亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下黨的二十大報告文化負載詞英譯策略分析

        2025-03-14 00:00:00陳霞連
        三角洲 2025年6期
        關鍵詞:報告特色英語

        習近平總書記在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上作了《高舉中國特色社會主義偉大旗幟為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗》的報告,其展示了新時代背景下,中國共產(chǎn)黨的使命任務,引領中國人民全面建設社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進中華民族偉大復興。作為黨的重要文獻,黨的二十大報告包含了較多中國文化內(nèi)容,涉及了較多文化負載詞。黨的二十大報告英譯過程,中國文化的翻譯是不容忽視的,是展示中國文化軟實力、爭取國際話語權(quán)的重要組成部分。黨的二十大報告中,文化負載詞譯文必然是在堅守并體現(xiàn)中國文化自信的基礎上,方便譯語讀者理解語義、喻義。

        文化負載詞

        一、文化負載詞的定義

        文化負載詞(culture-loaded terms)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。所謂文化負載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。

        由此可見,文化負載詞是該民族特有文化的體現(xiàn),體現(xiàn)形式多種多樣。如余立霞分析的毛澤東詩詞中的文化負載詞,包含了生態(tài)、典故、社會、宗教和語言文化負載詞;邱大平和劉思穎探討的文化負載詞包含了帶有中國特色的俗語、隱喻、經(jīng)典語句等。

        二、黨的二十大報告中的文化負載詞

        本文將就黨的二十大報告中充分體現(xiàn)中國文化的四個方面進行探討:中國特色隱喻、數(shù)字縮略語、中國古語和領導人特色話語表達。

        黨的二十大報告語言生動,得益于龐大的隱喻使用。文中隱喻可分為兩種情況,第一種是漢語的比喻形象英語語言也存在,且其喻義與英語中喻義大體相同,如“紅線”和“redline”、“瓶頸”和“bottleneck”;第二種情況則是中國特色隱喻,其形象是中國文化獨有或在中國文化中的喻義與在英語中的喻義有所不同。如“飯碗”“紅色血脈”“江山”等,其中“飯碗”屬于物質(zhì)文化負載詞,“江山”屬于生態(tài)文化負載詞,而紅色則屬于社會文化負載詞。前兩個是喻義在英語語言中有空缺,即提到“飯碗”和“江山”的英文無法讓英語讀者產(chǎn)生同樣的喻義;“紅色”則是在英漢語言中喻義有所差別。彭雪通過對比分析發(fā)現(xiàn),漢語文化中的“紅”字褒義情況居多,而英文文化中“red”常含貶義,血腥色彩更濃。在類似“紅色血脈”一詞中,黨的二十大報告中“紅色”象征革命,在英語文化中無此喻義。

        數(shù)字式縮略語是中國時政文獻的一大特色,具有高度概括性,可以將篇幅較大的內(nèi)容總結(jié)歸納,形成言簡意賅、朗朗上口的特點,讓理論或思想得到較好傳播。黨的二十大報告共出現(xiàn)12個數(shù)字式縮略語,如“四風”“中央八項規(guī)定”“十四個堅持”等。

        中國古語的出現(xiàn)、引經(jīng)據(jù)典是黨的二十大報告一大特色。有引用典故“刻舟求劍”、出自《論語·為政》的為政以德、出自《左傳》的親仁善鄰、出自《禮記·中庸》的“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,亦有出自《孟子·滕文公下》的“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”等,充分體現(xiàn)黨的十八大以來對中國傳統(tǒng)文化應保有的文化自信。

        有特色的領導話語在黨的二十大也出現(xiàn)了,如具有一定口語色彩的“擼起袖子加油干”,也有源自黨的十九大的“同呼吸、共命運、心連心”等,領導人說出的具有特色的語言,有拉近與讀者距離的效果,也有讓其思想理念更深入人心的作用。

        翻譯目的論

        德國功能主義翻譯目的論產(chǎn)生并發(fā)展于20世紀70年代。其中弗米爾(H. Vermeer)的翻譯目的論(Skopos Theory)影響最大,是為核心理論。目的論者認為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的制定策略。由于語言和文化存在的差異,譯文要么有所保留,要么有所變動。保留多少,改動多少,視翻譯的目的而定。目的論理論主張,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。在其中三個原則中,目的原則是核心原則,即翻譯目的決定翻譯策略的選擇。

        目的論視角下認為翻譯目的決定翻譯策略,黨的二十大報告中英文負載詞的英譯目的,涉及了展示中國文化,體現(xiàn)中國文化自信的目的。聚焦文化負載詞便是聚焦中國傳統(tǒng)文化,有利于加深對文化的理解和認同感,從而產(chǎn)生文化自信。其次,還涉及提升中國的國際話語權(quán)的需求。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視對外傳播工作,強調(diào)要努力提高國際話語權(quán),加強國際傳播能力建設,精心構(gòu)建對外話語體系,增強對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。探討文化負載的英譯,有助于講好中國故事,提升中國的國際話語權(quán)。

