亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下唐詩《終南別業(yè)》及其英譯本的及物性分析

        2025-04-02 00:00:00姜雨千
        青年文學(xué)家 2025年7期
        關(guān)鍵詞:動(dòng)作

        唐詩,以其形式上創(chuàng)新多變、風(fēng)格流派多樣、時(shí)代精神鮮明且意境深遠(yuǎn)而享譽(yù)世界。王維,字摩詰,號(hào)摩詰居士,是唐朝著名的詩人和畫家。他的詩作在生前就已廣為流傳,有“天下文宗”“詩佛”的美稱。王維的詩歌風(fēng)格獨(dú)特且多樣,既清新淡遠(yuǎn)又意境深遠(yuǎn),既詩中有畫又情景交融,同時(shí)語言簡練、聲韻和諧,且融合禪意,這些特點(diǎn)使得王維的詩歌在中國古典文學(xué)中占據(jù)重要地位?!督K南別業(yè)》是王維晚年時(shí)期在終南山隱居時(shí)創(chuàng)作的一首描繪自然景色和表達(dá)閑適心境的詩篇。這首詩不僅展現(xiàn)了詩人晚年歸隱山林的悠閑生活,更透露出一種超脫塵世、回歸自然的人生態(tài)度。

        韓禮德的系統(tǒng)功能語法為語篇分析提供理論框架,唐詩作為一種典型的文學(xué)語篇,有許多學(xué)者將功能語法中的及物性理論運(yùn)用于古詩英譯的分析中。本文試以系統(tǒng)功能語言學(xué)下的及物性系統(tǒng)為理論框架,對(duì)王維的《終南別業(yè)》及其兩種英譯文進(jìn)行及物性分析,旨在把及物性系統(tǒng)作為翻譯的一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)為古詩英譯提出新的建議。

        一、及物性理論概述

        作為系統(tǒng)功能語法理論中的一個(gè)重要概念,及物性(Transitivity)是一個(gè)語義系統(tǒng),其作用在于把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分為若干種過程,并指明與各種過程有關(guān)以及與之相關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。任何一個(gè)小句的核心是過程,過程通過不同的動(dòng)詞體現(xiàn),參與者通過名詞詞組體現(xiàn),環(huán)境成分通過副詞詞組和介詞詞組體現(xiàn)。及物系統(tǒng)包含六種不同的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程。物質(zhì)過程(Material Process)表示做某件事的過程,一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來表示,如build、break等。該過程通常有兩個(gè)參與者,即動(dòng)作者和目標(biāo)。當(dāng)不及物動(dòng)詞充當(dāng)該過程的動(dòng)作時(shí),可能只有一個(gè)參與者,即動(dòng)作者;有時(shí)該過程還會(huì)涉及第三參與者,即受益者。心理過程(Mental Process)是表示“感覺”“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過程。常見動(dòng)詞如see、like、please、hear、know、believe、convince等。心理過程一般有兩個(gè)參與者,一個(gè)是心理活動(dòng)的主體,即“感知者”,另一個(gè)是客體,即被感知的“現(xiàn)象”。關(guān)系過程(Relational Process)反映事物之間處于何種關(guān)系。常見動(dòng)詞有have、be、become等。關(guān)系過程可分為“歸屬”和“識(shí)別”兩大類,歸屬類包括載體和屬性;識(shí)別類包括被認(rèn)同者和認(rèn)同者。行為過程(Behavioral Process)表示諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動(dòng)過程,常見動(dòng)詞包括cry、laugh、breathe、sign、dream等,一般只有一個(gè)參與者,即行為者。言語過程(Verbal Process)指的是通過講話交流信息的過程,常用動(dòng)詞有say、tell、talk、praise、boast等。參與者一般包括講話者、受話者,以及講話內(nèi)容。存在過程表示有某物或某人存在的過程,常用詞有be、exist、arise等以及there be句型。該過程只有一個(gè)參與者,即存在物。

