【摘要】習總書記指出,有效地講述中國故事,廣泛地傳播中國聲音,并全面、立體地展現(xiàn)真實的中國面貌,是加強我國國際傳播能力建設的重要使命。中國詠史懷古詩蘊含豐富的歷史知識和家國情懷,傳承并表達了深厚的歷史文化內(nèi)涵。基于知識翻譯學的“真善美”翻譯標準研究中國詠史懷古詩的歷史知識翻譯,對于講好中國歷史故事、傳播家國情懷具有重要意義。其中,唐代著名詩人杜牧的詠史懷古詩作《泊秦淮》的歷史知識翻譯是管窺歷史知識翻譯問題的渠道。
【關鍵詞】詠史懷古詩;《泊秦淮》;歷史知識翻譯;家國情懷傳播
【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)10-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.10.032
基金項目:中國文化教學之詠史懷古詩的意象認知與文化傳播研究(項目編號:KYCX2024-16)。
詠史懷古詩起源于先秦,發(fā)展于魏晉南北朝,成熟于唐朝,以歌頌歷史、以史為鑒為主題,以劉禹錫、蘇軾、杜牧等為代表性詩人。作為中國歷史文化的重要載體,詠史懷古詩的歷史知識翻譯既涉及歷史文化內(nèi)涵的語際傳達,更關乎家國情懷的國際傳播。知識翻譯學認為,翻譯是推動地方性知識走向全球、實現(xiàn)世界化的過程,這使得原本各自獨立、承載于不同語言中的知識得以成為全人類共享的寶貴財富[8]2?!恫辞鼗础分袣v史知識的合理翻譯亦應以實現(xiàn)中國歷史知識向世界歷史知識轉化為旨歸。因此需立足知識翻譯學理論,對《泊秦淮》的現(xiàn)有英譯本展開基于“真善美”這一翻譯標準的歷史知識翻譯研究。
一、《泊秦淮》的歷史知識翻譯困境
《泊秦淮》蘊含豐富的歷史文化知識,然而目前,《泊秦淮》的現(xiàn)有英譯本正陷入歷史知識的多重翻譯困境。
其一,歷史知識的基本含義理解不足。對歷史知識的基本含義具有準確地理解是確保翻譯準確性的前提,譯者的翻譯文本所涉獵的知識未必親聞、親知,但必須親識[3]74。例如,趙彥春①將“商女”譯為girls,未能準確傳達原文意思,也未能有效傳播相關歷史知識。
其二,歷史知識的文化內(nèi)涵語焉不詳。《泊秦淮》融入豐富的歷史知識和文化要素,歷史事件——陳朝滅亡、人物典故——陳叔寶作亡國之音《玉樹后庭花》、歷史陳跡——秦淮河等知識對于缺乏中國文化背景的譯本讀者來說會成為理解障礙,而將歷史知識的文化內(nèi)涵翻譯不清的英譯本則更會加劇障礙的產(chǎn)生。例如趙彥春將“秦淮”譯為Qinhuai River,缺乏相關知識背景的譯本讀者只知道這是一條河流名稱,對于“秦淮”背后所蘊含的文化內(nèi)涵并未可知。
其三,歷史知識的特殊意義翻譯不清。《泊秦淮》中的歷史知識不僅僅是歷史事件或歷史人物的簡單陳述,還蘊涵特定歷史文化背景下的特殊意義,并表達詩人對歷史的情感、評價和反思,以上內(nèi)容的語際傳達是詩歌譯者的職責所在。例如,陳后主所作的《玉樹后庭花》一曲被世人視為亡國之音,詩人通過“后庭花”來諷刺當朝權貴,哀思家國。趙彥春將“后庭花”譯為Court blooms bright、許淵沖②譯為songs of Parting Spring等,均未闡明此曲的特殊意義和詩人情感。
由此可見,詠史懷古詩的歷史知識翻譯首先要求譯者具有扎實的語言功底和豐富的歷史文化知識,繼而以合理恰當?shù)姆g方法有效傳達歷史知識的文化內(nèi)涵和特殊意義,以此確保歷史知識翻譯的準確性和歷史文化知識的世界性。
二、《泊秦淮》的歷史知識內(nèi)涵
