好再說(shuō)”被 譯為“Seeing that Daiyu was sensitive, Baoyu refrained from further words”,精準(zhǔn)識(shí)別出因果關(guān)系。
(二)大規(guī)模文本的快速輸出
中國(guó)古典小說(shuō)篇幅普遍較長(zhǎng)、場(chǎng)景復(fù)雜,傳統(tǒng)的文本翻譯依賴團(tuán)隊(duì)協(xié)作,而 AI 可借助分布式計(jì)算實(shí)現(xiàn)全書(shū)快速初譯。例如,《紅樓夢(mèng)》中大觀園的環(huán)境描寫(xiě)“佳木蔥蘢,奇花熌灼”,AI 通過(guò)模式識(shí)別生成統(tǒng)一譯文“Lushtrees and dazzling flowers”,為研究者提供了連貫分析框架。此外,AI 完成《紅樓夢(mèng)》前80 回初譯僅需3 小時(shí),而人工至少需 6 個(gè)月。其并行計(jì)算能力可同時(shí)處理數(shù)萬(wàn)字符,并通過(guò)算法復(fù)用重復(fù)內(nèi)容,顯著降低了翻譯成本。
在非文學(xué)類段落翻譯中,AI 的批量處理能力更突出。《水滸傳》中有關(guān)于兵器、服飾等的眾多說(shuō)明性文字,如“樸刀長(zhǎng)五尺,重七斤”可直譯為“The broad sword isfive feet long and weighs seven pounds”,無(wú)須人工介入細(xì)節(jié)修正。AI 還能自動(dòng)標(biāo)注專有名詞,如“林沖”統(tǒng)一譯為“Lin Chong”,避免了拼寫(xiě)不一致的問(wèn)題。此外,其快速輸出能力可以為學(xué)術(shù)研究提供即時(shí)支持。學(xué)者可通過(guò) AI 獲取《紅樓夢(mèng)》多語(yǔ)言初譯稿,對(duì)比不同文化語(yǔ)境下的敘事差異;譯文亦可作為人工參考基準(zhǔn),輔助識(shí)別語(yǔ)言錯(cuò)誤或邏輯矛盾。例如,AI直譯“梁山泊”為“LiangshanMarsh”,而人工可調(diào)整為“Liangshan Stronghold”,以貼合俠義文化內(nèi)涵。
二、文化傳達(dá)的困境:AI 翻譯的局限性
(一)文化符號(hào)的機(jī)械化剝離
翻譯中國(guó)古典小說(shuō)不僅需要語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)換,更需要文化符號(hào)的注解。當(dāng) AI 翻譯《水滸傳》中的“武松打虎”時(shí),其給出的文本是“swung his staff”,但 AI 完全忽略了在中華文化中“打虎”是一種英雄主義行為,是敢于反抗封建勢(shì)力的隱喻。對(duì)于許多方言的翻譯,這一問(wèn)題更加嚴(yán)重。魯智深說(shuō)出的“兀那撮鳥(niǎo)”,被AI 翻譯成“thatstup bird”?!按轼B(niǎo)”在宋代社會(huì)方言中含有輕蔑、挑釁之意,而 AI 將“撮鳥(niǎo)”直譯為“一只鳥(niǎo)”,完全忽略了它的文化身份。哪怕是簡(jiǎn)單的俚語(yǔ),AI 也無(wú)法傳遞它的隱喻?!都t樓夢(mèng)》中寫(xiě)到“瘦死的駱駝比馬大”,AI 將其譯成:“A starved camel is bigger than a horse.”譯者需要增添背景說(shuō)明,將譯文轉(zhuǎn)換為“a decaying nobility thatstill towers over the common peoples” ,再現(xiàn)語(yǔ)言的社會(huì)批評(píng)。[1]
(二)詩(shī)意美學(xué)的技術(shù)性消解
中國(guó)古典文學(xué)中存在許多蘊(yùn)含文化意境的內(nèi)容,在利用 AI 進(jìn)行翻譯時(shí),由于其機(jī)械性邏輯的限制,往往會(huì)將這些富含意境的文本意譯為簡(jiǎn)單的物象復(fù)制 。[2]如“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂”一句被 AI 譯為“A crane’s shadow crosses the cold pond,the coldmoon buries the flower’s soul”,雖然工整,卻無(wú)寂寥之感。人工翻譯可將其改譯成:“A lone crane glides overthe desolate pond;the icy moon mourns the buds’ fleetingbreath.”“desolate”與“mourns”給句子注入了情緒,意譯后的譯文與原文便有了悲劇性的美學(xué)共鳴。文化意象的多義性更是AI 的盲點(diǎn)?!端疂G傳》中“雪夜上梁山”的“雪夜”,AI 可以直譯為“snowy night”,但“雪夜”在中國(guó)文學(xué)中象征著英雄末路的悲壯,是需要結(jié)合上下文進(jìn)行增譯的。