        二、《終南別業(yè)》原文及物性分析

        《終南別業(yè)》的作者是唐朝詩人王維,抒發(fā)了作者退隱后自得其樂的閑適之情,表達(dá)他豁達(dá)的性格和對(duì)自然的熱愛。該詩由八句組成,為典型的五言律詩。根據(jù)及物性理論,筆者對(duì)全詩分析如下:“中歲頗好道”是心理過程,此句省略了感知者“我”,“好”在此處表示喜好、喜歡。“晚家南山陲”為物質(zhì)過程,此句同樣省略了主語,即參與者,“家”意為“安家”,在此處充當(dāng)該過程的動(dòng)作,“南山陲”為終南山的邊緣,為該過程的環(huán)境成分。此兩句描寫了作者中年后厭棄塵俗信奉佛教,歸隱終南山的閑適自得之情。“興來每獨(dú)往”包含兩個(gè)物質(zhì)過程,“興來”中,“興”為參與者,“來”為過程,“每獨(dú)往”的參與者是“我”,“往”為過程?!皠偈驴兆灾睘樾睦磉^程,其中“自”為感知者,“勝事”為被感知的現(xiàn)象,“獨(dú)往”和“自知”表現(xiàn)了詩人欣賞美景,找到樂趣時(shí)的興致勃勃。很多時(shí)候,詩人并沒有高山流水覓知音,而是獨(dú)自游覽,自得其樂,不求他人知,只求自己心會(huì)其趣。

        頸、尾兩聯(lián)是這首詩歌禪境形成的關(guān)鍵詩句,“行到水窮處”是物質(zhì)過程,省略了參與者“我”,“水窮處”是環(huán)境成分;“坐看云起時(shí)”包含了心理過程和物質(zhì)過程,“坐看”中“看”是心理過程中的過程動(dòng)作,“云起”中“云”和“起”分別是物質(zhì)過程中的參與者和過程動(dòng)作,此兩句充分地表達(dá)了作者閑適的心境,隨心而行,無路可走便坐下來,“水窮”而看“云起”,正體現(xiàn)了詩“以時(shí)間上的承續(xù)暗示空間中的綿延”(朱光潛《詩論》)。在這身心俱疲、感覺無法掙脫之時(shí),心靈深處卻可能孕育出一種超越自我、自在逍遙的境界,它像是一片無垠的深淵,深邃而廣闊,充滿了未知與可能性。即便身處絕境,心靈依舊能夠乘風(fēng)破浪,穿梭于這種看似不可能的自由世界之中,體驗(yàn)?zāi)欠N超脫現(xiàn)實(shí)束縛的精神境界。這一刻的絕望并非終點(diǎn),反而是通往新生、探索新境界的契機(jī)?!芭既恢盗舟拧笔俏镔|(zhì)過程,“值”是過程動(dòng)作,“林叟”是環(huán)境成分;“談笑無還期”中包含了三種及物性過程,分別是言語過程、行為過程和關(guān)系過程,詩人與老翁交談,“談”為言語過程的過程動(dòng)作,“笑”為行為過程動(dòng)作,“無還期”為關(guān)系過程,詩人本人是載體,“無”為過程動(dòng)作,“還期”為環(huán)境成分,“偶然”二字貫穿全詩,所以處處都是無心的偶遇,表現(xiàn)出詩人天性淡逸、超然物外的風(fēng)采。

        三、《終南別業(yè)》譯文及物性分析

        本文選用了著名翻譯學(xué)家許淵沖和華茲生先生的翻譯作品進(jìn)行及物性分析(以下簡稱許譯、華譯)。

        (一)中歲頗好道,晚家南山陲

        許譯:Following divine law after my middle age,I live in Southern Mountain at my hermitage.

        華譯:Middle age-I grow somewhat fond of the Way,my evening home at the foot of the southern hills.

