民族原創(chuàng)繪本《燈籠山》",是廣西民族出版社于"2020 年出版的一本兒童繪本。該書由資深兒童文學(xué)作家吳烜和剪紙傳承人鐘昀睿歷時(shí)兩年精心打造而成,講述了太陽神之子桂娃歷盡艱險(xiǎn)打敗偷竊夜明珠的水怪,讓安定和光明重回左江航道的神話故事。
繪本《燈籠山》將廣西左江花山巖畫傳說與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)剪紙藝術(shù)相結(jié)合,創(chuàng)作靈感來源于廣西壯族聚居區(qū)流傳的關(guān)于太陽神之子桂娃的民間神話故事。這些故事是“花山巖畫文化"”的重要組成部分,具有濃郁的壯族風(fēng)格,展現(xiàn)了壯族兒女熱情善良、勇敢頑強(qiáng)的優(yōu)秀品質(zhì)。該書中文版一經(jīng)推出,便深受市場(chǎng)歡迎,多次再版重印。2021"年,該書被教育部推薦入選“幼兒圖畫書推薦書目"”。
自"2021 年始,《燈籠山》先后完成了泰文版、法文版等海外版本的出版發(fā)行。2023"年,《燈籠山》阿拉伯文版正式出版并在阿拉伯國家書店上架銷售,成功進(jìn)入阿拉伯國家圖書市場(chǎng)。該書通過剪紙繪本的形式傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,為阿拉伯兒童提供了一份精神文化大餐,成為文化“走出去”的典范案例,2024"年,被中國出版協(xié)會(huì)評(píng)為第五屆“一帶一路”出版合作典型案例版權(quán)輸出圖書。
2023 年,??诉~特文化投資公司攜《燈籠山》阿拉伯文版亮相沙特利雅得國際書展。該公司負(fù)責(zé)人表示,《燈籠山》阿拉伯文版的出版,為阿拉伯讀者提供了一個(gè)探索中國傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的難得機(jī)會(huì)。這種跨文化的交流使不同國家的人民能夠從更寬廣的視角看待世界,理解不同民族的思想和感受。對(duì)于阿拉伯讀者來說,這是一次難得的閱讀體驗(yàn),阿拉伯兒童不僅可以享受到引人入勝的故事,而且能從中學(xué)習(xí)到“以斗爭換和平”的理念。在當(dāng)前全球面臨諸多挑戰(zhàn)和變革的背景下,尤其是面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的中東局勢(shì),增進(jìn)不同文化之間的相互了解和尊重就顯得尤為重要。《燈籠山》阿拉伯文的出版,正是基于這一理念,出版社希望通過這些故事激發(fā)年輕一代的想象力,培養(yǎng)他們的全球視野,同時(shí)提升他們對(duì)多元文化的鑒賞能力和接納度,減少文化隔閡,促進(jìn)世界和平。
非遺技藝作為中華文明的活態(tài)基因庫,承海外媒體宣傳。載著中華文明幾千年的民間智慧,為文化出海提供了獨(dú)特的支持。經(jīng)由“技藝為媒、故事為舟”的轉(zhuǎn)化智慧,非遺以一種既扎根傳統(tǒng)又擁抱創(chuàng)新的出海模式,架起了跨文化傳播的橋梁。《燈籠山》阿拉伯文版的成功出海,總結(jié)起來,經(jīng)驗(yàn)有三個(gè)方面:
一是民族特色鮮明:繪本插圖采用了剪紙藝術(shù)形式,這種藝術(shù)形式在中國有著悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),并與廣西壯族地區(qū)的文化緊密相連。剪紙藝術(shù)家鐘昀睿憑借精湛的技藝,將壯族民俗風(fēng)情和駱越文化元素融入剪紙作品中,使得繪本的畫風(fēng)充滿了民族特色。
