亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評視域內(nèi)《西游記》神魔翻譯研究

        2025-04-19 00:00:00李佳凝
        今古文創(chuàng) 2025年12期

        【摘要】《西游記》作為中國神魔小說的經(jīng)典之作,書中眾多神仙與妖魔鬼怪的翻譯,尤其是道教神仙的稱謂,給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。以周領(lǐng)順教授的譯者行為批評理論為理論基礎(chǔ),運用“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對《西游記》前四十八回余國藩譯本中的神魔翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者行為傾向于“求真”時,主要采用歸化和直譯的翻譯策略;在傾向于“務(wù)實”時,采用了多種翻譯策略,以期為《西游記》翻譯實踐提供新視角,也助力中國本土文化更好地走向世界。

        【關(guān)鍵詞】《西游記》;譯者行為批評;神魔翻譯

        【中圖分類號】H315" " " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)12-0094-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.12.026

        隨著中國國際地位的提升和綜合國力的顯著增強(qiáng),中國文化走出去呈現(xiàn)出多元化和全球化的趨勢。中國在國際舞臺上的文化影響力不斷增強(qiáng),優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代藝術(shù)、影視作品等逐漸被世界接受和欣賞。同時,中國的語言學(xué)習(xí)熱潮也在全球范圍內(nèi)興起,越來越多的人開始學(xué)習(xí)漢語,了解中國文化。翻譯在其中扮演著重要角色,它不僅是文化傳播的橋梁,還幫助消除文化差異和誤解。高質(zhì)量翻譯能夠有效傳達(dá)中國文化的精髓,使其在海外更具吸引力,翻譯既是文化走出去的重要手段,又是促進(jìn)中外文化交流與融合的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

        《西游記》是中國第一部浪漫主義章回體長篇神魔小說,主要講述了孫悟空出世,跟隨菩提祖師學(xué)藝,大鬧天宮后,與豬八戒、沙僧和白龍馬保護(hù)唐僧,歷經(jīng)九九八十一難,到達(dá)西天求取真經(jīng)的故事。書中跌宕起伏的故事情節(jié)被翻譯成多種語言在世界范圍內(nèi)傳播,吸引了國內(nèi)外許多讀者。英譯本中,余國藩教授的The Journey to the West影響深遠(yuǎn)。

        通過對相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀及整理,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對神魔翻譯的研究較少,故以《西游記》余國藩譯本前四十八回為研究對象,以譯者行為批評理論“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為理論基礎(chǔ),分析譯者在神魔翻譯中所使用的翻譯策略。

        一、理論基礎(chǔ)

        譯者行為批評理論是揚州大學(xué)周領(lǐng)順教授創(chuàng)建,基于本土翻譯實踐,用于指導(dǎo)譯者行為研究的理論工具。周教授表示,譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,其翻譯活動會受到翻譯過程中多種因素的影響,所以譯者就同時擁有語言性和社會性的雙重屬性。譯者行為是基于對作者和原文的忠實翻譯,還融入了務(wù)實目標(biāo),特別是譯者個人及其他贊助人對讀者和社會需求的關(guān)注,從而體現(xiàn)出一種非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為。[8]

        其中“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式指根據(jù)翻譯的本質(zhì)屬性、譯者屬性,來分析譯者在翻譯過程中的社會性表現(xiàn)。[8]

        求真和務(wù)實分別是譯者行為批評理論中衡量譯者行為合理度的兩個指標(biāo),“求真”是指譯者在翻譯過程中努力追求原文內(nèi)容和內(nèi)涵的真實意義,這是翻譯的基本要求,是翻譯的必要條件;“務(wù)實”指譯者在忠實于原文和確保意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,為滿足實際需求采取的行動。在翻譯過程中,要實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)并取得務(wù)實效果,就要具備務(wù)實的態(tài)度和方法,此時“務(wù)實”便成為翻譯的充分條件。[8]