        此句原詩為心理過程和物質(zhì)過程,兩位譯者都對(duì)原文的及物性過程進(jìn)行部分省略,但都采用第一人稱的敘述方式,通過感受和視覺的雙重視角展開此次尋幽訪勝的出游畫面,動(dòng)靜結(jié)合,時(shí)間與空間相結(jié)合,其動(dòng)態(tài)之美不僅體現(xiàn)在其豐富的層次感上,也在于其與周圍環(huán)境的和諧共生。在許的譯文中,心理過程被省略,保留物質(zhì)過程,“中歲頗好道”直接用了動(dòng)名詞following表達(dá)詩人的喜好,把“喜愛”引申為“跟隨遵守”之意,省略了心理過程中“好”的過程動(dòng)作?!凹摇弊g為live仍保留了句中的物質(zhì)過程。華的譯文中,只有物質(zhì)過程,“好”譯為fond of,此處進(jìn)行了詞性的轉(zhuǎn)換,變?yōu)樵摼洵h(huán)境成分,與此同時(shí)引入了動(dòng)作過程grow,雖描寫了時(shí)間上的延續(xù),但隨著時(shí)代的變遷喜好也隨之演變,表達(dá)了對(duì)詩人對(duì)世俗和自我的深刻理解與感悟,卻使得意義中心轉(zhuǎn)移。后半句“家”直譯為home,省譯“安家”的物質(zhì)過程動(dòng)作,失去了動(dòng)作的主體性。

        (二)興來每獨(dú)往,勝事空自知

        許譯:In joyful mood to wander,alone I would go,to find delightful scenes nobody else could know.

        華譯:When moods come I follow them alone,

        to no purpose learning fine things for myself.

        許譯中“往”譯為go保留物質(zhì)過程的過程動(dòng)作,體現(xiàn)了詩人的動(dòng)作主體性,而“興來”譯為介詞短語in joyful mood與alone同為環(huán)境成分,更凸顯了詩人自得其樂、尋幽探勝的閑適之感。下半句在原詩心理過程的基礎(chǔ)上又增加了物質(zhì)過程,引入find一詞,為其中的過程動(dòng)作,著重表現(xiàn)了詩人尋找美好景色的過程。know一詞為心理過程的過程動(dòng)作,與詩原文傳達(dá)出相同的情感。相比之下,華譯更偏于直譯,保留了come和follow兩個(gè)過程動(dòng)作,在形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí),幫助讀者直接理解,但句子結(jié)構(gòu)簡單,缺少許譯文中的情感張力?!白灾弊g為learning fine things for myself,將“知”的心理過程動(dòng)作轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,轉(zhuǎn)移了意義中心到learn,失去了原文所表達(dá)的心理感受,失之偏頗。

        (三)行到水窮處,坐看云起時(shí)

        許譯:I'd go as far as the end of a stream or fountain,and sit and gaze on cloud rising over the mountain.

        華譯:Going till I come to where the river ends,sitting and watching when clouds rise up.

        許譯更加直截了當(dāng),保留了原詩絕大多數(shù)的物質(zhì)過程,go、sit和gaze串聯(lián)起的詩句充滿了動(dòng)態(tài)感。只有rising一詞由過程動(dòng)作轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,巧妙地運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)態(tài)rising來描繪云朵緩緩升起的壯觀景象,這不僅體現(xiàn)了對(duì)自然現(xiàn)象的捕捉和呈現(xiàn),更是將一種悠然自得的情緒融入其中,畫面感強(qiáng)烈的同時(shí)充滿了豐富的情感,實(shí)現(xiàn)了情感與景色的完美融合,為讀者營造出一種和諧而深遠(yuǎn)的閱讀體驗(yàn)。華譯則是保留了come和rise作為過程動(dòng)作,此處體現(xiàn)的施動(dòng)者的動(dòng)作主動(dòng)性不及許譯,但這種別具匠心的英譯都超越了讀者的期待視野,詩人的心境被轉(zhuǎn)化為鮮活的畫面,令人不由自主地沉浸其中,感受那份跨越時(shí)空的詩意魅力。

        (四)偶然值林叟,談笑無還期

        許譯:If I happen to meet with an old forest man,we'd chat and laugh endlessly,as long as we can.

