亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視域下廣西民俗文化外宣翻譯策略研究

        2025-05-29 00:00:00吳均穎
        名家名作 2025年11期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        引言

        在全球化背景下,文化軟實(shí)力的構(gòu)建與傳播已逐漸成為各國關(guān)注的重點(diǎn)。廣西擁有豐富的民俗文化資源,是中華文化外宣的重要陣地之一,其外宣翻譯對推動中華文化傳播和增強(qiáng)文化自信有重要意義,應(yīng)注重擴(kuò)大傳播范圍和效力。譯者需從文化視域深挖民俗文化內(nèi)涵,豐富翻譯內(nèi)容,消除文化溝通障礙,增進(jìn)有效交流。本文分析了廣西民俗文化外宣翻譯的現(xiàn)狀與特點(diǎn),以文化觀為切人點(diǎn),探討適用的翻譯原則和策略,旨在推動廣西民俗文化走出去,為后續(xù)翻譯研究提供借鑒。

        一、文化觀認(rèn)識對廣西民俗文化外宣翻譯的作用

        翻譯是由“理解一轉(zhuǎn)換一表達(dá)”構(gòu)成的動態(tài)過程。巴斯奈特在《翻譯、歷史和文化》一書中提出了文化翻譯理論,她認(rèn)為:(1)翻譯的基本單位是文化,它不僅是語言轉(zhuǎn)化,更是文化意義的傳遞與重構(gòu)。(2)不同文化的獨(dú)特性和語境差異可能導(dǎo)致“文化不可譯性”[1]如某些習(xí)俗和表達(dá)在目標(biāo)文化中不存在,譯者需要采取策略彌補(bǔ)差異。巴斯奈特推動了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,啟發(fā)譯者從文化視角重新審視翻譯過程。因此,宣傳壯美廣西需要譯者理解和熟悉廣西少數(shù)民族的歷史背景和文化習(xí)俗,對原文本進(jìn)行再創(chuàng)造。其中,譯者的文化觀認(rèn)識起著重要作用。

        (一)保留廣西民俗文化信息,促進(jìn)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞

        廣西民俗文化包含豐富的文化符號,如節(jié)日慶典(壯族“三月三”、牛王節(jié))、傳統(tǒng)技藝(瑤族刺繡)、民間傳說等,具有強(qiáng)烈的地域性和民族特色。通過翻譯體現(xiàn)廣西獨(dú)特的地理風(fēng)貌、歷史淵源、風(fēng)俗人情、民族服飾等,能最大限度地保留廣西民俗文化信息,創(chuàng)造理解這些文化符號的語境,從而更準(zhǔn)確地傳遞文化內(nèi)涵。

        (二)考慮譯文讀者的理解和接受程度,提升外宣譯文的文化適應(yīng)性

        語言是文化的載體,是文化傳播的重要途徑。翻譯需打破文化壁壘,實(shí)現(xiàn)文化交流。在兩種語言背后的文化差異較大時,要考慮譯文讀者的理解和接受程度,譯者需要對原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文讀者獲得與源語讀者對等的閱讀體驗(yàn)。在評價譯文時,可引入目標(biāo)語受眾的評價作為參照標(biāo)準(zhǔn),以提升外宣譯文的文化適應(yīng)性[2]。換言之,既要重現(xiàn)原作文化,也要照顧譯文讀者,盡可能實(shí)現(xiàn)文化功能上的等值。

        二、廣西民俗文化外宣翻譯文本現(xiàn)狀分析

        (一)直譯

        直譯法是根據(jù)詞的表面意思,用英語中的對應(yīng)詞語進(jìn)行翻譯。如壯族的“花婆”是生育女神和兒童守護(hù)神。西方世界認(rèn)為神即是上帝(God),“花婆”被直譯成Flower ,反映了壯族人民祈求福祉和庇護(hù)的精神需求?!帮L(fēng)雨橋”是侗族特色建筑,融合橋梁、涼亭和廊道功能,直譯成Windandrainbridge,突出其遮風(fēng)擋雨的特點(diǎn)。侗族“百家宴”體現(xiàn)熱情好客的氛圍,“百家”可理解為“成百上千,很多”,翻譯為hundreds。英語中“宴席”翻譯成banquet,因此“百家宴”翻譯為Banquet forhundreds。這些譯文既保留了文化特色,又使讀者直觀感受其內(nèi)涵,同時譯文簡潔明了,便于記憶與傳播。