(三)人物靈魂的扁平化呈現(xiàn)
人物形象的塑造是中國(guó)古典小說(shuō)的核心,其中人物的性格由一系列的語(yǔ)言風(fēng)格和行為特征展現(xiàn)出來(lái)。《水滸傳》中武松的江湖英雄氣概不僅體現(xiàn)在“聒噪”(方言為“魯莽”的意思)等語(yǔ)言層面,也體現(xiàn)在其“醉打蔣門(mén)神”的行為動(dòng)作方面。 AI 將“聒噪”譯為“noisy”,完全忽略了武松作為江湖俠士的“魯莽”性格,譯者需 要 采 用“bold and unpredictable” 這 樣 的 過(guò) 渡 詞 和 語(yǔ)注,才能讓一位“魯莽的俠客”的形象躍然紙上?!都t樓夢(mèng)》中林黛玉的“淚光點(diǎn)點(diǎn)”被 AI 譯為“tears in hereyes”,而譯者將其改譯為“her eyes glistened with unshedsorrow”,以“unshed sorrow”映射其敏感多情的性格。由此可見(jiàn),AI 翻譯的致命弱點(diǎn)在于只能傳達(dá)語(yǔ)言的表象,而永遠(yuǎn)無(wú)法取代說(shuō)話者骨子里的人性和基因。
(四)文化空缺的翻譯困境
當(dāng)涉及文化專有概念時(shí),AI 更是捉襟見(jiàn)肘。例如,《水滸傳》中有“打擂臺(tái)”一詞,AI 譯為“fight on thestage”?!袄夼_(tái)”在英文中并無(wú)對(duì)應(yīng)詞,直譯很容易造成混淆。人工譯者將其改譯為“martial arts challengearena”,并注釋為“traditional arena for martial arts duelssymbolizing honor and rivalry”。
三、優(yōu)化路徑:人機(jī)協(xié)作的翻譯新模式
(一)構(gòu)建文化敏感型AI 模型
中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯,首先要求突破機(jī)器翻譯的“語(yǔ)言導(dǎo)向型翻譯模式”,構(gòu)建文化敏感型AI 模型,使方言、典故、文學(xué)修辭等成為技術(shù)核心。重要舉措是建設(shè)“中國(guó)古典小說(shuō)專題語(yǔ)料庫(kù)”,包括《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等的原文、譯文、文化注釋等。[3]如《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞格律,AI 需要通過(guò)訓(xùn)練識(shí)別其中的押韻模式、暗喻結(jié)構(gòu)等。如“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,如果單純地按照句意直譯為“Full of nonsense, soaked in bitter tears”,顯然沒(méi)有傳達(dá)原文中從憤世嫉俗到辛酸悲劇等文化內(nèi)涵。機(jī)器可受語(yǔ)料庫(kù)訓(xùn)練,教它學(xué)習(xí)“nonsense”應(yīng)該翻譯為“absurd words echoing the world’s hypocrisy”,以傳達(dá)原文的文化觀點(diǎn)。
除此之外,對(duì)方言、典故的釋義是文化敏感模型的核心。“花和尚”是《水滸傳》中魯智深的稱謂,如果直接用Flower Monk 來(lái)翻譯“花和尚”,會(huì)使英語(yǔ)讀者認(rèn)為Flower Monk 與花卉有關(guān),而實(shí)際上“花”在宋時(shí)方言中指的是“不守清規(guī)”,因此通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記,可以將其翻譯為 Rebellious Monk,并加上注釋“‘花’(hua)in Song Dynasty slang implies defiance of monastic rules”。
(二)人工深度介入的譯后編輯
需要指出的是,AI 直接生成的初譯稿需要人工進(jìn)行深度編輯,從而完成文化符號(hào)的重釋。具體到《水滸傳》中“武松打虎”這段場(chǎng)景的翻譯,AI 生成的“Wu Songkilled the tiger with a stick”只提供了動(dòng)作信息,需由譯者對(duì)其進(jìn)行優(yōu)化。
增 補(bǔ) 文 化 注 釋: 添 加 腳 注“In Chinese culture,fighting a tiger’ symbolizes extraordinary courage andmoral righteousness”,解釋“打虎”的英雄主義內(nèi)涵。
