闡釋學(xué)(Hermeneutics)也稱解經(jīng)學(xué)或詮釋學(xué),基本意義是“解釋的藝術(shù)”,在詞源上源自希臘神話中眾神使者的名字Hermes(赫耳墨斯)[作為人文科學(xué)領(lǐng)域一門重要的哲學(xué)學(xué)科,闡釋學(xué)的發(fā)展演進(jìn)經(jīng)歷了從對(duì)宗教神學(xué)的詮釋到對(duì)古典文化經(jīng)典的解讀,從一種闡釋方法和技巧逐步演變?yōu)槊枋鋈说囊庾R(shí)活動(dòng),揭示了理解的相對(duì)性和歷史性。
《消失的地平線》(LostHorizon)是英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓(JamesHilton)所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),自1933年問世以來(lái)便備受矚目,書中刻畫的“香格里拉\"成為人們心馳神往的圣地,也成為“世外桃源”與“烏托邦\"的代名詞。作為東西方文化碰撞與融合的典范之作,這本小說(shuō)極具研究?jī)r(jià)值。潘華凌中譯本在忠實(shí)原著內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以其深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),展現(xiàn)了個(gè)人翻譯風(fēng)格和文化適配能力,因而成了理想的研究對(duì)象。
一、喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀
美國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)認(rèn)為,語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是翻譯的過程,翻譯是語(yǔ)言的基本因素。2翻譯以理解為基礎(chǔ),以闡釋為表現(xiàn)形式,因此,理解、闡釋與翻譯密不可分。他率先嘗試將闡釋學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,提出了翻譯四步驟,從闡釋學(xué)角度論證了翻譯的動(dòng)態(tài)過程。
(一)信賴:翻譯四步驟之基石
信賴是譯者選擇翻譯對(duì)象的前提。一方面,譯者要相信翻譯對(duì)象蘊(yùn)含思想內(nèi)涵;另一方面,譯者要相信翻譯對(duì)象中有可以翻譯的“某些東西”。但這種信賴暗含兩種風(fēng)險(xiǎn):一是“某些東西\"實(shí)則為“一切東西”,如中世紀(jì)解經(jīng)者需要解釋《圣經(jīng)》中的所有內(nèi)容,完全沉浸在上帝的指示中;二是“某些東西\"可能是“空無(wú)一物”,由于文字的意義和形式交織,這些東西可能具備無(wú)法交流的特性,因而無(wú)法翻譯。3]
(二)侵入:深入解讀與意義重構(gòu)
侵入指譯者對(duì)原文本意義的深度解讀與再創(chuàng)造。早期西方翻譯家圣·杰羅姆(SaintJerome)認(rèn)為原文在翻譯中就是“俘虜”,是一個(gè)露天礦藏,而翻譯就是把礦藏中有價(jià)值的東西挖掘出來(lái),最終留下的是空曠的、傷痕累累的礦山。4侵入有兩層含義:一是指目的語(yǔ)通常是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,影響譯者對(duì)翻譯策略的選用;二是這一步帶有濃厚的男權(quán)主義色彩,有提取和進(jìn)攻之意。
(三)吸收:策略選擇與意義融合
吸收是譯者運(yùn)用策略將原文本意義與目標(biāo)語(yǔ)文化相融合的具體操作。在這一步,譯者可能會(huì)面臨兩種極端策略:整體歸化或是完全直譯。前者是讓譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,但原文本的文化內(nèi)涵或多或少會(huì)被削弱,斯坦納將其比喻為“領(lǐng)受圣餐”;后者是一種陌生化的方法,原文語(yǔ)言文化特色雖得以保留,但卻不易于目的語(yǔ)讀者理解,斯坦納將其比作“感染”。這兩種極端策略都會(huì)導(dǎo)致文本失衡。因此,譯者需要通過補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)平衡。
(四)補(bǔ)償:補(bǔ)償文化和語(yǔ)言差異
補(bǔ)償可以是對(duì)原文概念添加注釋,也可以是對(duì)譯文進(jìn)行修改調(diào)整。因文化差異造成的失衡可進(jìn)行直接補(bǔ)償,譯者可通過對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化背景加以注釋,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原義;因語(yǔ)言風(fēng)格差異造成的失衡可采用間接補(bǔ)償,也就是對(duì)原文的文體、句法等一些不可譯因素進(jìn)行一定程度的補(bǔ)償。5由此實(shí)現(xiàn)原文與譯文間的互惠互利。