        華譯:By chance I meet an old man of the woods;

        we talk and laugh-we have no “going-home” time.

        尾聯(lián)兩句包含了物質(zhì)過程,言語過程,行為過程三種及物性過程。此處華譯和許譯的過程類型與原文過程類型相同,許譯更強(qiáng)調(diào)音美和形美。例如,在用韻上,許先生別具匠心地選擇man和can作為句末單詞,使得每一聯(lián)上下句最后一個(gè)單詞的音韻相互對(duì)應(yīng),整齊和諧,讀來抑揚(yáng)頓挫。這樣的處理方式,既忠實(shí)于中國古詩獨(dú)特的韻律美,又適應(yīng)了英語母語讀者的語言習(xí)慣和審美偏好。通過這樣的藝術(shù)手法,譯文生動(dòng)而富有情感,讓讀者能夠深刻感受到原作的韻味和魅力。雖遠(yuǎn)離喧囂世俗和人群,卻感懷于與林中老人的邂逅,像兩個(gè)老友重逢般,我們一見如故,暢談無休,直至興盡方返,人與自然的和諧達(dá)到了極致,仿佛原詩中所描繪的情景重現(xiàn)眼前。話語雖少,卻意義深遠(yuǎn),樸實(shí)無華卻飽含深情。

        本文選擇的兩種譯文大多遵循原文的過程類型,兩者都更多使用物質(zhì)過程,相對(duì)省略心理過程,這樣雖然可以更好地表現(xiàn)詩人隱居山林的主動(dòng)性,但在一定程度上削弱了詩歌中的靜態(tài)效果。因此,古詩英譯時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注原詩意象、行為和情感。在了解古詩原文過程類型的參與者、過程動(dòng)作和環(huán)境成分后,確保在譯文中實(shí)現(xiàn)過程類型的完全對(duì)等至關(guān)重要,這樣可以使得譯者在翻譯時(shí)能最大程度的忠實(shí)于原詩,提高譯文的質(zhì)量。對(duì)于古詩文的英譯來說,更是要特別留意對(duì)仗句的翻譯,必須細(xì)致把握其結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以免破壞了原詩的韻律美和語言的和諧之感,以此譯者才能將中華古典文學(xué)之瑰寶以更加傳神、準(zhǔn)確的形式傳達(dá)給世界各地的讀者。

        猜你喜歡
        動(dòng)作
        動(dòng)作不可少(下)
        動(dòng)作不能少(上)
        巧借動(dòng)作寫友愛
        下一個(gè)動(dòng)作
        動(dòng)作描寫要具體
        畫動(dòng)作
        讓動(dòng)作“活”起來
        動(dòng)作描寫不可少
        非同一般的吃飯動(dòng)作
        神奇的手
        中文字幕亚洲乱码熟女在线| 后入内射欧美99二区视频| av一区无码不卡毛片| 日韩av在线不卡一二三区| 在线观看国产成人自拍视频| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一 | 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 国产熟女精品一区二区三区| 国产精品高清亚洲精品| 在线播放国产自拍av| 亚洲国产都市一区二区| 日韩三级一区二区三区| 我把护士日出水了视频90分钟 | 欧美第一黄网免费网站| 成人无码视频在线观看网站| 亚洲无人区一码二码国产内射| 男人天堂亚洲一区二区| 中文字幕亚洲熟女av| 免费无码不卡视频在线观看 | 超碰人人超碰人人| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 国产成人久久精品激情91| 91九色极品探花内射| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 人妻av乱片av出轨| 中文字幕久热精品视频免费| 亚洲双色视频在线观看| 99久久婷婷国产一区| 四虎国产精品永久在线国在线| 欧美深夜福利网站在线观看| 一级黄片草逼免费视频| 久久综合九色综合97婷婷| 在线涩涩免费观看国产精品| jjzz日本护士| 国产精品白浆免费观看| 日韩中文字幕一区二区二区| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲av无码av吞精久久| 欧美片欧美日韩国产综合片| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜|