亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《帶上她的眼睛》英譯本研究

        2025-06-21 00:00:00王藝珊
        文教資料 2025年6期
        關(guān)鍵詞:文本生態(tài)文化

        在思想啟蒙與社會(huì)變革的雙重變奏中,兩次科幻翻譯浪潮催生了以星河、劉慈欣為代表的新生代作家群體,拉開了中國科幻小說反哺世界的新紀(jì)元。劉慈欣《三體》三部曲不僅創(chuàng)下了中國文學(xué)英譯作品海外銷量新高,也于2015年榮膺科幻界最高榮譽(yù)“雨果獎(jiǎng)”。由此可見,翻譯在推動(dòng)中國科幻小說“走出去\"方面扮演著重要角色。

        在劉慈欣的創(chuàng)作譜系中,《帶上她的眼晴》是為數(shù)不多且極具浪漫色彩的“散文式軟科幻小說”。該作品用細(xì)膩的筆調(diào),以第一人稱展開一場科幻敘事:“我”與被困于地心的女地航員透過“傳感眼鏡”相互聯(lián)結(jié),展開了一場虛擬共游之旅,在與她相處的過程中,“我\"逐漸恢復(fù)了對(duì)生活中美的感知力?!稁纤难劬Α酚⒆g本由美籍譯者何季軒撰寫,本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角分析劉慈欣小說《帶上她的眼晴》的何季軒英譯本,聚焦譯者主體在符號(hào)系統(tǒng)、意義場域與信息傳播路徑三個(gè)維度對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)性調(diào)試。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        20世紀(jì)60年代,全球性的生態(tài)災(zāi)難迫使工業(yè)文明體系開啟向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型序章。伴隨著生態(tài)思潮的傳播,中國開始關(guān)注生態(tài)議題,“生態(tài)”意識(shí)逐漸進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,催生了胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)。該理論突破傳統(tǒng)翻譯研究的微觀局限,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為核心,將翻譯本質(zhì)定義為譯者通過動(dòng)態(tài)適應(yīng)機(jī)制揭示多維生態(tài)翻譯過程。由于翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,既制約譯者又為其提供找尋最優(yōu)解的框架。1

        生態(tài)翻譯學(xué)作為新興理論,研究者眾,但鮮有人聚焦英譯策略的研究。而科幻小說作為工業(yè)文明的產(chǎn)物,是中國傳統(tǒng)文學(xué)中唯一缺失的文學(xué)類型2,其發(fā)展從一開始就具有滯后性,加之它長期被歸類為“兒童文學(xué)”,因此一直面臨發(fā)展困境。2022年,劉慈欣《帶上她的眼睛》入選初中教材后,進(jìn)一步強(qiáng)化了此類刻板認(rèn)知。由此可見,在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,對(duì)《帶上她的眼睛》英譯本進(jìn)行探討具有重大意義。

        二、三維視角下《帶上她的眼睛》英譯策略研究

        21世紀(jì)初,胡庚申首次提出了生態(tài)翻譯學(xué),并將翻譯活動(dòng)視為一個(gè)由“譯本十譯者十譯境”所構(gòu)成的因果互動(dòng)的翻譯生態(tài)整體。3生態(tài)翻譯學(xué)以整體翻譯生態(tài)與自然環(huán)境系統(tǒng)的協(xié)同共生為根基,建構(gòu)起具有范式特征的話語體系:其中既包含了自然規(guī)律,又融合了人類語言系統(tǒng)的底層邏輯。這就需要譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要把所翻譯的文本移植到另一種語言環(huán)境中,使其適應(yīng)并存活下去。4]

        在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,以宏觀指導(dǎo)原則為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐方法可以概括為“三維協(xié)同\"模型。本文以生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換為小切口,聚焦語言維、文化維、交際維,具體分析譯者如何在翻譯活動(dòng)中尋求源語到目的語之間的最佳翻譯,并充分重視文化含義的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)交際目的。5]

        (一)語言維

        從語言維來看,對(duì)于翻譯活動(dòng)所呈現(xiàn)出來的文本來說,它不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而是整合了文本的翻譯生態(tài)環(huán)境、生成動(dòng)因、成長生態(tài)及其發(fā)展趨向,是一種多方面、多層次地對(duì)其進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換的過程。因此,這就需要譯者忠于原文的語言和風(fēng)格,確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性。

        例1“麻煩您了,真不好意思?!彼B連向我鞠躬。這是我聽到過的最輕柔的聲音,我想象著這聲音從外太空飄來,像一陣微風(fēng)吹過軌道上那些龐大粗陋的鋼結(jié)構(gòu),使它們立刻變得像橡皮泥一樣軟。[8]

        譯文:‘I'm really sorry for the inconvenience,’she said,bowing apologetically.Never in my life had I heard sucha gentle voice.Her soft words seemed to float down from space like a gentle breeze, turning those crude and massiveorbiting steel structuresinto rubber.[9]

        原文運(yùn)用了比喻的修辭手法,將被風(fēng)吹拂過的“鋼結(jié)構(gòu)”比作“橡皮泥”,突出了女地航員聲音的柔軟細(xì)膩。首先,譯者對(duì)原有的修辭手法進(jìn)行了保留,將原本的句子形式轉(zhuǎn)換為偏正短語,使邏輯因果關(guān)系凸顯,完成了文本移植的“存活”。其次,譯者用gentle\"對(duì)\"風(fēng)\"進(jìn)一步描摹,增添了擬人意味,使本體和喻體顯化,增強(qiáng)了聲音的主動(dòng)性。如此一來,譯者便較好地傳達(dá)了女地航員輕柔的聲音對(duì)“我”心靈產(chǎn)生的巨大觸動(dòng),也為“我”此后頻頻想起“她”的聲音做了鋪墊,實(shí)現(xiàn)了文本的\"茁壯成長”。

        例2面前的塔克拉瑪干,經(jīng)過幾代人的努力,已由沙漠變成了草原,又經(jīng)過幾代人強(qiáng)有力的人口控制,這兒再次變成了人跡罕至的地方[10]

        譯文:The Taklamakan lay before me.Generations ofhard graft had transformed the former desert into grassland.Now,after decades of vigorous population control, itwasonceagaindevoid ofhuman habitation.[11]

        在語義上,譯文保持了高度的連貫性。譯者通過使用過去完成時(shí)—“hadtransformed\"來表示這個(gè)“轉(zhuǎn)變\"在過去發(fā)生了,對(duì)過去產(chǎn)生了影響,且對(duì)現(xiàn)在的影響還在持續(xù),增強(qiáng)了語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和豐富性,使敘述更加清晰和連貫。此外,增譯的連接詞“now\"和\"onceagain\"使譯文清晰地展現(xiàn)了從“由沙漠變成草原\"到“再次變成人跡罕至的地方\"這一轉(zhuǎn)變過程,使讀者對(duì)譯文的理解更加連貫和流暢。

        生態(tài)翻譯學(xué)承襲了英國生物學(xué)家查爾斯·羅伯特·達(dá)爾文(CharlesRobertDarwin)“適者生存\"的原理機(jī)制,又深植于中國古代哲學(xué)中“天人合一\"的哲學(xué)母體,而該段文字真正意義上體現(xiàn)了其中最基本的生態(tài)性,即由沙漠到綠洲的生態(tài)轉(zhuǎn)變,這離不開人與自然的和諧統(tǒng)一。而譯者何季軒將生態(tài)性融入翻譯實(shí)踐中,力求在“文本移植\"中通過譯者與語言環(huán)境的適配,達(dá)到文本“適者生存”與“生生不息”的效果,完成了人與自然的關(guān)系在不同維度上的邏輯推演。作者對(duì)塔克拉瑪干“綠色長城\"計(jì)劃的成功做出了展望,勾勒出了人地協(xié)同共生的美好畫卷。取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際。12]

        例3我只好半趴到地上聞,一縷淡淡的清香[13]

        譯文:Leftwith littlechoice,Ihad to liealmost flat on my belly to pick up the flower's light fragrance.[14]

        “pickup\"在譯文中傳達(dá)了一種微妙而細(xì)膩的感覺,即“我”在不經(jīng)意間捕捉到了花香。它并非一個(gè)簡單的嗅覺動(dòng)作,而是偏向“捕捉到”或“感覺到”花香的存在,蘊(yùn)含著一種對(duì)美好事物的敏感捕捉和珍惜。但是結(jié)合原文的語境來看,“我”是應(yīng)了“她”的請(qǐng)求才趴到地上去聞花香,是一種主動(dòng)吸入。而“inhale\"這個(gè)詞直接指的是通過吸氣來吸入氣體或氣味,也在一定程度上傳達(dá)了我為實(shí)現(xiàn)“她”的愿望而做出的努力。因此,本文認(rèn)為譯者在融入情感世界的同時(shí),不應(yīng)該削弱對(duì)詞語準(zhǔn)確性的把控,故筆者認(rèn)為可以有更好的適應(yīng)性選擇。

