作為科技英語的一個重要分支,化學英語在語言結(jié)構(gòu)、表達習慣以及思維模式上都與目標語言有很大的不同。由于化學術(shù)語具有特殊性質(zhì),且其中化學反應(yīng)、化學反應(yīng)機制存在差異,化學英語文本的翻譯比較困難?;诖?,將賴斯文本型視域的化學英語文本翻譯技巧,與化學專業(yè)英語詞匯和語法知識有機結(jié)合起來,應(yīng)用于化學專業(yè)學生的專業(yè)英語課教學實踐中,從詞法和句式方面進一步探索化學文本翻譯的實踐策略,不僅能夠為化學專業(yè)學生的英語學習提供重要支持,也能為化學專業(yè)文本翻譯提供較大的參考與助力。
《化學專業(yè)英語(第4版)》一書,由馬永祥,孫曉君編著,蘭州大學出版社2019年出版,ISBN:9787311056483。書中具體總結(jié)梳理了化學研究領(lǐng)域的許多英語詞匯、英語詞組,能夠比較充分地反映當下化學領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀。本書的詞匯多選自近年來國外英文原版的高等院?;瘜W和化工類教學用書、各類專著以及國際純化學和應(yīng)用化學聯(lián)合會的有機化合物命名法?!痘瘜W專業(yè)英語(第4版)》選材面廣,題材新穎、內(nèi)容豐富、詞匯量大、文體各異且句型全面,適合作為高等院校的化學、化工和藥物化學及化學相關(guān)領(lǐng)域的英語教學用書,也可作為從事化學和化工領(lǐng)域的教學、科研和工程技術(shù)人員的自學用書。
《化學專業(yè)英語(第4版)》,具體介紹了化學物質(zhì)的名稱、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)、反應(yīng)和制備應(yīng)用等內(nèi)容,在語言結(jié)構(gòu)上具有獨特性?;瘜W文本在翻譯過程中,常常不把追求語言的藝術(shù)性作為目的,而更多地注重邏輯的組織以及邏輯的嚴謹性。化學語篇與其它語篇相比,在句法、詞匯等方面具有自己的特色。在《化學專業(yè)英語(第4版)》的第7節(jié),介紹了無機化合物的命名,其中指出化學英語中的詞匯具有客觀性、真實性、精確性和清晰性等特征。此外,化學術(shù)語也是一種專用術(shù)語。其中專業(yè)術(shù)語較多,但含義狹窄,主要是指與特定化學物質(zhì)一一對應(yīng)。除了化學領(lǐng)域之外,一般不需要對應(yīng)其它領(lǐng)域。此外,化學英語中一些字詞較為多變,例如,化學英語中的縮略詞、派生詞及復合詞較多,且使用靈活,容易使讀者感到困惑。在《化學專業(yè)英語(第4版)》第10節(jié)烷烴、第11節(jié)不飽和化合物和第12 節(jié)環(huán)烴的命名中,指出化學英語的詞性也相對靈活,這是由于其多源于拉丁語或希臘語,工作人員在翻譯這些術(shù)語時,也需要進行適當?shù)恼{(diào)整,例如在翻譯甲醇、乙醇、丙醇等相關(guān)內(nèi)容時,需要進行系列化處理,來降低讀者的使用難度。
從化學文本的語法特點來看,相較于其他類型的科技英語,化學專業(yè)英語文本在使用時大多采用了被動時態(tài),并且語法更加強調(diào)精練、準確、客觀、科學。從句式特點來看,為了更好地滿足化學翻譯的要求,也為了更嚴謹?shù)孛枋龌瘜W原理和化學反應(yīng)過程。
漢譯英的基本技巧包括詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和表達方式的轉(zhuǎn)換。首先,詞匯選擇要求譯者具備豐富的詞匯量和準確的理解能力,以確保翻譯的準確性和流暢性。其次,語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是漢譯英中的難點,需要譯者熟悉英語的語法規(guī)則,并能夠靈活運用。最后,表達方式的轉(zhuǎn)換要求譯者能夠根據(jù)上下文和語境,選擇合適的表達方式,使譯文更加自然和地道。賴斯文本類型理論,是由德國功能學派翻譯理論家的核心人物凱瑟琳娜·賴斯提出的,她將文本劃分為了信息類、表情類、操作類和視聽類四大類型,并指出針對不同類型的文本所采取的翻譯策略也應(yīng)有所差異。以這一理論為基礎(chǔ),而后翻譯學家不斷豐富補充,最終形成了賴斯文本翻譯理論。由于化學英語文本的獨特性,在翻譯實踐中,化學工作者需要靈活查找詞匯用書,而合適的詞匯用書能為化學工作者提供必要的翻譯支持。
綜上,《化學專業(yè)英語(第4版)》一書中關(guān)于化學英語詞匯內(nèi)容的翻譯內(nèi)容和翻譯技巧能夠為我們的化學英語文本翻譯提供重要參考,本書中的翻譯策略也與賴斯文本類型相呼應(yīng),這也啟發(fā)研究者在詞法翻譯實踐中需要具體從專業(yè)術(shù)語、動詞方面進行翻譯。在化學專業(yè)學生的專業(yè)英語課上,將賴斯文本型視域的化學英語文本翻譯技巧與《化學專業(yè)英語(第4版)》一書中有關(guān)化學專業(yè)英語的語法、詞匯知識相結(jié)合,特別是前綴、后綴的構(gòu)詞法,對于提高化學專業(yè)學生的綜合實踐能力,對于促進學生的進步與成長都有著重要意義。
書名:《化學專業(yè)英語(第4版)》
作者:馬永祥,孫曉君
出版社:蘭州大學出版社
ISBN:9787311056483
出版日期:2019年08月
定價:66元
郭海波 牛冀蓮(河北農(nóng)業(yè)大學外國語學院,保定 071000)
王偉利(保定市新秀學校,保定 071000)