引言
影視翻譯雖與文學(xué)翻譯、科技翻譯有著諸多相似之處,但其獨(dú)特性也不容忽視一一主要源于視聽(tīng)結(jié)合的特性。在觀影過(guò)程中,觀眾不僅觀看畫(huà)面,同時(shí)也在閱讀字幕,這要求譯者要將字幕視為視聽(tīng)體驗(yàn)的融合,而非孤立的文本。同時(shí),字幕及其譯文在銀幕上的時(shí)間與空間都受到嚴(yán)格限制。字幕必須與畫(huà)面和聲音同步,以確保觀眾能夠在同一時(shí)刻接收到視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)信息。因此,字幕的字?jǐn)?shù)必須精簡(jiǎn),以免占據(jù)過(guò)多屏幕空間,從而影響觀影體驗(yàn)。這要求翻譯者要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi),精準(zhǔn)傳達(dá)電影的核心信息。
此外,影視藝術(shù)作為一種大眾文化形式,其受眾教育背景各異。在翻譯字幕時(shí),必須考慮到觀眾的文化背景和對(duì)原語(yǔ)文化的熟悉程度。源語(yǔ)語(yǔ)篇中有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),為譯語(yǔ)文化所不知、不熟悉,甚至難以理解和接受。這就出現(xiàn)了文化詞語(yǔ)的處理問(wèn)題[1]在將中文影視作品翻譯成英文時(shí),對(duì)于那些富含中國(guó)特色和口語(yǔ)化的表達(dá),翻譯者需要特別留意,要深人研究如何準(zhǔn)確而地道地傳達(dá)這些元素,以確保翻譯既忠實(shí)于原文,又能被目標(biāo)語(yǔ)言的觀眾所接受。
一、理論綜述
目的論(Skopostheory)的主要代表人物為漢斯·弗米爾和諾德,其核心概念為決定翻譯過(guò)程的最主要因素,是整個(gè)翻譯行為的目的。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。
弗米爾認(rèn)為,“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這一目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(如賺錢(qián));譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)?!盵2]
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾一一譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[3]。弗米爾認(rèn)為,原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。在弗米爾看來(lái),文本的產(chǎn)生有其特定的目的,并期待這一目的得以實(shí)現(xiàn)。這一目的要求譯文遵循某種方式在其使用環(huán)境下運(yùn)作,使用譯本的人按照目的所期待的方式運(yùn)作。弗米爾認(rèn)為,多數(shù)翻譯行為都允許“目的”有幾種表現(xiàn)形式,它們可能分屬不同的等級(jí)。在既定的翻譯條件下,譯者應(yīng)當(dāng)能夠?yàn)槠渌x定的特定目的作出充分說(shuō)明。
二、目的論原則在《都挺好》字幕英譯的應(yīng)用
目的論有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則[4]。在三個(gè)原則中,忠實(shí)原則和連貫原則都服從于目的原則。
(一)目的原則
目的原則指翻譯應(yīng)該在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者所期待的方式發(fā)生作用。一般而言,“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”[5]。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”[6]。
1.文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式「7]。在字幕翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常遇到文化負(fù)載詞。面對(duì)目的性原則與忠實(shí)性原則之間的沖突,我們應(yīng)優(yōu)先考慮自的性原則,不必拘泥于原文的句法或語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而是要注重傳達(dá)原文的情感和意圖。
例1.我不該老揪著你不放。
Reference version: I shouldn' t have kept on at you.
Revised version: I shouldn' t push you so hard.