        二、神魔翻譯中的求真與務(wù)實

        《西游記》中刻畫的神仙形象多來自佛教和道教文化,而道教作為中國本土發(fā)源的文化,在世界上的傳播范圍有限,為確保讀者理解,譯者在“求真”和“務(wù)實”之間的側(cè)重點會有所不同。這里具體討論《西游記》前四十八回余國藩英譯本中的神魔翻譯,根據(jù)不同類型名稱的不同翻譯方式,以及英語讀者對譯本的理解接受,來探討余國藩譯本中神魔翻譯在追求“求真”和“務(wù)實”之間的翻譯策略,同時體現(xiàn)譯者行為理論的實用性。

        (一)求真的譯者行為

        例1

        原文:千里眼、順風(fēng)耳

        譯文:Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear[10]

        “千里眼”和“順風(fēng)耳”是玉皇大帝手下的兩員大將,負(fù)責(zé)巡察人間善惡,在原著中,石猴出世伴有金光,玉帝便命千里眼、順風(fēng)耳前去查看。二者的職責(zé)與特征從他們的名字就能體現(xiàn)出來,因此譯者將其對應(yīng)翻譯為“Thousand-Mile Eye”“Fair-Wind Ear”,既達(dá)到了“求真”的翻譯目標(biāo),又完整呈現(xiàn)了原文的含義。

        例2

        原文:黃風(fēng)怪

        譯文:The Yellow Wind Monster[10]

        黃風(fēng)怪本是靈山腳下得道的黃毛貂鼠,擄走唐僧,最后被靈吉菩薩降服,手持三股鋼叉利,吹出一口黃風(fēng)威力無邊,在與悟空八戒師兄弟二人打斗時,就用黃風(fēng)迷了孫悟空的眼睛,書中對其形象描寫:“金盔幌日,金甲凝光。盔上纓飄山雉尾,羅袍罩甲淡鵝黃”[5]?!包S風(fēng)”既符合其外貌特征,也體現(xiàn)他武力高超,因此,譯者直接翻譯為“The Yellow Wind Monster”,便能將原文的意思充分表現(xiàn)出來。

        例3

        原文:壽星、福星、祿星

        譯文:the Star of Longevity,the Star of Blessing

        and the Star of Wealth[10]

        福祿壽三星是代表吉祥的星官,分別掌管人間的壽命、福份和文運利祿,英語中沒有“?!薄暗摗薄皦邸泵鞔_對應(yīng)的單詞,譯者在這里采用的歸化的翻譯策略,根據(jù)這三星的職能進(jìn)行翻譯,“l(fā)ongevity”“blessing”“wealth”分別意為“長壽”“祝?!薄柏敻弧保@樣翻譯能體現(xiàn)人們追求這三星的美好愿望,且在追求“求真”的同時,也為讀者解釋了三位星官的職能。

        (二)求真翻譯中的翻譯策略:直譯與歸化

        求真的翻譯強(qiáng)調(diào)對原文的理解和傳達(dá),確保譯文真實反映原作者的意思和情感。譯者在翻譯時,傾向于“求真”翻譯行為的名稱有三類:一是神仙或妖怪的名字中有代表其職能,或體現(xiàn)其特色的詞,直接翻譯讀者就可理解;二是名字能代表原著中某一情節(jié),且能體現(xiàn)人物本領(lǐng);三是雖然人物名稱在目的語種沒有完全對應(yīng)的表達(dá),但有含義相近的詞語進(jìn)行替換。在翻譯這三種名稱時,譯者主要采用了直譯和歸化兩種策略,達(dá)到了“求真”目標(biāo)的同時,也將原文的含義和情感保留了下來。

        (三)務(wù)實的譯者行為

        例1

        原文:高天上圣大慈仁者玉皇大天尊玄穹高上帝

        譯文:the Great Benevolent Sage of Heaven,the

        Celestial Jade Emperor of the Most Venerable Deva[10]