        例4可你現(xiàn)在并不封閉,同你周圍的太空比起來,這草原太小了。[15]

        譯文:But you aren't closed in at all.Compared to the vastness of space around you, this grassland might as well be a closet.[16]

        據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》可知:Acloset isavery small room for storing things,especiallyonewithoutwindows,譯者在詞語選取時(shí)沒有進(jìn)行簡單的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是聯(lián)系了原文所處的整體生態(tài)環(huán)境,即前文提到“我們\"第一次在大屏幕上見面時(shí),“我\"看到\"她\"所在的艙室十分窄小,沒有窗子。二者遙相呼應(yīng),由此得出,“closet\"的引入符合了原小說所架構(gòu)的生態(tài)語言環(huán)境,也適當(dāng)拓展了其語義適合的應(yīng)用環(huán)境,是一種適應(yīng)性選擇下的意譯;這種呼應(yīng)不僅增強(qiáng)了文本的連貫性和整體性,還讓讀者更深刻地理解艙室與草原相比多么渺小,飽含著“她”對(duì)自由和廣闊世界的渴望。

        (二)文化維

        在文化維度上,譯者作為文化溝通的橋梁,需要妥善處理文化差異,適應(yīng)目標(biāo)語言所屬的整個(gè)系統(tǒng),關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與轉(zhuǎn)換。

        首先,譯者需要對(duì)原文的文化背景有深入的理解。這包括原文所處的歷史、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,只有充分理解文化內(nèi)涵,才不會(huì)在“文本移植\"期間產(chǎn)生“排異”的效果。其次,譯者需要關(guān)注目標(biāo)語言的文化特點(diǎn)和譯本的受眾群體。面對(duì)不同的受眾群體,譯者應(yīng)適當(dāng)對(duì)原有文化信息進(jìn)行填充或刪減。這就要求譯者具備較高的跨文化交際能力,能在兩種文化之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。

        例5現(xiàn)在,長年在月球和小行星帶工作的人已有上百萬,他們回地球度假的費(fèi)用是驚人的,于是吝嗇的宇航局就設(shè)計(jì)了這個(gè)玩意兒。[17]

        譯文:Millions of people worked year-round on the moonandtheAsteroidBelt.Thecostofavacationback on Earth was astronomical- -pardon the pun which is why the space bureau,in all their stinginess, designed this little gadget.[18]

        原文中“驚人的”一詞在中文語境下常用于形容某事物超出常規(guī)、令人震驚或印象深刻。在描述回地球度假的費(fèi)用時(shí),這一表述傳達(dá)了費(fèi)用高昂所帶來的情感張力。譯者選用“astronomical”既實(shí)現(xiàn)了“極大的、天文數(shù)字的\"概念對(duì)等,又借“天文\"的學(xué)科意象構(gòu)建了語義雙關(guān),形成跨語際的生態(tài)適應(yīng)。

        譯者在進(jìn)行語言承載文化轉(zhuǎn)換時(shí),發(fā)現(xiàn)了生態(tài)環(huán)境的“可再生性”,于是對(duì)選擇性適應(yīng)進(jìn)行了額外標(biāo)注,通過“自指性幽默\"策略使目的語讀者掌握雙關(guān)語解碼的主動(dòng)權(quán),也體現(xiàn)了譯者對(duì)文化差異的調(diào)和:在中文中,讀者對(duì)于“驚人\"這一表述所蘊(yùn)含的情感色彩和文化內(nèi)涵有著直接而深刻的理解。而在英文中,雖然“astronomical\"能夠傳達(dá)相似的意思,但可能缺乏中文中“驚人”一詞所特有的情感沖擊力。為了中和這種文化差異,并對(duì)可能引起的誤解或困惑做出回應(yīng),譯者在譯文中添加了“pardon thepun\"這一插入語作為說明,體現(xiàn)了譯者對(duì)于跨文化翻譯的敏銳洞察力,實(shí)現(xiàn)了文化基因的再生性傳播。

        例6我笑著搖搖頭,這是一個(gè)閃電變幻瘋狂追逐的時(shí)代,女孩子們都浮躁到了極點(diǎn),像這樣的見花落淚的林妹妹真是太少了。[19]

        譯文:I shook my head,laughing.In this age of ever-changing fads and wild pursuits,most young women were restless and impulsive.Girlsas dainty as this particular specimen,who was practically moved to tears at the sight ofa flower,were few and far between.[20]

