引言
隨著全球化的加速,世界各國之間的文化交流日益頻繁,國際舞臺上涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀的紀(jì)錄片作品。隨著綜合國力的不斷增強,我國不僅引進海外優(yōu)秀作品,同時也堅持“走出去”戰(zhàn)略,不斷將國內(nèi)優(yōu)秀的作品傳播到世界各地,以不斷提高我國的文化軟實力。
《舌尖上的中國》是一部美食題材的紀(jì)錄片,展現(xiàn)了我國豐富多樣的飲食文化習(xí)俗,從多個角度揭示了食物在我國社會中的核心地位以及其背后所蘊含的儀式感、倫理觀念等豐富的文化價值,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。所以,這一翻譯實例極具典型意義,能全面呈現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論在國產(chǎn)紀(jì)錄片字幕翻譯實踐中的實用價值與指導(dǎo)作用。
一、文獻綜述
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由以胡庚申教授為代表的杰出翻譯學(xué)家創(chuàng)建的翻譯理論[1]。其研究本質(zhì)上就是各種理論模式與翻譯實踐的互動研究[2]。2001年,胡庚申教授在第三屆翻譯家論壇上把“適應(yīng)”“選擇”等生態(tài)學(xué)術(shù)語引入翻譯領(lǐng)域[3]。2011年,胡教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究視角[4]。2021年,胡教授與王教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的建構(gòu)邏輯定位于三個關(guān)聯(lián)互動的核心理念[5]
筆者以“生態(tài)翻譯學(xué)”為題目在知網(wǎng)上檢索,最終統(tǒng)計出學(xué)術(shù)期刊為2293篇,學(xué)術(shù)論文為1203篇,會議、報紙、圖書共31篇。同時,可以明顯看出近幾年來對于生態(tài)翻譯學(xué)的研究數(shù)量逐步增加。出現(xiàn)這種情況的主要原因有兩點:第一,生態(tài)翻譯學(xué)仍然在發(fā)展階段,不少學(xué)者對該理論的部分內(nèi)容發(fā)表見解,促使相關(guān)文獻數(shù)量一直在增加。第二,隨著生態(tài)翻譯學(xué)理論的不斷發(fā)展,許多應(yīng)用型文本出現(xiàn)并用該理論來指導(dǎo)具體的實踐,這也就造成了大量相關(guān)文獻的出現(xiàn)。
目前,生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)翻譯界非常受重視。許多高校教師、學(xué)者借助生態(tài)翻譯學(xué)在各領(lǐng)域展開研究。例如:上海大學(xué)傅敬民試圖基于社會學(xué)相關(guān)理論,將生態(tài)翻譯學(xué)視為主觀建構(gòu)與客觀存在的自洽系統(tǒng),從行動、系統(tǒng)及功能做學(xué)理探討,為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)建、發(fā)展以及“客觀存在”提供社會學(xué)視角的理據(jù)[6]。學(xué)者劉雪從生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”視角對譯者主體性進行探討和研究[7]。
到目前為止,字幕翻譯尚無統(tǒng)一的定義[8]。但比起西方,我國在字幕翻譯這方面的理論文獻研究相對較少。
總體而言,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,已在翻譯學(xué)界獲得了廣泛認可。近年來,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對公示語和電影字幕的研究逐漸成為熱點。然而,針對紀(jì)錄片的生態(tài)翻譯學(xué)研究仍較為稀缺。
二、理論基礎(chǔ)
相較于功能對等以及目的論等常用理論,生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)較為年輕,而且具有本土文化特色。這一理論是由清華大學(xué)知名教授胡庚申提出的,它是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展而來的。在這種理論基礎(chǔ)上,翻譯生態(tài)環(huán)境被認為是互聯(lián)互動的整體,包含原文、原語和譯語,而譯者作為生態(tài)環(huán)境之外的核心要素,必須適應(yīng)原文環(huán)境,包括熟悉的語言、文化、社會等,在原文語言維、文化維、交際維的制約下,選擇合理恰當(dāng)?shù)淖g語,使翻譯生態(tài)環(huán)境成為一個完整的結(jié)構(gòu)[9]。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》字幕翻譯策略
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為[10]。我國紀(jì)錄片字幕翻譯所面臨的生態(tài)環(huán)境呈現(xiàn)出顯著的復(fù)雜性與多樣性特征,這無疑對譯者的適應(yīng)能力構(gòu)成了嚴峻考驗。在這種背景下,本文選取熱門紀(jì)錄片《舌尖上的中國》,以其中真實的源語文本和對應(yīng)的目標(biāo)語文本為研究對象,深度剖析生態(tài)翻譯學(xué)框架下的“三維”轉(zhuǎn)換策略,以及在紀(jì)錄片字幕翻譯實操中的具體應(yīng)用路徑和方法。
(一)語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
從語言學(xué)視角出發(fā),語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是在開展翻譯工作時,譯者對語言表述方式進行的相應(yīng)調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言的特點。各種語言詞匯、句子結(jié)構(gòu)及修辭等方面具有較大的差異性,因此譯者在翻譯時,要根據(jù)不同情況選擇恰當(dāng)?shù)脑~語對源文本進行語言轉(zhuǎn)換。同時,英文是形合型語言,中文是意合型語言,因此,譯者在將源文本翻譯成目標(biāo)語文本時應(yīng)該考慮兩種語言之間的差異,選擇目的語讀者能夠理解的詞匯以及句法表達。
例1.筍的保鮮從來都是個很大的麻煩,筍只是一個芽,是整個植物機體活動最旺盛的部分。
譯文:The way to retain freshness of bamboo is very hard.Bamboo shoots are only akind of bud, which is the most vigorouspart of thewholeplant organism.
