在全球化浪潮席卷下,化學(xué)化工領(lǐng)域的國(guó)際交流合作愈發(fā)緊密,化工英語(yǔ)作為專業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際通用語(yǔ)言,其重要性不言而喻。《化學(xué)化工英語(yǔ)》一書的出版,為廣大化工專業(yè)人士及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者搭建了一座跨越語(yǔ)言障礙、深入探索化工知識(shí)寶庫(kù)的橋梁?!痘瘜W(xué)化工英語(yǔ)》結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容豐富,全書共分為5個(gè)部分,各章節(jié)之間層層遞進(jìn),邏輯連貫,系統(tǒng)地闡述了化工英語(yǔ)的各個(gè)方面。開篇以化工英語(yǔ)的學(xué)科定位與應(yīng)用場(chǎng)景為引入,提綱挈領(lǐng)地展現(xiàn)了其在學(xué)術(shù)研究、工業(yè)生產(chǎn)和國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的關(guān)鍵作用,使讀者迅速明晰學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言的重要性和必要性,為后續(xù)深入學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。
《化學(xué)化工英語(yǔ)》由劉子富撰寫,西南交通大學(xué)出版社于2019年8月1日出版,在第一部分“化學(xué)與化學(xué)工程”部分,包括2個(gè)單元,第1單元“化學(xué)”為后續(xù)化工知識(shí)奠定基礎(chǔ)。第2單元“化學(xué)工程”從詞源學(xué)、歷史、新概念與創(chuàng)新、安全與危險(xiǎn)發(fā)展、近期進(jìn)展和概念等方面,全面闡述化工學(xué)科的發(fā)展脈絡(luò)與核心要點(diǎn),如介紹化工工程的起源及不同階段的重要變革,使讀者對(duì)化工工程學(xué)科有整體認(rèn)知。在第二部分“基礎(chǔ)化學(xué)”部分,第3單元講解化學(xué)基本概念,如物質(zhì)、原子和元素等,清晰闡釋其定義與相互關(guān)系。第4單元以化學(xué)分支學(xué)科(包括分析化學(xué)和生物化學(xué)等方向)為切入點(diǎn),闡述其研究范疇與特點(diǎn)。第5單元聚焦制藥工程,介紹英國(guó)制藥業(yè)歷史發(fā)展與基本情況。第6單元探討藥學(xué),涵蓋化學(xué)工程有關(guān)學(xué)科知識(shí)、技術(shù)人員和教育等內(nèi)容,還展望未來(lái)發(fā)展。第2部分全方位構(gòu)建了基礎(chǔ)化學(xué)知識(shí)體系,為專業(yè)學(xué)習(xí)筑牢根基。在第三部分“實(shí)驗(yàn)室”部分,主要介紹實(shí)驗(yàn)室相關(guān)內(nèi)容,如化學(xué)儀器、重結(jié)晶、酸堿滴定以及咖啡因的分離、純化和鑒定等實(shí)驗(yàn)操作與原理,注重實(shí)踐與理論結(jié)合,助力讀者掌握實(shí)驗(yàn)技能。在第四部分“學(xué)術(shù)閱讀”部分,包含多篇學(xué)術(shù)閱讀文章,涉及化學(xué)領(lǐng)域的前沿研究與發(fā)展動(dòng)態(tài),如酶的應(yīng)用、新元素探索、合成化學(xué)在制藥業(yè)的重要性等,拓寬讀者學(xué)術(shù)視野,了解行業(yè)最新趨勢(shì)。在第五部分“補(bǔ)充閱讀”部分,通過(guò)附錄提供女王大學(xué)本科課程介紹、化學(xué)家與工程師名單、專業(yè)詞匯表等補(bǔ)充信息,方便讀者查閱參考,進(jìn)一步深化對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解與掌握。
書中主體部分詳細(xì)剖析了化工英語(yǔ)的構(gòu)詞法。從常見的詞根、詞綴入手,如“hydro(水)”“graphy(記錄、描述)”等,通過(guò)大量實(shí)例展示了如何利用這些基本元素組合成各類化工專業(yè)詞匯,像“hydrocarbon(碳?xì)浠衔铮薄皊pectrography(光譜學(xué))”等,讓讀者掌握化工詞匯的內(nèi)在構(gòu)成邏輯,從而能夠舉一反三,推測(cè)和理解陌生詞匯的含義。同時(shí),對(duì)合成詞、縮寫詞等構(gòu)詞形式也進(jìn)行了全面講解,“catalyst-support(催化劑載體)”,“PVC(聚氯乙烯)”等例子生動(dòng)呈現(xiàn)了這些構(gòu)詞特點(diǎn)在實(shí)際中的運(yùn)用,極大地?cái)U(kuò)充了讀者的化工詞匯量。在翻譯策略板塊,該書更是結(jié)合豐富的例句,深入探討了針對(duì)化工英語(yǔ)的特殊翻譯方法。不僅涵蓋了直譯、意譯等基本翻譯技巧,還針對(duì)化工英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn),詳細(xì)闡述了如何進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)序調(diào)整以及詞性轉(zhuǎn)換等技巧的運(yùn)用,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,使讀者能夠?qū)⑺鶎W(xué)的化工知識(shí)與英語(yǔ)技能有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)專業(yè)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯。
由于化工英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)、長(zhǎng)難句多,需要譯者具備扎實(shí)的化工專業(yè)知識(shí)和良好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。面對(duì)長(zhǎng)難句,要細(xì)致地分析句子結(jié)構(gòu),確定各成分的邏輯關(guān)系,找出句子的主干和修飾成分,例如對(duì)于包含復(fù)雜定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的句子,明確其修飾對(duì)象和語(yǔ)義重點(diǎn)。在翻譯專業(yè)詞匯時(shí),要結(jié)合化工專業(yè)知識(shí),對(duì)于已有固定譯法的詞匯,嚴(yán)格遵循行業(yè)規(guī)范進(jìn)行直譯,如“chemical reaction(化學(xué)反應(yīng))”;對(duì)于一些難以直接翻譯的詞匯或短語(yǔ),則需要運(yùn)用意譯的方法,靈活地選擇合適的中文表達(dá)方式,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。
綜上,《化學(xué)化工英語(yǔ)》對(duì)于促進(jìn)化工領(lǐng)域的國(guó)際交流、知識(shí)傳播以及技術(shù)合作都具有重要意義,能夠助力專業(yè)人士跨越語(yǔ)言障礙,深入探索化工領(lǐng)域的前沿知識(shí)和技術(shù)。憑借其扎實(shí)的專業(yè)內(nèi)容、系統(tǒng)的知識(shí)架構(gòu)和實(shí)用的講解方式,不僅為讀者提供了化工英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),更培養(yǎng)了讀者在專業(yè)語(yǔ)境下運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行有效溝通和信息傳遞的能力。本書猶如一把鑰匙,開啟通往化工英語(yǔ)世界的大門,助力讀者在化學(xué)化工的國(guó)際舞臺(tái)上自信前行,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)與職業(yè)發(fā)展的新跨越。
書名《: 化學(xué)化工英語(yǔ)》
作者:劉子富
出版社:西南交通大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2019年08月
ISBN:9787564370367
定價(jià):48元
李春燕 劉慧(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,保定 071001)