二、《消失的地平線》潘譯本四步驟分析
《消失的地平線》講述了以康韋為首的四名西方旅客因戰(zhàn)亂和飛機(jī)失事,意外來(lái)到神秘之地香格里拉并經(jīng)歷種種離奇事件的故事。小說(shuō)出版后,不僅在西方世界引起轟動(dòng),還引發(fā)了中國(guó)學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)中譯成果豐富,如2012年吳夏汀、朱紅杰譯本;2013年李杰譯本;2015年陶朦譯本;2019年潘華凌譯本等。在諸多中譯本中,潘譯本提供了一百余條注釋,可見譯者對(duì)文本的深層解讀,展現(xiàn)出該中譯本的可讀性。譯者不僅深挖原文價(jià)值,還融入自身文化知識(shí)并選擇恰當(dāng)策略對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,相較于其他譯本,潘譯本為本文的研究提供了很好的范本。
(一)信賴與侵入
信賴是譯者與文本展開交流對(duì)話的起點(diǎn)。人們能通過文學(xué)去理解這個(gè)世界,作品的含義就是作者在其中傳達(dá)出來(lái)的意識(shí)形態(tài),而作品的意識(shí)形態(tài)又取決于時(shí)代。因此,譯者在解讀作品之前,先要了解它所處的時(shí)代背景,知曉作者的個(gè)人生活脈絡(luò)。信賴包括三個(gè)方面:對(duì)原作者的信賴;對(duì)翻譯對(duì)象價(jià)值的信賴;對(duì)譯者自身的語(yǔ)言能力和文化意識(shí)的信賴。
希爾頓不僅是著名小說(shuō)家,還是杰出的好萊塢劇作家,曾榮膺霍桑登文學(xué)獎(jiǎng)。其長(zhǎng)篇冒險(xiǎn)小說(shuō)《消失的地平線》一經(jīng)出版便風(fēng)靡歐美,很快暢銷世界。潘華凌教授以極大的熱忱投身翻譯研究、實(shí)踐和教學(xué)。2023年4月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予其“資深翻譯家\"榮譽(yù)稱號(hào),表彰他在翻譯領(lǐng)域的卓越成就和廣泛影響力。
在信賴的基礎(chǔ)上,譯者“侵入”文本挖掘原文價(jià)值,對(duì)原文意義進(jìn)行解構(gòu)與再創(chuàng)造,達(dá)到語(yǔ)言與文化的交融。“侵入”有兩方面的原因:一是出于譯者的文化意識(shí),二是出于譯者的語(yǔ)言功底。
例1Yes,that's true,and we have a special word of disparagement for them-we call them dilettanti.[7]
譯文:是啊,確實(shí)如此呢。我們有一個(gè)特別的貶義詞來(lái)形容他們——我們稱他們?yōu)椤鞍胪白铀?。[8]
潘譯本將例句中“dilettanti”一詞巧妙譯為“半桶子水\"這一俗語(yǔ),極具中國(guó)語(yǔ)言文化色彩,中文中類似的表達(dá)還有“半吊子”“三腳貓”等?!鞍胪白铀甛"源于廣西方言,指的是對(duì)某些事情只知皮毛,不夠精通,沒有熟練掌握某些技能的人。而這些人就像一只裝了半桶水的水桶,既不滿也不空。這種表述不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的諷刺意味,而且巧妙融入了中國(guó)語(yǔ)言文化特色,表現(xiàn)出譯者用自己的文化意識(shí)侵入原文而進(jìn)行創(chuàng)造性詮釋的能力。
例2It was quite natural that high indignation should follow incredulity,and anxious speculation only when indignation had worn itself out.[9]
譯文:自然而然,他們滿腹狐疑之后便是義憤填膺。只是在憤怒的情緒慢慢平復(fù)之后,他們這才焦慮不安地思忖琢磨起來(lái)。[10]
譯文接連用了“滿腹狐疑”“義憤填膺”“焦慮不安\"“思忖琢磨”四個(gè)四字成語(yǔ),形象地描述了乘客們經(jīng)歷飛機(jī)巔簸后的復(fù)雜心理變化,刻畫出人物從懷疑、憤怒再到焦慮的心理轉(zhuǎn)變過程。譯者精準(zhǔn)把握原文的感情色彩,以中文慣用的四字成語(yǔ)表達(dá)侵入原文,情感遞進(jìn)自然流暢,顯示出譯者的語(yǔ)言駕馭功底。
“信賴\"與“侵入\"既為整個(gè)翻譯過程奠定基礎(chǔ),也為后續(xù)的“吸收”與“補(bǔ)償\"提供根據(jù),賦予作品更深厚的思想內(nèi)涵與美學(xué)價(jià)值。
(二)吸收