        “高天上圣大慈仁者玉皇大天尊玄穹高上帝”,又稱“玉帝”“玉皇”,道教認(rèn)為玉皇負(fù)責(zé)統(tǒng)領(lǐng)天、地、人三界神靈以及宇宙萬物的興隆衰敗、吉兇禍福,在中國古代民間影響極大。譯文中將整個名字進(jìn)行了劃分,然后采用歸化的策略分開來進(jìn)行翻譯,“the Great Benevolent Sage of Heaven”意為“天上最仁慈的圣人”,與原文“高天上圣大慈仁者”相對應(yīng);“the Celestial Jade Emperor of the Most Venerable Deva”意為“天庭至尊玉皇大帝”,與原文中“玉皇大天尊”相對;而原文后面的“蒼穹高上帝”也指天上的皇帝,若按原文字對字翻譯就會出現(xiàn)重復(fù),因此譯者在進(jìn)行翻譯時有所刪減。由此可見,譯者對這一名稱的翻譯傾向于務(wù)實,用兩個詞組將玉帝身份之尊貴表現(xiàn)出來,同時也避免了語義上的重復(fù)。

        例2

        原文:閻王

        譯文:Yama,King of the Underworld[10]

        “閻王”即閻羅王,為十殿閻羅的合稱,掌管地獄輪回。“Yama”,本是印度教神話人物,是掌管死亡及審判亡靈的神明,職能與道教中閻王相近,譯者將“閻王”譯為“Yama”,體現(xiàn)了異化的翻譯策略,保留了中華文化中“閻王”這一文化形象的獨特性,又跟解釋“King of the Underworld”,意為“地下世界的王”,體現(xiàn)了歸化和增補(bǔ)的翻譯策略,在中國民間傳說中人死后其魂魄會去到地下世界,即地獄,經(jīng)過審判才能進(jìn)入輪回,譯者在這里的解釋更傾向于務(wù)實,方便讀者理解道教中的“閻王”。

        例3

        原文:托塔李天王

        譯文:Devarāja Li,who was the Pagoda Bearer[10]

        “Devarāja”是一個源于印度教和佛教文化的詞匯,字面意思為“天上的王”或“神之王”。在印度教中,“Devarāja”通常指的是神的領(lǐng)袖,統(tǒng)治著眾神并負(fù)責(zé)天界的秩序和自然現(xiàn)象。在佛教中,“Devarāja”是指那些守護(hù)佛法的天神或神明,保障正法的傳播和修行者的平安。這些天神通常是信士的護(hù)法,負(fù)責(zé)幫助信徒克服困難。所以把“李天王”譯為“Devarāja Li”可以讓讀者更容易理解李天王的身份:天界守護(hù)者,又加上對其形象的描寫“who was the Pagoda Bearer”,就把托塔李天王的形象完整并清晰地傳達(dá)給了讀者。

        例4

        原文:本園中有個土地攔住。[5]

        譯文:A local spirit from the garden stopped him.[10]

        原文:嫦娥

        譯文:the Goddess of the Moon[10]

        “土地”在中國文化中指的是守護(hù)人間一方的神仙,每一塊地方都有其特定的“土地”,譯者在翻譯時并未直接翻譯“土地”,而是通過解釋其職責(zé),翻譯成“a local spirit”,指“當(dāng)?shù)氐纳裣伞??!版隙稹?,是月宮中的神女,譯者并未直接把名字翻譯出來,而是用嫦娥居住的宮殿代替。從這兩句的翻譯中可以看出,譯者在翻譯時采用了意譯、歸化、增補(bǔ)多種翻譯策略,是譯者行為傾向于“務(wù)實”的體現(xiàn)。

        (四)務(wù)實翻譯中的翻譯策略:多種策略并用

        務(wù)實翻譯強(qiáng)調(diào)信息的有效傳遞。對目標(biāo)語讀者而言,翻譯的目的不僅是傳遞原文的字面意義,更要使信息在文化和語境中產(chǎn)生共鳴。在這一過程中,譯者要關(guān)注實際交流的需求,確保信息不僅被譯出來,還要被理解并接受。

        譯者在翻譯時,考慮到譯文受眾對文章的理解以及原文讀者與目標(biāo)讀者之間的文化差異,為達(dá)到“務(wù)實”目標(biāo),在神魔名稱的翻譯上采取了多種翻譯策略,一是對名稱進(jìn)行逐字翻譯,在保證完整體現(xiàn)原文意思的同時,適當(dāng)進(jìn)行刪減;二是歸化翻譯,尋找一個目標(biāo)語言文化中相似的意象進(jìn)行替換,并加以解釋說明,還有對名稱中的出現(xiàn)的特定的文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,再翻譯成目標(biāo)讀者熟悉的詞語;三是根據(jù)該人物的職責(zé)、特點或特定的居住地進(jìn)行意譯。譯者采用以上策略在追求求真的同時,又務(wù)實于讀者,將讀者的實際情況與文化差異考慮在內(nèi),將原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來。