《泊秦淮》所蘊含的歷史知識內(nèi)涵以“商女”“秦淮”和“后庭花”為代表。“商女”一詞在《辭源》中意為“歌女”[1]271,亦即唱歌、唱曲的“民間歌姬”。杜牧一生喜飲酒、愛歌舞,常出沒于酒樓歌館,同時也有遠大的政治抱負、關心國家的興衰。然而,安史之亂后的唐王朝逐漸衰敗,內(nèi)憂外患使得人民生活困苦不堪。當杜牧停船秦淮河邊,聽聞“商女”吟唱的《后庭花》,作詩明貶“商女”以歌侑飲、不知亡國之恨,暗貶權貴只知尋歡作樂、罔顧國家興衰,是對晚唐現(xiàn)實的強烈諷刺與批判。
《泊秦淮》中的“秦淮”指“秦淮河”,這條河鑿鐘山以疏通淮水,故名秦淮。南京是六朝古都,自古為達官貴人、富家豪門游宴取樂之所。《詩話總龜》卷二五引《唐賢抒情》云:“杜牧之綽有詩名,縱情雅逸。累分了名那,罷任,于金陵艤舟,聞倡樓歌聲,有詩曰:‘煙籠寒水月籠沙……’風雅偏綴,不可勝紀?!盵4]256杜牧曾在揚州等地做刺史,與南京一江之隔,憂國傷時之時夜泊秦淮河,將對歷史的追憶和對晚唐衰敗現(xiàn)實的思考融入秦淮河朦朧優(yōu)美的意境之中。
詩中“后庭花”指陳后主(陳叔寶)所作歌曲《玉樹后庭花》。陳叔寶政治腐化,貪淫享樂,沉迷靡靡之音。公元589年,他所統(tǒng)治的南朝陳國亡國,他成為六朝最后一個統(tǒng)治者。此后,“后庭花”逐漸演變成亡國之音的代名詞。詩中詩人追憶歷史,以“后庭花”諷刺當朝統(tǒng)治者和權貴,表現(xiàn)出對家國命運的關切和憂慮,同時也是對世人的警醒。
三、《泊秦淮》的歷史知識翻譯
知識翻譯學提出“以真求知”“以善立義”“以美行文”的三大翻譯標準,翻譯從技術走向學術,從藝術走向科學[7]2。真,意為所有待翻譯的知識都是真知識,要譯出其真正的含義;善,意為翻譯應忠于知識,所選擇的翻譯策略和翻譯方法均要有利于知識的傳播[9]69;美,意為譯者應做到“音美”“意美”和“形美”[5]9,將譯本完美地呈現(xiàn)在讀者眼前?!恫辞鼗础酚⒆g本以趙彥春、許淵沖、裘小龍和龔景浩譯本為代表,以知識翻譯學的“真善美”為標準剖析以上英譯本的歷史知識翻譯得失,可為中國詠史懷古詩的歷史知識翻譯提供借鑒。
首先,“真譯”要求譯者充分挖掘原詩歷史知識的真正內(nèi)涵,包括知識背景及內(nèi)涵本身。“商女”意為“歌女”,用以諷刺晚唐統(tǒng)治者和權貴只知尋歡作樂、不顧國家興衰。趙彥春將“商女”譯為girls有失偏頗,并未準確傳達“商女”的真正內(nèi)涵,沒有達到“真譯”的標準。知識可從兩個層面來理解,即顯性知識和隱性知識?!恫辞鼗础芬辉姵@性知識之外,還有詩人想要表達的隱性內(nèi)涵,趙譯顯然未能將用“商女”諷刺晚唐統(tǒng)治者和權貴的隱性知識傳達給讀者。許淵沖將“商女”譯為songstress,意為a woman singer[2]2054,譯出“商女”的顯性知識,但尚未傳達其中的隱性知識。裘小龍③以意譯將“商女”譯為singing girls,這一譯法與songstress如出一轍,仍未達到“真譯”的標準。相比之下,龔景浩④首先以音譯加直譯將“商女”譯為the Shang women,表述出這一歷史知識的顯性內(nèi)涵,隨后以直譯加注法對這一歷史知識加注,使譯本讀者進一步理解“商女”的隱性內(nèi)涵,有益于讀者結合下文領悟詩人的諷刺意味?!昂笸セā笔窃娭凶钪匾囊庀?,也是最需要向讀者傳達的歷史知識。趙彥春將其意譯為Court blooms bright,一方面,讀者只能大概了解這是歌曲名稱,尚未將“后庭花”獨有的知識內(nèi)涵翻譯出來;另一方面,該譯本選詞積極向上,妨礙該詞消極知識內(nèi)涵和詩人情感的傳達。