(Referenceversion來(lái)源于人人影視,Revisedversion為筆者改譯版本,下同)
首先,“秋”若按照字面意思一般翻譯為“pull”“holdon”等。比如“揪頭發(fā)”:pullone’shair,但在此處我們要結(jié)合語(yǔ)境考慮其交際目的。本集男主人公蘇明成與妻子發(fā)生爭(zhēng)吵,過(guò)后兩人冷靜后,蘇明成妻子朱麗說(shuō)了這么一句:“我不該老揪著你不放?!睂?shí)際上,就是“我不該把你逼得這么緊”的意思。此處人人影視將“揪著你不放”其翻譯為“keepon atyou”。這種用法不常見(jiàn),意思為“糾纏”或“使某人煩惱”,兩夫婦吵架說(shuō)是“糾纏”不太合適。朱麗是因?yàn)樘K明成在還欠著父親錢(qián)的情況下投資了20萬(wàn)元,想賺快錢(qián)而和蘇明成吵起架來(lái)的。因此,筆者認(rèn)為在這里把“揪”翻譯為“pushsbhard”,意為“逼某人”,更為合適。這樣雖然并沒(méi)有根據(jù)源語(yǔ)將它一板一眼地直譯出來(lái),但是其遵循了目的性原則,通過(guò)提煉這句話的意思,將它意譯了出來(lái),言簡(jiǎn)意,也避免了煩瑣的解釋。
例2.他凈身出戶。
Reference version: He didn' t take anything.
“凈身出戶”算是我國(guó)的一個(gè)文化負(fù)載詞,是指在婚姻雙方?jīng)Q定離婚時(shí),婚姻的一方要求另一方退出婚姻時(shí)得不到任何共同財(cái)產(chǎn),通俗地說(shuō)就是離婚時(shí)一方要求另一方放棄一切錢(qián)財(cái)。這里運(yùn)用了歸化的翻譯方法,沒(méi)有采用直譯,而是根據(jù)目的原則,為了讓受眾進(jìn)一步了解交際目的,意譯翻譯為“他什么也沒(méi)拿”。
2.目的論中歸化的運(yùn)用
歸化和異化由美國(guó)著名翻譯理論家LawrenceVenuti提出,前者強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的本土化,即在翻譯過(guò)程中根據(jù)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化認(rèn)知對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而異化更著眼于保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,從而使讀者通過(guò)譯文感受“異域風(fēng)情”[8]。對(duì)于影視劇來(lái)說(shuō),觀影者可以看到字幕的時(shí)間本就很少,這時(shí)候再出現(xiàn)相對(duì)陌生的、費(fèi)解的詞匯,難免會(huì)產(chǎn)生不解。因此,在字幕翻譯中,大多還是采用歸化的方法進(jìn)行翻譯。
例3.你二哥自顧不暇。
Reference version: Ming-cheng has a lot on his plate.
“自顧不暇”意思是光顧自己還來(lái)不及,指沒(méi)有力量再照顧別人。其內(nèi)在含義就是二哥自己還有很多事情要處理,顧不上別人。如果選擇直譯進(jìn)行解釋?zhuān)热绶g為“be busy enough with one’s own affairs”雖然也可以理解,但是這樣的解釋在字幕上未免過(guò)于沉長(zhǎng)。參考版本翻譯為“alot onhisplate”非常地道,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,更有利于受眾對(duì)原文內(nèi)涵的理解,符合目的原則。因此,在國(guó)外用“on one’splate”來(lái)表示比較忙而且不能耽誤的事情,也可引申理解為“自顧不暇”。
(二)連貫原則
連貫原則,或語(yǔ)內(nèi)連貫原則是指自標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語(yǔ)看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的[9]。而在漢語(yǔ)口頭語(yǔ)言中,我們經(jīng)常通過(guò)省略或重復(fù)來(lái)傳達(dá)意圖,這導(dǎo)致句子間的邏輯聯(lián)系往往不夠緊密。如果在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),不考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,目標(biāo)語(yǔ)的讀者可能會(huì)感到困惑,難以理解文本的真正含義。
同時(shí),由于漢語(yǔ)中存在許多在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)詞匯的情況,有時(shí)我們需要對(duì)這些詞匯進(jìn)行解釋?zhuān)@可能會(huì)導(dǎo)致字幕變得過(guò)于長(zhǎng)。然而,觀眾閱讀字幕的時(shí)間非常有限,這就要求譯者必須在有限的空間和時(shí)間內(nèi),提供最相關(guān)和最有效的信息。以下是幾種翻譯方法,可以幫助我們實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的連貫性。
1.適當(dāng)減少或刪除信息
由于西方文化與中國(guó)文化的差異,一些文化信息若完整保留,勢(shì)必會(huì)占用觀眾理解字幕的時(shí)間,觀眾就無(wú)法充分地欣賞畫(huà)面,最終會(huì)影響翻譯的目的。同樣,中文習(xí)慣重復(fù),有些句子表達(dá)相同的意思時(shí),我們也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
例4.嫌我沒(méi)出息,嫌我什么都不是,那行,誰(shuí)是找誰(shuí)去。
Reference version: She thinks I’ m nobody.Fine.Go find someone who is somebody.