從翻譯方法來看,譯文運用了增譯法,將“芽的保鮮”譯為“The way to retain freshness of bamboo”,增加了“way”這個詞讓讀者能夠理解原文具體含義,而“保鮮”則譯為“retainfreshness”,這種從單一動詞到動詞短語的轉(zhuǎn)換更符合英語的語法和語義要求。此外,“麻煩”譯為“veryhard”,通過增加“very”來增強語氣,使語義更加明確。同時,從語言轉(zhuǎn)換的視角來看,原句是典型的中文表達,強調(diào)了“保鮮”這一動作對“筍”這一主體的困難性。句子的核心在于“保鮮”這一動作的難度,而“筍”是動作的承受者。在翻譯過程中,譯文采用了英語的表達習(xí)慣,將“保鮮的方法”作為主語,而“竹子”(bamboo)則成為修飾“保鮮”的對象,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了英語中常用抽象名詞作為主語的特點。其次,在語法結(jié)構(gòu)上,原文的句子較為緊湊,而翻譯中通過適當(dāng)?shù)臄U展和重組,使句子更加符合英語的表達習(xí)慣。例如,原文中“筍只是一個芽”直接陳述了事實,而譯文通過添加“akindof”來強調(diào)“芽”的性質(zhì),使句子更加完整和自然。最后,原文中最后一部分的翻譯通過使用定語從句清晰地表達了“芽”與“植物機體”的關(guān)系,同時也符合英語中常用的從句結(jié)構(gòu)。
例2.中國自然地理的多樣變化,讓生活在不同地域的中國人,享受到截然不同的豐富主食。
譯文:China has diverse natural conditions across its land.As a result,Chinese people living in different areas enjoyabsolutelydifferentbut rich staple food.
從語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度來看,該譯文在詞匯、語法和表達結(jié)構(gòu)上都展現(xiàn)出對源語文本的有效轉(zhuǎn)換。在詞匯層面,“自然地理的多樣變化”被巧妙地譯為“diversenaturalconditions”,用“diverse”精準(zhǔn)傳達“多樣”之意,“conditions”涵蓋了地理、環(huán)境等綜合條件,完整且準(zhǔn)確地對應(yīng)原文語義。在語法上,源語文本是因果關(guān)系的表達,譯文通過“Asaresult”這一銜接短語清晰地構(gòu)建起前后句的邏輯聯(lián)系,符合英語語法中對因果關(guān)系的常用表達方式,使句子條理清晰,便于目標(biāo)語讀者理解。在表達結(jié)構(gòu)上,將“生活在不同地域的中國人”處理為“Chinese people livingin different areas”,采用現(xiàn)在分詞作后置定語的結(jié)構(gòu),簡潔明了,符合英語語言習(xí)慣,避免了中式英語的表達,使譯文流暢自然,在語言維度實現(xiàn)了較為成功的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(二)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言與文化緊密相連,這是不爭的事實。譯者在翻譯過程中,不僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)重視文化層面的適應(yīng)性調(diào)整。譯者要了解文化之間的差異性,發(fā)揮譯者的主觀能動性,根據(jù)不同的情況結(jié)合實際來選擇不同的翻譯策略。
例3.饅頭最早出現(xiàn)的時候,名字叫炊餅也叫蒸餅。
譯文:When they first emerged,steamed buns were called Chui cakesand steamed cakes.