而許淵沖將“后庭花”的背景知識意譯為song of" Parting Spring,雖然使讀者基本了解商女所唱歌曲的內(nèi)容,但未能從根本上明確這是一首歌曲的名稱。相比之下,裘小龍和龔景浩首先將“后庭花”直譯為Flower in the Back Court Yard和The Inner Court Flower,直接使讀者了解歌曲名稱,隨后使用直譯加注傳達“后庭花”的背景知識??梢妼τ凇昂笸セā边@一歷史知識的翻譯,龔譯本和裘譯本綜合傳達顯性和隱性知識內(nèi)涵,最為符合“真譯”的標準。
其次,“善譯”的意義在于助力溝通[9]69,亦即譯者要為讀者著想,選擇合適的翻譯方法和技巧幫助讀者了解知識、理解詩意?!扒鼗础币辉~指秦淮河,趙彥春和許淵沖將“秦淮”音譯為River Qinhuai,裘小龍、龔景浩同樣將其音譯為Qinhuai River。其中,裘譯本和龔譯本均對“秦淮”進行直譯加注,裘譯本加注為The Qinhuai River,in the present-day Jiangsu Province,where rich men used to have fun with singing girls in boats,龔譯本加注為Qinhuai River in Nanjing City was the busiest part of the town where restaurants,tea houses,and sing-song houses are concentrated。以上注釋進一步闡述秦淮河的地理位置及歷史環(huán)境,使譯本讀者既充分了解秦淮的歷史知識,也深入感受詩人夜泊秦淮所抒發(fā)的個人情感與家國情懷??梢婔米g本和龔譯本通過對“秦淮”加注,既譯出了秦淮河的名稱,也揭示了這一歷史陳跡的真正內(nèi)涵,相比之下,達到“善譯”標準。
再次,“美譯”意在使譯本做到“音美”“意美”和“形美”[5]9。基于知識翻譯學的歷史知識翻譯,“美譯”主要涉及“音美”和“意美”。 中國古典詩詞創(chuàng)作歷來重視聲律規(guī)范,詩人們在平仄對仗之外,尤其注重通過押韻形成回環(huán)往復的聲韻效果。中國唐代詩歌同樣追求音韻美,注重韻律。趙彥春譯本每句詩的最后一詞分別為sand、night、land、bright,顯然用了尾韻??v觀許譯本,每句詩最后一詞分別為moonlight、night、king、spring。因此趙彥春和許淵沖譯本的“后庭花”選詞契合整首詩的韻律,譯文讀起來朗朗上口,符合“音美”的標準。所謂意美,是指詩歌內(nèi)容、情感與意境等感于心的體驗[6]107。根據(jù)上述譯本,趙彥春采用意譯,只譯出“后庭花”的名稱,不利于讀者感受詩歌的意境和詩人的心境。裘譯本和龔譯本直譯“后庭花”名稱之后,還以直譯加注譯出“后庭花”的歷史背景,與許淵沖通過意譯譯出“后庭花”的歷史背景效果相同。通過背景知識,譯本讀者可充分感知詩人夜泊秦淮聽到“亡國之音”的心境,更有利于傳達詩人憂慮家國命運的情懷。由此可見,裘小龍、龔景浩和許淵沖譯本結合“善譯”與“美譯”,達到“意美”的標準。
四、中國詠史懷古詩的歷史知識翻譯
與家國情懷傳播
家國情懷是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國詠史懷古詩的翻譯對傳播其家國情懷至關重要。詠史懷古詩的家國情懷主要體現(xiàn)在:對國家興衰的關切和反思,例如“國破山河在,城春草木深”;對人民疾苦的關注和同情,例如“興,百姓苦;亡,百姓苦”;對歷史英雄的敬仰和緬懷,例如“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”。