調(diào)整句式增強(qiáng)戲劇性:將譯文重構(gòu)為“With a fierce roar, Wu Song swung his staff, striking the tiger in a clash of primal fury and human valor”,通過(guò)添加擬聲詞(roar) 與情感詞(valor)增強(qiáng)畫(huà)面張力。
修復(fù)文化誤譯:AI 將“哨棒”譯為“stick”,而譯者需根據(jù)兵器考證改為“iron-tipped staff”,以還原歷史細(xì)節(jié)。
類似地,《紅樓夢(mèng)》中“黛玉葬花”場(chǎng)景的 AI 初譯為“Daiyu buried the fallen flowers”,缺乏情感厚度。譯者可通過(guò)增譯“with trembling hands, she laid each petalto rest, as if mourning her own fleeting youth”,來(lái)映射林黛玉的多愁善感。這種譯后編輯不僅能修正語(yǔ)言錯(cuò)誤,還能通過(guò)文學(xué)再創(chuàng)造傳遞文化意境。
(三)多模態(tài)技術(shù)的輔助應(yīng)用
結(jié)合多模態(tài)手段可以超越純文本翻譯的局限性,使AI 擁有更強(qiáng)的文化感知能力。例如,《紅樓夢(mèng)》中的文化專有項(xiàng)“披風(fēng)”“湘簾”等,AI 可以利用圖像識(shí)別技術(shù)識(shí)別清代的插圖,獲取服飾、建筑的視覺(jué)特征,以輔助生成更符合事實(shí)的譯文。[4]
圖像輔助語(yǔ)義解析:AI 識(shí)別插圖中“披風(fēng)”的形制(如繡花、質(zhì)地),將其描述為“embroidered silk cloak”,而不是“cape”;“湘簾”的編織工藝和結(jié)構(gòu)形態(tài),將其譯為“bamboo—beaded curtains”,而不是“curtain”
基于 VR 技術(shù)的情景再現(xiàn):當(dāng) AI 在翻譯大觀園的布局時(shí),可以喚起 VR 重建的園林三維模型,并使用“awinding path leading to secluded serenity”表達(dá)“曲徑通幽”,而非“a winding path”。
多模態(tài)技術(shù)還可以解決文化空缺問(wèn)題。如《水滸傳》中的“打擂臺(tái)”沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,AI 根據(jù)武術(shù)比賽視頻將其譯為“martial Arts challenge arena”,并配上短視頻鏈接,呈現(xiàn)擂臺(tái)比武動(dòng)畫(huà)面。這種“文本 + 圖像”的多模態(tài)表達(dá)方式,能幫助外國(guó)讀者形成直觀的文化認(rèn)知。
四、未來(lái)展望:技術(shù)賦能與文化傳承的融合
(一)AI 翻譯的迭代方向
首先,未來(lái) AI 翻譯技術(shù)的核心突破是情感計(jì)算與深層語(yǔ)義理解。目前 AI 只能做到簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和詞語(yǔ)變換,對(duì)于文學(xué)作品中使用的隱晦手法,如隱喻和反諷等,AI一時(shí)難以識(shí)別。需使用情感計(jì)算模型讓 AI 理解上下文語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,并加注解釋文化內(nèi)涵。[5]
其次,結(jié)合文學(xué)風(fēng)格進(jìn)一步優(yōu)化遷移技術(shù)。如《水滸傳》中魯智深的口頭禪(如“兀那撮鳥(niǎo)”),AI 只能從俠客行話元素的語(yǔ)料特征中學(xué)習(xí),生成既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又具有個(gè)性化的中西合璧式表達(dá)(如 “Youreckless fool”),而非從字面直接翻譯。
最后,技術(shù)迭代還體現(xiàn)在多模態(tài)語(yǔ)義融合上,即結(jié)合文本、圖像、語(yǔ)音這三種模態(tài)。在此過(guò)程中,AI 融合了文化符號(hào)。 例如,在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的“黛玉葬花”場(chǎng)景時(shí),AI 結(jié)合清代畫(huà)家改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》中的插畫(huà),解析黛玉手持花鋤、衣裙飄動(dòng)的視覺(jué)意象,將“手把花鋤出繡閨”譯為“With a floral hoe in hand, she steps fromher chamber, her robes fluttering like fallen petals”,而非直譯為“She took a hoe and walked out of the room”。