對(duì)本句的翻譯,參考版本選擇刪去漢語(yǔ)原文的“嫌我沒(méi)出息”,因?yàn)闈h語(yǔ)字幕源語(yǔ)已經(jīng)是一個(gè)比較長(zhǎng)的句子,如若完全按照漢語(yǔ)原文進(jìn)行對(duì)照翻譯,必然會(huì)造成英語(yǔ)字幕過(guò)長(zhǎng)而導(dǎo)致閱讀困難,影響觀影體驗(yàn)。再者,“沒(méi)出息”和“什么都不是”意思相差不大,因此可以省略或合譯。
2.句子結(jié)構(gòu)調(diào)整與簡(jiǎn)化
有些句子在翻譯時(shí)保留原語(yǔ)的句子特征,可能會(huì)使翻譯變得很別扭和口。英譯漢、漢譯英都是如此,這就叫翻譯腔。而簡(jiǎn)化和調(diào)整句子結(jié)構(gòu),是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的另一種途徑。
例5.有什么風(fēng)險(xiǎn)你們個(gè)人承擔(dān)。
Reference version: All risks are on your own.
雖然中文句子間的邏輯不強(qiáng),但是我們也可以看出這句話是暗含一個(gè)假設(shè)條件的:如果有什么風(fēng)險(xiǎn),那么你們個(gè)人應(yīng)該承擔(dān)這個(gè)風(fēng)險(xiǎn)。但是翻譯為條件句的話,字幕看上去就比較長(zhǎng),觀眾可能一不留神就錯(cuò)過(guò)了。參考版本沒(méi)有沿用原文的句式,繼續(xù)使用條件句,而是直白明了地用了一個(gè)陳述句,同樣也把意思表達(dá)得清楚明白。
3.人名和稱呼的翻譯
我們?cè)诠P譯中進(jìn)行漢語(yǔ)姓名英譯時(shí),通常采用的是音譯法。如“張三豐”譯為“Zhang Sanfeng”。雖然容易操作,但外國(guó)人是比較難以接受的,一是因?yàn)樗麄儾涣?xí)慣漢語(yǔ)的發(fā)音,讀起來(lái)很口,二是這樣長(zhǎng)的名字占空間較大,在英語(yǔ)中也不代表實(shí)質(zhì)的意義。
例6.喂,大哥。
Reference version: Hello, Ming-zhe.
平時(shí)我們觀看美劇會(huì)發(fā)現(xiàn)外國(guó)人一般對(duì)于家庭里的姊妹、兄弟要么是直呼姓名,要么是稱呼其小名。不會(huì)像中國(guó)家庭一樣稱呼為兄弟姐妹。因此,在翻譯的時(shí)候我們也不能將“大哥”翻譯為“bigbrother”,這是不符合英文習(xí)慣的。參考版本直接翻譯為大哥的名“明哲”是很恰當(dāng)?shù)?。說(shuō)話的是蘇明玉,她是蘇明哲的妹妹,只稱呼其名也顯示出他們比較親近的家庭關(guān)系。
(三)忠實(shí)原則
忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該語(yǔ)際連貫一致。一部經(jīng)典劇集的臺(tái)詞,不僅僅是影片情節(jié)內(nèi)容的表達(dá)手段,很多情況下臺(tái)詞的設(shè)計(jì)與其譯本往往還要體現(xiàn)電影中不同身份和人物的個(gè)性特征,對(duì)整個(gè)電影中人物形象的刻畫(huà)和塑造都起到至關(guān)重要的作用。這就要求譯者應(yīng)保證對(duì)源文本的忠實(shí)呈現(xiàn),最大化地呈現(xiàn)給受眾原作者的思想,為受眾與原作者的交流起到隱形的橋梁作用[10]。
例7.別逼我了,別逼我了。
Reference version: Don' tpush me, please.