        三、結(jié)論

        作為中國古典四大名著之一,《西游記》包含許多中國特色傳統(tǒng)文化,在翻譯時,譯者要追求“求真”的目標(biāo),確保將原文的獨特性和文學(xué)性完全呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者;但書中涵蓋了儒、釋、道多種宗教文化,給翻譯帶來了一定的困難,特別是道教作為中國本土發(fā)源的宗教,為了將書中的文化含義完整傳遞給目標(biāo)讀者,同時要確保譯文的可讀性和流暢性,需要譯者對譯文的表達(dá)進(jìn)行一些調(diào)整,這些譯者行為都可以利用“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)模式進(jìn)行分析研究,有利于今后對譯者行為的指導(dǎo)。本文根據(jù)譯者行為批評理論的“求真”“務(wù)實”,通過分析余國藩對《西游記》的神魔翻譯,發(fā)現(xiàn)他在翻譯過程中,對“求真”和“務(wù)實”兩者之間的側(cè)重點有所不同,并采取了不同的翻譯策略,希望通過譯者行為批評理論進(jìn)行的文本分析,能對中國文化翻譯實踐提供一定的參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]布海麗且姆罕·麥提斯迪克.《西游記》中神魔名稱及其維譯研究[D].新疆大學(xué),2012.

        [2]劉深強(qiáng).忠實之道的譯者行為批評解析——以余國藩英譯《西游記》為例[J].外語教學(xué),2022,(05):96-101.

        [3]邱玉華.“求真—務(wù)實”兒童文學(xué)翻譯批評模式下“非人”角色姓名翻譯—— 《西游記》全英譯本比較[J].合肥學(xué)院學(xué)報(綜合版),2022,(01):70-76.

        [4]王峰,劉克強(qiáng),張勝捷.譯者行為批評視域下功能性人物敘事英譯研究——以《西游記》小妖稱名為例[J].外語教學(xué),2023,(04):95-100.

        [5]吳承恩著,黃肅秋注釋.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

        [6]張勝捷.功能性人物敘事英譯研究[D].吉林大學(xué),2021.

        [7]周領(lǐng)順.“求真一務(wù)實”:譯者行為評價——譯者行為研究(其三)[J].英語研究,2010,(02):45-53.

        [8]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,(01):93-97.

        [9]周領(lǐng)順.譯者行為研究及其理論建設(shè)一體化路線圖[J].外語教學(xué),2024,(05):77-83.

        [10]Yu Anthony C.The journey to the west[M].University of Chicago Press,1979.

        热久久美女精品天天吊色| 黄色大片国产精品久久| 免费在线国产不卡视频| 帅小伙自慰videogay男男| 亚洲人不卡另类日韩精品| 国产精品永久免费| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 中文字幕亚洲综合久久| 国产91会所女技师在线观看| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 精品久久久久久电影院| 国产另类人妖在线观看| 欧美成人秋霞久久aa片| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久一区二区三区不卡| 亚洲熟女熟妇另类中文| 日本大肚子孕妇交xxx| 亚洲人成网7777777国产| 久久99亚洲网美利坚合众国| 99精品久久精品一区| 国产精品中文久久久久久久 | 亚洲一级无码AV毛片久久| 九七青青草视频在线观看| 高h纯肉无码视频在线观看| 久久婷婷色综合一区二区 | av中文字幕不卡无码| 日本一级二级三级在线| 在厨房拨开内裤进入毛片| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 国产亚洲欧美另类久久久| 久久午夜av一区二区| 国产精品永久免费| 久久精品国产91久久性色tv| 国产在线播放免费人成视频播放| 国精产品一区一区二区三区mba| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 免费大学生国产在线观看p| 精品人妻一区二区三区视频| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 制服丝袜视频国产一区|