        (二)音譯

        音譯法是用目標(biāo)語言語音符號記錄,保留原文讀音,幫助讀者直接感受原詞文化背景或語言特征。部分民俗文化專有名詞的翻譯,經(jīng)常難以找到與其對應(yīng)的物象,存在不可譯性[4]。廣西少數(shù)民族有獨(dú)特的方言和發(fā)音,因此在翻譯相關(guān)詞匯時可采用音譯法。壯族在珠江流域發(fā)展稻作農(nóng)業(yè),形成具有鮮明地域文化特征的“那”文化體系。據(jù)“那”而作,憑“那”而居[5]?!澳恰笔恰八铩钡膲颜Z發(fā)音,泛指田地或土地。在廣西有很多以“那”為開頭的地名,如那坡、那馬等。“那文化”代表了壯族農(nóng)業(yè)文化的內(nèi)核,英語中難以找到對應(yīng)的物象,“那”需音譯為 。同時由于音譯法的局限性,通常需要注釋來解釋,可用括號的方式(paddyfields,Zhuanglanguage)來解釋文化內(nèi)涵。其他如京族的“唱哈”(唱歌)譯為Changha(singing byJing people),侗族多耶舞譯為DuoyeDance。當(dāng)一些特色民俗文化詞的翻譯難以用簡短的直譯或意譯詞來表達(dá)時,采用“音譯 + 注釋”的方法能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化內(nèi)涵,起到文化交流和傳播的作用。

        (三)意譯

        意譯以內(nèi)容為核心、靈活傳達(dá)原文意思,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,自然易懂并能準(zhǔn)確傳遞核心信息?!八釃S”是廣西特色地方美食,如將水果、蔬菜用醋、鹽、糖腌制而成的“酸嘢”,壯族用米粉、鹽、酒糟腌制成“酸肉”,正可謂萬物皆可腌酸。如果把“酸”直譯成sour,只體現(xiàn)了食物的味道,不能再現(xiàn)制作過程。改成意譯pickled(腌制的),能更好地體現(xiàn)廣西人民喜好“腌制”食物的飲食習(xí)慣?!八釃S”“酸肉”翻譯成pickledfood,pickledpork,讀者就能了解食物的制作工藝,達(dá)到宣傳飲食文化的目的[6]。又如“行歌坐夜”是侗族青年男女社交的獨(dú)特方式,晚上對唱山歌互訴衷情。如果翻譯成Singingatnight,體現(xiàn)不出情感交流的內(nèi)核,應(yīng)意譯為Singinglove songs atnight。意譯的優(yōu)勢是在理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,確保譯文傳遞的文化準(zhǔn)確,用語習(xí)慣應(yīng)契合讀者需求。

        (四)混合譯法

        混合譯法是多種翻譯方法的結(jié)合,根據(jù)內(nèi)容和語境選擇最佳翻譯方式。(1)音譯 + 注釋。如廣西北海“家人”翻譯為Tanka people(boatpeople),體現(xiàn)民“浮家泛宅,以水為活”的特征,同理還有客家人的Hakkapeople[7]。(2)直譯 + 注釋。如“三月三”是壯族傳統(tǒng)節(jié)日,譯為Lunar March 3rd Festival(a traditional festivalwidely celebrated by Zhuang people in Guangxi),體現(xiàn)該節(jié)日的時間節(jié)點(diǎn)、慶祝內(nèi)容和區(qū)域。(3)意譯 + 注釋。例如家婚嫁文化中有“哭嫁”習(xí)俗。新娘出嫁前十天足不出戶,每到夜晚便開始在家唱哭嫁歌,向父母和親友表達(dá)感恩和不舍之情。如果把“哭嫁”直譯為“cryingmarriage”,譯文讀者會誤解為這是一場不幸的包辦婚姻,因此可翻譯為“Wedding lament”(a traditional marriagecustom, to expressthe bride's affection to her relatives)[7](4)音譯 + 直譯。例如,“侗族蘆笙服”翻譯為DongLushengCostume,而“侗族女服”翻譯為DongWomanDress,區(qū)分慶典盛裝與日常服飾。

        三、文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯原則和策略

        (一)文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯原則

        廣西民俗文化外宣翻譯需充分理解原詞語的文化內(nèi)涵,再靈活選擇翻譯方法再創(chuàng)造。以文化觀為切人點(diǎn),有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在翻譯時應(yīng)遵循以下幾個原則。

        1.盡量保留文化信息,準(zhǔn)確傳達(dá)文化意象

        譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免因翻譯簡化或誤解而造成文化內(nèi)涵或信息的流失,文化意象要盡量貼近原文。這不僅要求譯者既要具備扎實(shí)的語言功底,還需要對廣西民俗文化有深人全面的了解,實(shí)現(xiàn)文化信息與文化意象的雙重傳遞。例如,侗族的傳統(tǒng)節(jié)日“花炮節(jié)”活動的高潮是“搶花炮”。“花炮節(jié)”的翻譯有FireworksFestival, Firecracker Festival, Firecracker-GrabbingFestival三種,相較之下,筆者認(rèn)為Firecracker-GrabbingFestival的翻譯更為貼切。Grab突出了“用手抓住”的動作,體現(xiàn)了“搶”花炮節(jié)慶活動的核心內(nèi)容。