從文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的視角來看,這個句子的翻譯體現(xiàn)了跨文化交流中對文化內(nèi)涵和語言習(xí)慣的雙重考量。在原文中,“饅頭”是我國傳統(tǒng)面食的名稱,而“炊餅”和“蒸餅”則是其在古代的別稱。這種稱謂的變化反映了我國飲食文化在歷史發(fā)展中的演變和多樣性。然而,西方讀者對這些具體的中文名稱可能缺乏直觀的理解,因此翻譯時采用了“steamedbuns”這一更為通用的表達,以突出其烹飪方式(蒸制)和形態(tài)(圓形面食)。在翻譯“炊餅”和“蒸餅”時,譯者選擇了“Chuicakes”和“steamedcakes”。這種處理方式既保留了原文的音譯(“炊”音譯為“Chui”),又通過“cakes”這一詞匯,讓西方讀者能夠聯(lián)想到類似的烘焙食品,從而在文化認知上建立橋梁。同時,這種翻譯也體現(xiàn)了文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換中的“歸化”策略,即將源語言文化中的概念通過目標(biāo)語言文化中更常見的形式呈現(xiàn)出來,使讀者能夠更容易接受和理解。
例4.老黃把家安在窯洞里,這種中國黃土高原最古老的居住形式。
譯文:Huang's home,a cave house,is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China.
在這個例子中,譯者運用了歸化的翻譯策略將“窯洞”譯文了“cave house”。從文化適應(yīng)性維度來看,這句譯文在文化傳遞上有著積極的表現(xiàn)?!案G洞”是我國黃土高原極具特色的居住形式,承載著深厚的地域文化和歷史底蘊。譯文將其譯為“cavehouse”,雖沒有完全呈現(xiàn)出“窯洞”在中國文化語境中獨特的內(nèi)涵,但以一種較為直觀的方式讓目標(biāo)語讀者對這種居住形式有了初步認知,實現(xiàn)了基本信息的傳遞。同時,譯文中保留了“黃土高原”(the loess plateau )這一具有鮮明中國地理標(biāo)識的詞匯,能幫助國外受眾定位這種居住形式的地理環(huán)境,使他們更好地理解為何會產(chǎn)生這樣獨特的居住文化。整句譯文在文化適應(yīng)性方面做出了努力,在一定程度上跨越了文化鴻溝,讓不同文化背景的讀者能夠接觸和了解中國黃土高原古老的居住文化。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換強調(diào)譯者在翻譯過程中,不僅要關(guān)注語言和文化層面,還應(yīng)重視交際維度的適配性,關(guān)注原文的交際意圖是否能夠準(zhǔn)確得以傳達進而選擇適當(dāng)?shù)姆g風(fēng)格。
例5.奶茶是早餐中永遠的主角。
譯文:Milk tea is always a must for breakfast.
從交際維度分析,譯文在信息傳遞和實現(xiàn)交際目的方面較為成功。原句重點強調(diào)奶茶在早餐中的重要地位,即“永遠的主角”。譯文用“amust”(必不可少之物)來傳達奶茶在早餐里不可或缺的角色,精準(zhǔn)把握原文的核心信息。從交際效果來說,目標(biāo)語讀者看到這個句子,能迅速理解說話者想要表達奶茶在早餐中具有重要地位這一關(guān)鍵內(nèi)容,不會產(chǎn)生歧義,有效達成了信息的跨語言傳遞。在交際場景中,無論是日常對話還是書面介紹,這樣簡潔明了的翻譯能使國外受眾快速領(lǐng)會說話者的意圖,順利完成跨文化交際,讓他們對當(dāng)?shù)卦绮臀幕心滩璧闹匾杂星逦J知。
總結(jié)
隨著全球化的進程推進,翻譯界出現(xiàn)大量優(yōu)秀的外宣翻譯,但大多數(shù)的文本都是在外國理論的基礎(chǔ)上進行實踐的。因此,筆者選擇具有本土化的生態(tài)學(xué)翻譯理論,希望將更多具有中國文化特色的紀(jì)錄片或者影片傳入世界各地,實現(xiàn)文化的交流互通。
參考文獻:
[1」藍紅軍,馮麗霞.翻譯理論建構(gòu)的多元融合:生態(tài)翻譯學(xué)20年(2001—2021)之啟思[J].中國外語,2022,19(1):105-111.
[2]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道:生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(6):5-14,190.
[3]路璐.國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)十年(2013—2022)研究綜述[J].今古文創(chuàng),2023(35):107-109.
[4]舒楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校校園公示語翻譯的研究[J].今古文創(chuàng),2023(41):100-102.
[5]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021,42(6):1-6.
[6]傅敬民.行動·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2023,44(5):26-34,190-191.
[7]劉雪.生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者主體性探究[J].海外英語,2023(18):43-45.
[8]張子怡,劉學(xué)思.生態(tài)翻譯視域下紀(jì)錄片字幕翻譯研究[J].今古文創(chuàng),2023(42):108-110.
[9」劉晨萱.生態(tài)翻譯視角下《老人與海》譯本對比分析[J].名作欣賞,2023(29):133-135.
[10]盛秋實.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國紀(jì)錄片字幕翻譯研究:以《航拍中國》為例[J].今古文創(chuàng),2023(18):103-105.
作者單位:貴州師范大學(xué)