        《帶上她的眼睛》在海外一經(jīng)發(fā)行便受到了各個(gè)年齡層群體的關(guān)注與喜愛。而多數(shù)人都對(duì)《紅樓夢(mèng)》這一中國古典名著不了解或未曾耳聞,若貿(mào)然填充或填充的信息過于片面,反而會(huì)對(duì)特定國家的文化內(nèi)涵造成誤譯甚至誤解。因此,面對(duì)大眾化的小說文本,文化過濾常常是在所難免的。因此,譯者對(duì)“林妹妹\"這樣一個(gè)具有中國古典文學(xué)特色的形象進(jìn)行了省譯的處理,使文章更具可讀性。

        然而,隨著中國綜合國力的日益強(qiáng)盛,文化自信的重要性也日漸凸顯。因此,筆者認(rèn)為可以嘗試采用注釋的方法對(duì)“林妹妹\"這一形象進(jìn)行解釋,這樣讀者可以更深入地了解“林妹妹”背后的文化背景,從而促進(jìn)文化交流,增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力。這種方式既尊重了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,又有效地傳達(dá)了中國文化的精髓。

        (三)交際維

        “翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”[21],其核心在于通過轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)意義的再生,其終極目標(biāo)是跨越文化的鴻溝,達(dá)到成功的交際。這就要求譯者將重點(diǎn)放在交際意圖所承載的信息上,同時(shí)還要顧及翻譯的目的與功能以及受眾的交際需求,最終建立起讀者、譯者與作者的三方聯(lián)系。如此,譯者才能達(dá)到交際意圖的有效傳遞,在不同文化之間建起理解與溝通的橋梁。

        例7她沉默了,似乎連呼吸都停止了。

        “啊,當(dāng)然,太空中的人還是封閉的,20世紀(jì)的一個(gè)叫耶格爾的飛行員曾有一句話,是描述飛船中的宇航員的,說他們像……”

        “罐頭中的肉?!盵22]

        譯文:She fell silent.Even her breathing seemed to have stopped.

        Icontinued,ifonlyto breakthe silence.

        ‘Of course, people in space are still closed in. It's likewhen Chuck Yeager described the Mercury astronautsas beingSpam ina can.’She finished the thought for me.[23]

        由于文化習(xí)慣和思維方式的不同,漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在較大差異:中文呈竹節(jié)狀,重意合;英文呈樹狀,重形合。結(jié)合原文,“我\"為了打破令人尷尬的沉寂而挑起新的話題,“她”因?yàn)樾略掝}的引入心情有所好轉(zhuǎn),從而承接了“我”的想法。譯者在捕捉到對(duì)話的交際意圖后,對(duì)原文進(jìn)行了增譯,目的是補(bǔ)全語境、顯化邏輯,充分適應(yīng)目標(biāo)語的語言環(huán)境。這樣的處理方式使“我\"和“她\"的對(duì)話在目的性上更強(qiáng),動(dòng)作的發(fā)出更有邏輯,完成了交際信息在譯者、譯本、譯境中的傳遞。

        例8“你像是來自18世紀(jì)的多愁善感的詩人,完全不適合這個(gè)時(shí)代,更不適合當(dāng)宇航員?!蔽覍?duì)著夜空說,然后摘下她的眼睛,掛到旁邊一棵紅柳的枝上。[24]

        譯文:‘You're like a sentimental eighteenthcenturypoet.Tragicallyunfit forthese times.Evenmore so foran astronaut,'I said,peering into the night sky.I tookoff her eyes and hung them from a branch of a nearby salt cedar.[25]

        據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》可知“tragically\"的意思是“in a way that involves or causes extremedistressorsorrow”,譯者理解了原文想要傳達(dá)的深層意味,并沒有直接點(diǎn)出“不適合”的表面意思,而是理解了作者想表達(dá)的含義,運(yùn)用意譯的手段將“人不適合這個(gè)時(shí)代\"增添“時(shí)代負(fù)了人\"的悲涼之意,在目標(biāo)語言環(huán)境中有效地傳達(dá)了原文的信息和情感。也從側(cè)面反映出,“我”雖生活在廣闊天地,但對(duì)美好事物的感知力微乎其微,對(duì)于“她”的充沛情感更多的是困惑與不解。譯者使用“tragically”傳達(dá)的不僅是對(duì)“她”命運(yùn)已定的遺憾,也表達(dá)了對(duì)“我”固執(zhí)己見的惋惜,增強(qiáng)了與讀者交際的情感傾向。