        2.考慮文化背景差異,關(guān)注文化傳播效果

        譯文的成效不僅取決于譯文語言的準(zhǔn)確性,還與目標(biāo)讀者對譯文的理解和接受程度密切相關(guān)。譯者應(yīng)理解目標(biāo)語文化的需求及與源文化的差異,避免文化隔閣和誤解,兼顧譯文讀者的理解和接受程度,以文化傳播的效果來檢驗(yàn)譯文的準(zhǔn)確性。如“侗族大歌”若音譯為DongzuDaGe,外國讀者可能無法感知其文化意義。意譯為DongGrandSong并加注釋,則能讓目標(biāo)讀者更容易理解其音樂形式和文化價值。再如前文提到的“哭嫁”一詞,相比Crying Marriage,Wedding/Bridal lament則能避免誤解并傳遞文化內(nèi)涵。

        3.簡潔明了,言簡意貶

        外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,主要目標(biāo)是向外傳播本國文化、思想和價值觀。外宣翻譯時除了保證準(zhǔn)確性,還應(yīng)兼具簡潔明了的特點(diǎn),便于記憶和傳播。就如廣告英語追求語言的高度濃縮,用最少的詞語傳達(dá)最核心的信息一樣,廣西民俗文化外宣翻譯就是向世界宣傳廣西,因此在選擇譯文詞匯時應(yīng)盡量簡潔緊湊。簡潔的譯詞更具生命力,能讓讀者以最低的成本來獲取信息[8]

        (二)文化視域下廣西民俗文化外宣的翻譯策略

        廣西民俗文化外宣的翻譯方法多樣,需要站在更宏觀的角度去衡量。從文化視域來看,翻譯界常見歸化和異化兩種翻譯策略,為譯者提供宏觀參考。

        1.歸化策略

        歸化使譯文更加貼近目標(biāo)語讀者,采用目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,使讀者更容易理解和接受。例如,外婆送“背帶”。在壯瑤等民族生活中,外婆會給外孫送來繡制精美的背帶,希望外孫健康成長,“背帶”可翻譯為Baby-carrying Strap,“Strap”一詞體現(xiàn)了外婆背帶需“纏繞”而用的特點(diǎn)。“干欄民居”是廣西民居典型的建筑形式,可翻譯為StiltHouse?!拔迳疵罪垺笔菑V西傳統(tǒng)食品,可翻譯為Five-colored Sticky Rice?!癱olor”一詞加ed,體現(xiàn)了給糯米染色的食品制作工藝?!棒せ汀笔菑V西特色飲食形式,以竹制簸箕作為餐具盛放菜肴,可翻譯為BambooTrayFeast。歸化策略使譯文易于讀者理解和接受,既貼近自標(biāo)讀者的語言文化習(xí)慣,增強(qiáng)文化可理解性,又能保持源文化的獨(dú)特性,消除文化隔閣,實(shí)現(xiàn)文化傳播的雙向平衡。常見的翻譯方法有“直譯”“意譯”“意譯 + 注釋”。

        2.異化策略

        異化保留源語文化特色,通過展示原文的文化差異,讓讀者意識到文化的多樣性。文化外宣的目的是讓中國文化在全球化背景下保持文化的獨(dú)特性,傳播好中國聲音,增強(qiáng)國家軟實(shí)力,提升國家形象。以學(xué)界一直討論的“龍”為例,它在中國文化中是祥瑞的化身,但是“龍”對應(yīng)的英文單詞dragon,在西方文化中是邪惡和破壞的象征,兩者的文化意象不一致。近年來國家大力推廣“龍”的音譯loong,旨在幫助外國讀者建立音和義的聯(lián)系。很多民俗節(jié)慶、物品和活動與“龍”有關(guān),如廣西賓陽的“炮龍節(jié)”“舞炮龍”,如直譯為dragon,則可能會喪失其民俗文化意象「9]。有些廣西民俗詞語跟少數(shù)民族的方言發(fā)音有關(guān),或者背后蘊(yùn)含豐厚的文化內(nèi)涵,如京族“唱哈”、壯族“那”文化,都存在文化上的不可譯性。因此,當(dāng)自標(biāo)語有與源語相近意思的詞,但文化意象大不同或存在文化上的不可譯性,譯者應(yīng)考慮異化的策略。常見的翻譯方法有“音譯 + 注釋”“音譯 + 意譯”“圖釋法”。