以《泊秦淮》中“后庭花”這一歷史知識為例,詩人夜泊至秦淮河,在六朝舊都聽到亡國之音,便知重演六朝的歷史悲劇無可避免,因而寫下此詩,展現(xiàn)對國家命運的關切和憂慮,這正是詩人家國情懷的重要體現(xiàn)。在對“后庭花”的翻譯中,對比趙彥春和龔景浩譯本發(fā)現(xiàn),閱讀趙譯本只能知曉商女所唱曲名,無從了解此曲的背景知識,更不能理解詩人的家國憂思和家國情懷。相反,龔譯本不僅說明曲名,還通過注釋闡述歷史背景,譯本讀者結合詩歌上下文便可領悟詩人對政治腐敗、統(tǒng)治者昏庸的諷刺之情??梢娫伿窇压旁娙私韫胖S今、感懷傷時的情感投射不僅是對歷史的敘述,更是對家國的關注與熱愛。
五、結語
講中國故事,堅定中國力量,承繼中國智慧,發(fā)揚中國精神,必須結合新的時代條件,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[10]27。合理翻譯詠史懷古詩的歷史知識對于推動中國歷史文化和家國情懷傳播頗為重要。詠史懷古詩的歷史知識翻譯與家國情懷傳播要求譯者以真求知,綜合采用直譯法、音譯法、或直譯加音譯法,使譯本讀者充分認知歷史知識基本且準確的含義,為“真譯”奠定基礎;還應以“善”立意,忠于知識的同時充分考量譯本讀者的認知能力和歷史知識的深層內(nèi)涵,以直譯加注法進一步闡述隱性歷史知識,從而實現(xiàn)“善譯”;更應以“美”行文,做到“音美”和“意美”,以“真譯”為基礎力求“善譯”和“美譯”的結合。
注釋:
①下文所列趙彥春譯文均見于趙彥春《英韻唐詩百首》,高等教育出版社2019年版,第279頁。
②下文所列許淵沖譯文均見于許淵沖《唐詩三百首:中英對照》,五洲出版社2011年版,第168頁。
③下文所列裘小龍譯文均見于裘小龍《經(jīng)典中國詩詞100首》,華東師范大學出版社2010年版,第133頁。
④下文所列龔景浩譯文均見于龔景浩《英譯唐詩名作選》,商務印書館2006年版,第128頁。
參考文獻:
[1]何久盈,王寧,董琨.辭源(第三版)[M].北京:商務印書館,2015.
[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,2019.
[3]龐秀成.知識翻譯學的譯者個體知識與求知模態(tài)[J].當代外語研究,2022,(1):72-82.
[4]吳在慶.杜牧集系年校注[M].北京:中華書局,2016.
[5]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979,(1):9-17+39.
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]楊楓.翻譯是文化還是知識?[J].當代外語研究,2021,(6):2+36.
[8]楊楓.知識翻譯學宣言[J].當代外語研究,2021,(5):2+27.
[9]岳峰,陳澤予.從知識翻譯學的真、善、美標準談知識翻譯的英語譯名[J].當代外語研究,2022,(3):65-73.
[10]張智中,王海麗.從知識翻譯學看毛澤東詩詞的譯介與傳播[J].南京工程學院學報(社會科學版),2023,23(2):22-27.
作者簡介:
游旋藝,女,漢族,山西臨汾人,江蘇海洋大學碩士研究生,研究方向:中國文化翻譯與傳播。