與翻譯對(duì)象建立信賴,并深挖出原文本的價(jià)值后,譯者需要選用恰當(dāng)?shù)姆g策略“吸收”原文意義。闡釋學(xué)認(rèn)為,原作中包含作者本人的觀點(diǎn),而譯者的觀點(diǎn)也具有自己所處時(shí)代的特色,二者間會(huì)因?yàn)闀r(shí)間間隔和歷史情境的不同而產(chǎn)生差異。1《消失的地平線》蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵與龐大的構(gòu)架,譯者在翻譯時(shí)會(huì)面臨翻譯策略和方法的選擇難題。這一過程包括兩種主要策略:歸化和異化。譯者需要決定選擇哪種策略來(lái)妥善處理原文本中的文化特征和語(yǔ)言元素,確保譯文既忠于原文,又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知。
例3Iknow that’s logical,but it doesn't seem to help.I'm afraidI don't find itas easy as you do to accept the situation.[12]
譯文:我知道,這樣做符合道理,但似乎無(wú)濟(jì)于事。我恐怕不能像你那么容易“既來(lái)之則安之”[13]
例3是馬林森對(duì)康韋的抱怨,來(lái)到喇嘛寺后的經(jīng)歷讓馬林森變得疑心重重,甚至陷入絕境,但康韋卻表現(xiàn)得泰然自若。“無(wú)濟(jì)于事\"體現(xiàn)出馬林森的無(wú)奈和絕望。句中“acceptthesituation\"若直譯為“接受這種情況”雖也符合原意,但譯者吸收語(yǔ)境含義,用“既來(lái)之則安之\"這一中文成語(yǔ)更恰當(dāng)?shù)卦忈屃笋R林森話中的暗諷意味。此處運(yùn)用中文讀者熟知的文化語(yǔ)言元素進(jìn)行歸化處理,增強(qiáng)了譯文的可讀性,有助于目的語(yǔ)讀者共鳴角色心理。
例4You have yourself had the experience of the difficulty of movement in this part of the world.[14]
譯文:如此偏安一隅之地,行路之艱難,您自己已經(jīng)有過體驗(yàn)了。[15]
例4中\(zhòng)"thispartof theworld\"是一個(gè)相對(duì)中性的表達(dá),潘譯文將之翻譯為“偏安一隅之地”,既忠實(shí)原文含義,又融入中文特色文化語(yǔ)境?!捌惨挥鏫"在中文中形容地理位置偏遠(yuǎn)、交通不便之地,符合原義。并且“行路之艱難\"不免讓中文讀者聯(lián)想到唐代詩(shī)人李白的《行路難》,此處歸化賦予了譯文更深的文化內(nèi)涵和感情色彩。
例5It was supposed,for instance,that he practiced the art of self-levitation,ofwhich so much appears in accounts of Buddhist mysticism.[16]
譯文:例如,人們認(rèn)為,佩羅會(huì)騰云駕霧之術(shù),這種技能在佛教的玄妙理論中多有闡述。[17]
原文中的“self-levitation”指“自我懸浮”,如果譯者采用直譯則會(huì)顯得生硬且不符合目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知。結(jié)合上下文,此處可以理解為佛教中所描述的一種超自然能力。潘譯本進(jìn)行創(chuàng)造性吸收,將其翻譯為“騰云駕霧之術(shù)”,傳達(dá)了佛教理論的奧妙,也使譯文契合目的語(yǔ)讀者的文化理解。
例6And how have you contrived to escape those widespread maladies?[18]
譯文:到處污泥濁水,你是如何做到出淤泥而不染的呢?[19]
例6中“widespreadmaladies”直譯意思為“普遍的疾病”,而譯者通過歸化處理,以“污泥濁水”一詞展現(xiàn)出文內(nèi)隱含的社會(huì)現(xiàn)象?!俺鲇倌喽蝗尽眲t是譯者對(duì)“escape”一詞進(jìn)行深度吸收,以目的語(yǔ)文化對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行的創(chuàng)造性闡釋。這一表達(dá)源于中國(guó)北宋時(shí)期文學(xué)家周敦頤的《愛蓮說(shuō)》,目的語(yǔ)讀者一眼便能迅速了解小說(shuō)人物的品性。
由此可見,為提高譯文的易讀性和文化契合度,潘譯本采取了大量的歸化策略,以更好地滿足中文讀者需求。但這種“吸收\(chéng)"或多或少地會(huì)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言本色和文化內(nèi)涵。故第四步“補(bǔ)償”非常有必要。