        歸化策略能降低文化的陌生感,異化策略能凸顯民族特色,兩種策略并不完全對立,而是相輔相成的。民俗文化的外宣翻譯,實(shí)質(zhì)上是中華民族的文化輸出,是中國文化走向強(qiáng)勢文化的跨文化傳播過程。譯者在翻譯的語言轉(zhuǎn)化過程中,要保持文化意識,考慮文化差異,將歸化和異化策略有機(jī)結(jié)合[0],最大化實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳遞力,讓譯詞在西方文化中得到長久的認(rèn)可和接受。例如,廣西特色美食“螺螄粉”,一開始以歸化策略翻譯為“River SnailRiceNoodles”,易于外國讀者理解和接受,待螺螄粉強(qiáng)勢逆襲,火遍全球之后,改用異化策略翻譯為“Luosifen”,實(shí)現(xiàn)從歸化到異化的轉(zhuǎn)變。借鑒螺螄粉譯名的傳播經(jīng)驗(yàn),如果某些民俗文化詞外國讀者較少了解或難以理解,相關(guān)文化輸出不多,可先采取歸化策略幫助其理解,待打開知名度后,再考慮轉(zhuǎn)成異化策略。如果該民俗文化詞承載了復(fù)雜的文化內(nèi)涵,則采取“異化為主,歸化為輔”的策略。

        結(jié)束語

        在新時代文化走出去戰(zhàn)略背景下,廣西民俗文化外宣翻譯要從文化視域進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。譯者需充分了解其歷史背景和語言文化的復(fù)雜性,加強(qiáng)對民俗節(jié)慶活動、建筑和飲食等的認(rèn)識,在翻譯中保持文化意識和跨文化敏感性。在翻譯原則上,需保留文化信息,傳達(dá)文化意象,兼顧文化背景差異和讀者的接受度,確保譯文簡潔明了,便于記憶與傳播。在翻譯策略上,應(yīng)有機(jī)結(jié)合歸化和異化策略,靈活選擇適合的翻譯方法,最大化實(shí)現(xiàn)譯文的文化傳遞力,得到外文讀者長期的認(rèn)可和接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Bassnett Susan amp; Lefevere Andre. Translation, Historyand Culture [M] . Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.

        [2]蔣蓉.文化翻譯觀視域下廣西少數(shù)民族服飾英譯研究:以廣西民族博物館英譯文本為例[M」//貴州省翻譯工作者協(xié)會,貴州大學(xué)外國語學(xué)院.典籍翻譯與傳播.廣西科技師范學(xué)院外國語學(xué)院,2020:5.

        [3]陀巧鴻,秦琰婷,麥紅宇.廣西民俗文化詞的外宣翻譯研究:以廣西民族博物館為例[J].中國民族博覽,2019(4):212-215.

        [4]莫婉妮.廣西民俗節(jié)慶名稱民俗文化詞翻譯方法研究[J].中國民族博覽,2019(4):114-115.

        [5]羅瑞寧.文學(xué)地理學(xué)視域下桂西南文學(xué)創(chuàng)作[J]:南方文壇,2022(4):128-133.

        [6]莫傳霞,梁敏娜.文化外宣視角下廣西民俗小吃名稱英譯策略[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,202035(4):96-98.

        [7]李曉敏.海洋民俗文化詞翻譯探析:以廣西沿海地區(qū)晝家民俗文化詞為例[J].廣西教育,2019(39):140-141.

        [8]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J]:廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,34(1):93-96.

        [9]曾迅.文化視域下廣西民俗文化翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(24):97-101.

        [10]李宗政,楊山青.中國旅游外宣英譯文化異化與歸化研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(6):42-45.

        作者單位:廣西外國語學(xué)院

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        日本国产一区二区在线观看| 亚洲av色先锋资源电影网站| 国产精品久久久久9999| 欧美怡红院免费全部视频| 97视频在线播放| 日本岛国一区二区三区| 国产嫩草av一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 99re在线视频播放| 在线观看免费人成视频国产| 日本一级二级三级不卡| 把女的下面扒开添视频| 四虎成人精品无码永久在线| 久九九久视频精品网站| 男女调情视频在线观看| 一区二区三区av波多野结衣| 2021久久最新国产精品| 国产美女主播福利一区| 99e99精选视频在线观看| 免费观看又色又爽又黄的| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 亚洲一区二区三区av天堂| 日本xxxx色视频在线观看| 国产一女三男3p免费视频| 东京热加勒比在线观看| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 国产成人小视频| 狠狠爱无码一区二区三区| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 少妇无码吹潮| 天天干夜夜躁| 精品一区二区三区亚洲综合| 亚洲av无码av在线播放| 波多野结衣国产一区二区三区| 中文字幕精品乱码一二三区| 亚洲成在人线视av| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久久亚洲经典视频| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 午夜不卡无码中文字幕影院|