同時(shí),AI 調(diào)用蘇州評(píng)彈《黛玉葬花》的唱段音頻,識(shí)別吳儂軟語(yǔ)中的哀婉語(yǔ)調(diào),在譯文中通過(guò)句式長(zhǎng)短交替(如“flutteringlike fallen petals”的韻律)模仿原詩(shī)的音韻美感。[6]多模態(tài)學(xué)習(xí)賦能 AI,使其不僅能精準(zhǔn)傳遞動(dòng)作描述,更能深度再現(xiàn)文化意境與情感厚度。
(二)中華文化的全球傳播策略
要走向世界的舞臺(tái),就要建設(shè)“中國(guó)古典文學(xué)數(shù)字博物館”,通過(guò)AI 翻譯平臺(tái),實(shí)現(xiàn)多模態(tài)、多語(yǔ)種傳播。
多語(yǔ)言版本整合:同時(shí)提供《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》的 AI 直譯和人工精修版。如“大觀園”呈現(xiàn)為“GrandView Garden”(AI)和“ Eden of Illusion:A Microcosm ofHuman Aspirations” (人工),供讀者選擇比較。[7]
VR 實(shí)景:以VR 實(shí)景再現(xiàn)大觀園。外國(guó)人可以“逛”賈府回廊。通過(guò)“借景”手法,AI 語(yǔ)音實(shí)時(shí)解說(shuō)家族命運(yùn)的隱喻。
交互式文化注釋:鼠標(biāo)點(diǎn)擊“怡紅院”,彈出歷史典故、文學(xué)隱喻、多版本譯文對(duì)比,消除文化隔閡。
此外,還可在社交媒體和短視頻平臺(tái)上進(jìn)行精準(zhǔn)傳播。如將《水滸傳》中的“武松打虎”剪輯成 3 分鐘動(dòng)畫(huà)短片,配以多語(yǔ)言字幕,在 YouTube、Tik Tok 投放,并在“文化問(wèn)答機(jī)器人”中嵌套實(shí)時(shí)回答“打虎的英雄”隱喻。
結(jié)束語(yǔ)
AI 的加持為中國(guó)古典小說(shuō)的 “走出去” 奠定了技術(shù)前提,其迅捷的處理速度能加快《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等典籍的傳播。然而,文學(xué)的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化符號(hào)在不同時(shí)空的闡釋?!胺窖浴薄霸?shī)意”“人物”等元素的智能化識(shí)別與表達(dá),恰恰映射出 AI 在文化意象精準(zhǔn)傳達(dá)上的不足。唯有以 AI 為 “加速引擎”,以人為 “價(jià)值內(nèi)核”,方能實(shí)現(xiàn)從 “說(shuō)得準(zhǔn)確” 到 “文化傳真”的躍遷,助力中國(guó)古典小說(shuō)走向世界,賦予其新的世界意義,使其成為推動(dòng)中華文化走向世界的 “文化使者”。
參考文獻(xiàn):
[1]洪虹 . 論商務(wù)翻譯中譯者的角色:以三篇商務(wù)翻譯為例[J]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[2]白玉 . AI 時(shí)代機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)文學(xué)翻譯的協(xié)助介入作用[J]. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,37(3):84-88.
[3]李夢(mèng)瑞,任朝迎. 論AI 翻譯中人為因素的體現(xiàn)[J].漢字文化,2020(3):112-114.
[4]李小葉 . 基于文學(xué)文本的翻譯修訂與神經(jīng)機(jī)器翻譯譯后編輯對(duì)比研究[D]. 長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2022.
[5]沈宏梁,王新,羅暉 . 機(jī)器有機(jī)器的理解:機(jī)器翻譯中理解問(wèn)題的哲學(xué)思考[J]. 自然辯證法通訊,2025,47(3):35-41.
[6]李琪 . 從跨文化交際視角看英文歌曲歌詞的翻譯中的文化理解問(wèn)題[J]. 海外英語(yǔ),2021(7):155-156,183.
[7]王立陽(yáng),柯金宏 . 人工智能運(yùn)用于文學(xué)文本翻譯的適用性研究[J]. 今古文創(chuàng),2025(11):95-98.
作者單位:江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院