二是技法創(chuàng)新:全書均用長幅套色剪紙來講述民間故事,"這在繪本創(chuàng)作中是全國首創(chuàng)。創(chuàng)作者鐘昀睿老師認(rèn)為套色剪紙突破了傳統(tǒng)剪紙的平面局限,可以用艷麗豐富的色彩來講故事,比大家常見的單色剪紙更適合小朋友的閱讀心理與需求。這種創(chuàng)新性的剪紙技法為繪本增添了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,也體現(xiàn)了藝術(shù)家高超的剪紙技藝,以及對(duì)色彩和構(gòu)圖深入的理解和把握。
三是色彩豐富:長幅套色剪紙通過套色技術(shù),采用高飽和色彩與動(dòng)態(tài)線條組合,使得剪紙作品在色彩上更加豐富多樣。這種色彩的運(yùn)用不僅增強(qiáng)了繪本的視覺沖擊力,還使得整個(gè)故事更加生動(dòng)有趣。
四是角色塑造:主人公桂娃的形象設(shè)計(jì)融合了壯族特征與現(xiàn)代審美。同時(shí),剪紙插圖以細(xì)膩的線條和生動(dòng)的形象,不僅展現(xiàn)了故事中的人物和場(chǎng)景,還通過精細(xì)的剪紙語言傳達(dá)了豐富的文化內(nèi)涵和情感。
一是首創(chuàng)“雙非遺”呈現(xiàn)方式:將世界文化遺產(chǎn)花山巖畫與傳統(tǒng)剪紙藝術(shù)有機(jī)結(jié)合。繪本將千百年來流傳在左江一帶的關(guān)于花山巖畫的神話故事與剪紙藝術(shù)相結(jié)合,使得傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代繪本中得到了傳承,煥發(fā)出新的生機(jī)。這種文化融合不僅豐富了繪本的內(nèi)涵,還為讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)。
二是非遺的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化:從兒童的角度,介紹壯族文化中的花山巖畫、民族服飾與民俗文化等,用一種世界通識(shí)的美學(xué)語言,在跨文化語境中表現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的同頻共振,增強(qiáng)文化感染力。
三是跨文化敘事:故事中,少年桂娃不畏艱險(xiǎn)奪回夜明珠的壯舉,不僅展現(xiàn)了壯族人民勇敢堅(jiān)韌、心懷大愛的民族品格,更觸動(dòng)了人類共通的情感共鳴——對(duì)光明的向往、對(duì)英雄的敬仰、對(duì)家園的守護(hù)。這些質(zhì)樸而崇高的精神追求,超越了地域與文化的差異,讓阿拉伯國家的小讀者在絢麗的剪紙畫卷中,感受到勇氣、善良與奉獻(xiàn)的永恒價(jià)值。
一是采用多文種推廣策略:在推出《燈籠山》阿拉伯文版之前,出版社已完成了該書泰文、法文兩個(gè)外文版本的輸出工作,并通過國際書展、文化交流活動(dòng)等多渠道進(jìn)行推廣,積累了較豐富的國際傳播與推廣經(jīng)驗(yàn)。
二是本土化適配:邀請(qǐng)開羅大學(xué)中文碩士、埃及人拉德沃·伊姆巴比翻譯繪本,并針對(duì)阿拉伯市場(chǎng)進(jìn)行內(nèi)容的本土化改編,確保文化的適配性。
繪本《燈籠山》"阿拉伯文版的成功傳播實(shí)踐,生動(dòng)詮釋了傳統(tǒng)文化通過創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展所迸發(fā)的跨文化生命力。這一典型案例突破了地理與文化的雙重邊界,為構(gòu)建起中阿文明對(duì)話的橋梁發(fā)揮了積極作用。該繪本不僅為兒童讀物創(chuàng)作提供了新范式,而且是具有中國特色的文化出海之路的一次有益探索,彰顯了中國故事世界表達(dá)的創(chuàng)新可能性。
(作者系廣西民族出版社編輯)