(三)補(bǔ)償
補(bǔ)償是對(duì)因語(yǔ)言和文化差異而導(dǎo)致的文本平衡失調(diào)進(jìn)行修復(fù)的過程,也是斯坦納認(rèn)為整個(gè)過程中最為關(guān)鍵的一步。經(jīng)過前三個(gè)步驟之后,由于不同的語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景及翻譯策略,原文的信息可能會(huì)丟失甚至誤譯。因此,譯者需要通過注釋、補(bǔ)充或者修改等手段實(shí)現(xiàn)原文與譯文間的平衡。
一是通過添加注釋和補(bǔ)充文化背景直接補(bǔ)償因缺乏文化背景知識(shí)導(dǎo)致的理解障礙。
例7During those final difficult days before the evacuation he had behaved ina manner which(he reflectedwryly)should earn him nothing lessthan a knighthood and a Henty school prize novel entitled With Conway at Baskul.[20]
譯文:撤離巴斯庫(kù)爾最后那些艱難的日子里,(他回憶著,臉上露出怪相)某種程度上說(shuō),自己當(dāng)時(shí)的表現(xiàn)應(yīng)該贏得爵位,并且供人寫一部題為《康韋在巴斯庫(kù)爾》的小說(shuō),獲得亨蒂學(xué)院獎(jiǎng)。
注釋:?jiǎn)讨巍ず嗟伲℅eorgeAlfred,1832—1902)是英國(guó)冒險(xiǎn)故事作家,作品表現(xiàn)英勇、剛毅的男子氣概,有《小號(hào)手》《印第安人與牛仔》等約八十部。21]
對(duì)于不了解喬治·亨蒂及其作品的讀者來(lái)說(shuō),讀到\"Hentyschoolprizenovel\"肯定會(huì)產(chǎn)生疑惑。故潘譯本在文內(nèi)增加了有關(guān)文化背景的注釋,為讀者提供了豐富的背景知識(shí),幫助讀者理解小說(shuō)人物形象。對(duì)于這類文化特色方面的失衡,潘譯文采用直接補(bǔ)償,連接原文與目的語(yǔ)讀者間的文化鴻溝。
例8Malplaquet was fought when he was a youth,and he knew from personal contact the horrors of war and invasion.[22]
譯文:他曾參加了馬爾普拉凱戰(zhàn)役,親身感受了戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的恐怖場(chǎng)景。
注釋:西班牙王位繼承戰(zhàn)爭(zhēng)期間,1709年9月11日,由維拉爾元帥指揮的法國(guó)軍隊(duì)(九萬(wàn)人)與歐根·薩瓦親王和馬爾伯勒公爵元帥指揮的英澳荷聯(lián)軍(十一萬(wàn)七千人)在比利時(shí)蒙斯要塞和瓦朗謝訥城之間一村鎮(zhèn)—馬爾普拉凱進(jìn)行的一次交戰(zhàn)。[23]
譯者通過添加注釋,提供了原文中“Malplaquet”的背景信息,包括戰(zhàn)役發(fā)生的時(shí)間、參戰(zhàn)方、參戰(zhàn)人數(shù)等細(xì)節(jié)。注釋不僅豐富了譯文的文化信息,還豐富了角色形象,讓目的語(yǔ)讀者深刻體會(huì)到戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)角色的影響,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的情感深度。背景信息補(bǔ)充幫助目的語(yǔ)讀者將該戰(zhàn)役與具體的歷史聯(lián)系起來(lái),彌補(bǔ)了文化差異對(duì)目的語(yǔ)讀者造成的理解障礙。同時(shí),潘華凌將這一歷史典故的背景信息置于注釋中而非譯文正文中,避免了譯文過于冗長(zhǎng),確保了譯文的流暢性,也平衡了文本的信息量。
二是通過語(yǔ)義明確化和語(yǔ)言適配間接補(bǔ)償語(yǔ)言風(fēng)格差異導(dǎo)致的文本失衡。
例9Like myself,she has not yet attained the full initiation.[24]
譯文:和我一樣,她尚未皈依佛門。[25]
例9中“thefullinitiation\"在西方通常用于描述某種啟蒙或入門儀式的完整過程,但原文并未明確給出具體的宗教或文化背景信息。翻譯時(shí),譯者結(jié)合上下文,將這個(gè)較為抽象的概念具體化為目的語(yǔ)讀者熟悉的“皈依佛門”,傳達(dá)出明確的含義,增強(qiáng)了語(yǔ)義的清晰度,也提升了譯文的可讀性和接受度。
例10Has it been properly surveyed?[26 譯文:有人勘測(cè)過那座山嗎?[27]