        例9它們密密地?cái)D在“落日六號(hào)\"的周圍,密得只有中微子才能穿過,“落日六號(hào)”是處于一個(gè)巨大的煉鋼爐中!在這樣的世界里,《神曲》中的《地獄篇》像是在描寫天堂了。[26]

        譯文:The ship wascompletely trapped in a giant furnace of molten metal.To the ship's crew, Dante's would depict a paradise[27]

        譯者在準(zhǔn)確理解作者傳達(dá)的含義的基礎(chǔ)上,對(duì)讀者的反應(yīng)進(jìn)行了預(yù)測和應(yīng)對(duì)。這段話中的應(yīng)對(duì)策略有二。一是譯者準(zhǔn)確理解了落日6號(hào)所處的極端環(huán)境后,對(duì)“密得只有中微子才能穿過\"這一具有專業(yè)性、科學(xué)性的解釋進(jìn)行了過濾,保證了信息傳遞的流暢性,也大大降低了讀者因?qū)I(yè)知識(shí)的缺乏而難以理解的可能性。二是由于源語和譯入語所處的文化環(huán)境不同,譯者考慮到英語讀者對(duì)《神曲》有一定的了解,因此采取了省譯策略。這在多數(shù)情況下不會(huì)造成誤解,讀者還可以結(jié)合上下文,理解原文中強(qiáng)烈對(duì)比和諷刺的意味。以上兩種應(yīng)對(duì)策略不僅使信息的傳輸更加簡潔明了,同時(shí)也通過語境聯(lián)想等方式對(duì)可能存在的文化差異和誤解進(jìn)行了有效彌補(bǔ)和解釋。

        四、結(jié)語

        本文借鑒了生態(tài)翻譯學(xué)這一新興理論的視角,對(duì)《帶上她的眼睛》英譯本進(jìn)行了深入的分析與探討。何季軒采用的翻譯策略可以解讀為“柔和的移植”,即在不挪動(dòng)本根的前提下,忠于原文,并針對(duì)目標(biāo)讀者,對(duì)源文本進(jìn)行有目的的刪改和填充,最終使移植后的文本與目標(biāo)生態(tài)環(huán)境較好地融合,達(dá)到“茁壯成長\"的整體態(tài)勢。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-52,65.

        [2]韓松.當(dāng)下中國科幻的現(xiàn)實(shí)焦慮[J].南方文壇,2010(6):28-30.

        [3][6]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)—“生生之謂譯\"的生態(tài)翻譯學(xué)新解J」.中國翻譯,2020(5):5-12,190.

        [4]陳筱婷,吳濤.葛浩文英譯莫言《生死疲勞》被動(dòng)意義句式研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J.漢字文化,2022(20):152-154.

        [5]修文喬,姜天揚(yáng).從語言一文化一交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].中國科技翻譯,2018(1):46-48,64.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J.中國翻譯,2011(2):5-9,95.

        [8][10][13][15][17][19][22][24][26]劉慈欣.帶上她的眼晴:漢英對(duì)照[M].[美]周華,等譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2022:107,109,111,110,109,111,110,115,120.

        [9][11][14][16][18][20][23][25][27]LiuC.WithHerEyes[M].Beijing:BeijingUnited Publishing,2022:96,98,99,99,98,99-100,99,104,109.

        [12胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.

        [21]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:41.

        猜你喜歡
        文本生態(tài)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        生態(tài)
        欧美a在线播放| 国产av无码专区亚洲avjulia| 99精品国产在热久久| 丁香综合网| 国产精品国产三级国av在线观看| 丝袜美腿人妻第一版主| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 欧美国产成人精品一区二区三区| 天堂AV无码AV毛片毛| 特级黄色大片性久久久| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 日韩有码中文字幕在线视频| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 欧美猛男军警gay自慰| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲av免费看一区二区三区| 4455永久免费视频| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 国产尤物二区三区在线观看| 蜜桃成熟时日本一区二区| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 乱码午夜-极品国产内射| 蜜桃视频免费在线视频| 一区二区视频中文字幕| 亚洲七久久之综合七久久| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 东京热东京道日韩av| 久久婷婷国产综合精品| 特黄a级毛片免费视频| 久国产精品久久精品国产四虎 | 亚洲一区二区三区精品| 少妇性荡欲视频| 亚洲黄色在线看| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 特黄熟妇丰满人妻无码| 久久综合第一页无码| 中文字幕亚洲精品一二三区| 欧美颜射内射中出口爆在线| 超碰97人人做人人爱少妇|