原文說(shuō)了兩次“別逼我了”,看則語(yǔ)氣強(qiáng)烈,實(shí)際上如果我們將這句臺(tái)詞與人物性格結(jié)合,便會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不同。這句話是蘇明玉的父親蘇大強(qiáng)說(shuō)的,他不愿意將舊家具搬到新房用,執(zhí)意要買(mǎi)新的,他的二兒子乖巧但盲孝,答應(yīng)給他全買(mǎi)新的,但是蘇明玉并不好惹,非要蘇大強(qiáng)說(shuō)出個(gè)所以然才能換家具。蘇大強(qiáng)天性儒弱,之前一直生活在妻子的陰影之下,欺軟怕硬。如果我們?cè)谶@里把“Don’tpushme”重復(fù)兩遍,再加上感嘆號(hào),這樣是不忠實(shí)于他的人物性格的。倘若沒(méi)有加上預(yù)期強(qiáng)烈的感嘆號(hào),后邊再加上一個(gè)“please”,這樣就很巧妙妥當(dāng)?shù)貙⑺娜宋镄愿癖磉_(dá)得貼切了。他是無(wú)奈膽小,并不是生氣鬧事。
結(jié)束語(yǔ)
本文從目的論的視角出發(fā),深入探討了熱門(mén)電視劇《都挺好》的字幕翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,字幕恰當(dāng)?shù)刈裱四康脑瓌t、連貫原則及忠實(shí)原則。盡管部分內(nèi)容的翻譯仍有待商摧,但整體而言,譯文的簡(jiǎn)潔、明了和流暢性極大地促進(jìn)了國(guó)外觀眾對(duì)影片的理解,并較好地傳達(dá)了影片的源語(yǔ)情境和文化內(nèi)涵。
影視字幕翻譯是我國(guó)文化輸出和國(guó)際傳播的重要渠道。在科學(xué)理論的指導(dǎo)下,我們堅(jiān)信影視字幕翻譯將在未來(lái)得到更好的發(fā)展,為我國(guó)文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。本文討論的自的論三大原則均至關(guān)重要,但目的原則尤為關(guān)鍵。譯者應(yīng)將翻譯工作更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者,確保我國(guó)影視產(chǎn)業(yè)不僅能夠“走出去”,而且還能在國(guó)際舞臺(tái)上“走得好”。通過(guò)這樣的努力,期待我國(guó)的影視作品能夠在全球化的語(yǔ)境中綻放光彩,贏得更廣泛的國(guó)際認(rèn)可和贊譽(yù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.
[3] Vermeer, Hans J. Skopos and commission intranslational action [A] . Andrew Chesterman.Readings in Translation [ C] . Helsinki: Oy FinnLectura Ab,1989:173-187.
[4]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016(17):89-90.
[5] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: AHistory of Translation[M] .London amp;New York:Routledge, 1995.
[6]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35-37,13.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[8]李欽,傅霞.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用:以《西游記之大圣歸來(lái)》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024(20):7-10.
[9]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(22):159-160.
[10]左媛媛.淺析翻譯目的論三原則在美劇字幕翻譯中的運(yùn)用:以《傲骨之戰(zhàn)》為例[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2018,28(2):91-93.
作者單位:廣西警察學(xué)院