原文中“Hasit beenproperly surveyed?”為被動(dòng)句,而譯文將被動(dòng)化為主動(dòng),添加行為主語(yǔ)“人”,給出句子的主語(yǔ)和動(dòng)作的執(zhí)行者,這樣處理更貼合中文的表達(dá)習(xí)慣。西方語(yǔ)言具有模糊性和抽象性,而中文具有明確性和直觀性,這種語(yǔ)言上的差異要求譯者在翻譯過程中要對(duì)語(yǔ)言表述進(jìn)行靈活調(diào)整,確保譯文的自然流暢。
對(duì)于文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格方面的失衡,潘譯本分別以直接補(bǔ)償和間接補(bǔ)償破除兩種文本間文化背景和語(yǔ)言表達(dá)的障礙,便于目的語(yǔ)讀者理解。一部作品即使超出了其所處的語(yǔ)言和文化背景,也無(wú)法向讀者完完全全傳達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖,因?yàn)槊恳晃唤邮苷叨际腔谧约旱挠^點(diǎn)和經(jīng)歷來(lái)理解和接受作品的。[28“補(bǔ)償\"體現(xiàn)了翻譯的最終目標(biāo),即讓原文與譯文達(dá)到平衡,確保文本的準(zhǔn)確性和完整性。潘譯本既彌合了文化差異所致的理解鴻溝,又賦予了譯文全新的表達(dá)張力,展現(xiàn)出譯者的文化敏感性和創(chuàng)造力。
三、結(jié)語(yǔ)
《消失的地平線》潘華凌中譯本是探討斯坦納翻譯四步驟在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和指導(dǎo)作用的生動(dòng)案例。譯者基于“信賴\"選取具有文化內(nèi)涵和翻譯價(jià)值的文本,開啟與原文本的初步對(duì)話;“侵入\"時(shí),譯者融入自身文化視角,深入挖掘原文語(yǔ)義和文化內(nèi)涵;在\"吸收\(chéng)"階段,譯者巧用成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等富有中文語(yǔ)言特色的表達(dá)實(shí)現(xiàn)文本的歸化處理,增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者的理解與共鳴;在“補(bǔ)償\"階段,譯者以直接注釋補(bǔ)充文化背景,以間接補(bǔ)償平衡語(yǔ)言與文化造成的差異。斯坦納翻譯四步驟不僅為譯者提供翻譯指南,還讓原文本在文化交流過程中煥發(fā)出新的生命力,將理解、闡釋和翻譯緊密聯(lián)系起來(lái)。
參考文獻(xiàn)
[1]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1991(5):35-38.
[2]耿強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):77-82.
[3]Jeremy Munday,Sara Ramos Pinto,Jacob Blakesley.IntroducingTranslationStudies:Theories and Applications[M].FifthEdition.London:Routledge,2022:212-213.
[4]George Steiner.After Babel:Aspects of Language andTranslation [M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducationPress,2001:314.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M.武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:220.
[6趙一凡,張中載,李德恩.西方文論關(guān)鍵詞M.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:272.
[7]
[9]
[12]
[14]
[16]
[18][20][22][24][26][英]詹姆斯·希爾頓(JamesHilton).消失的地平線(LostHorizon)M.昆明:云南人民出版社,2018:5,19,45,60,97,107,56-57,93,69,42.
[8]
[10]
[13]
[15]
[17]
[19][21][23][25][27][英]詹姆斯·希爾頓.消失的地平線[M.潘華凌,譯.北京:中譯出版社,2019:15,47,109,143,235-237,259,135,227,165,101.
[11]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):68-72.
[28謝天振.譯介學(xué)M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:141.