        文化負載詞英譯策略分析

        在增強文化自信和提升國際話語力量的時代背景下,黨的二十大報告的文化負載詞的英譯是采用了多種方式并行,既能確保中國文化在譯語中不被丟失,也能確保英語讀者對其有較高接受度。

        一、異化法翻譯中國文化元素,彰顯文化自信

        在人工統(tǒng)計黨的二十大報告中出現(xiàn)的中國特色隱喻、數(shù)字縮略語、中國古語和領導人特色話語表達,采用異化法的翻譯策略占比高達50%。這是本文所列三種翻譯策略中占比最高的一個。

        采用異化策略英譯黨的二十大報告中文化負載的,有效保留了中國的比喻特色,逐漸讓中國文化在英語語言文化中有自己的表達方式,讓英語讀者逐漸認識、理解并接受中國??s略語的直譯,源自該縮略語基本已在其他重要論述提到,在黨的二十大報告中再次呈現(xiàn),則可以讓行文簡潔且讓中國話語體系得到有效構(gòu)建。領導人的口語化表達,直譯有助于保留領導人的特色表達的特有魅力,既能拉近與讀者的距離,也展示其旨在鼓舞中國人民努力奮斗的效果。

        而中國古語也有部分采用了直譯法,如出自《論語·為政》的“為政以德”,直譯為“governing by virtue”;中國哲學思想表述“天人合一”譯為“promoting harmony between humanity and nature”。此處的直譯法源于該古語在黨的二十大報告中出現(xiàn)的上下文已然提及該類古語是“中華文明的智慧結(jié)晶”,如果采用增譯法或加注法、注釋法,表明所有的古語出處,便會對讀者造成信息過量,反而影響了譯語讀者對中國人民的“宇宙觀、天下觀、社會觀和道德觀”的理解,所以對黨的二十大報告中出現(xiàn)的古語采用異化法的翻譯策略,是向英語讀者展示和宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個有效策略。

        二、歸化法翻譯意象和古語,貼近受眾思維

        黨的二十大報告中的文化負載詞英譯中的歸化法策略,主要體現(xiàn)在中國特色隱喻的意譯、典故引用的意譯、中國古語的套譯和省略。

        由于黨的二十大報告中出現(xiàn)的“紅”的喻義在英語中未有其喻義,是詞義空缺的一種現(xiàn)象。所以漢英翻譯中,直譯法并不能體現(xiàn)“紅色”的喻義。所以將其意譯,將其喻義具體化:“the Party’s heritage”“revolutionary”,可實現(xiàn)喻義有效傳達。

        “釘釘子精神”和“萬眾一心”都采用了套譯法?!搬斪泳瘛笔侵袊厣[喻,英語特有的隱喻“hammer away”,二者喻義相同,是符合英語表達習慣的最佳表現(xiàn)方式?!叭f眾一心”衍變于南朝宋·范曄《后漢書·傅燮傳》中的“萬人一心”,該古語常被引用,如近代蔡東藩、許廑父在《民國通俗演義》第一〇八回:“萬眾一心,同聲呼吁,力抗?jié)h奸,喚醒政府?!蔽幕瘍?nèi)涵較深,被引用較多。而英語“one heart and one mind”同樣如此,在英語中使用較廣,也出現(xiàn)在美國第3任總統(tǒng)托馬斯·杰斐遜的就職演講中“Let us,then,fellow citizens,unite with one heart and one mind.”二者意思相通,都廣為引用。

        “海納百川的寬闊胸襟”中的“海納百川”被省略了,譯文僅體現(xiàn)了“寬闊胸襟”“with an open mind”,雖然“海納百川”出自袁宏《三國名臣序贊》:“形器不存,方寸海納?!睔v史源遠流長,但其與“寬闊胸襟”喻義重復,對于簡潔美的英語而言,會顯得累贅和增添冗余信息。

        三、歸化異化法相結(jié)合,傳統(tǒng)文化有取舍

        黨的二十大報告中歸化法和異化法相結(jié)合體現(xiàn)在直譯法和意譯法相結(jié)合,以及數(shù)字式縮略詞的直譯和加注法相結(jié)合。

        原文:敢于突進深水區(qū),敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘。

        譯文:We have dared to brave uncharted waters,take on tough problems, navigate potential dangers.

        歸化法和異化法相結(jié)合,在此例集中體現(xiàn)在詞語和修辭上。就詞義而言,有直譯和意譯相結(jié)合,直譯“深水區(qū)”為“uncharted waters”,意譯“硬骨頭”和“險灘”為“tough problems”和“potential dangers”,兩種翻譯方法相結(jié)合,對中國特色隱喻的傳達更為有效,既能對比喻形象有所保留,也能幫助譯語讀者理解內(nèi)涵,避免過多特色隱喻的疊加造成閱讀困難。從修辭上來說,采用了歸化策略,放棄原文的同字排比修辭,迎合英語忌諱過多重復造成的累贅或信息冗余現(xiàn)象。

        和平共處五項原則

        譯文:the Five Principles of Peaceful Coexistence

        腳注:

        The Five Principles of Peaceful Coexistence are mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.

        在英譯此數(shù)字式縮略語時,采用了直譯和加注法相結(jié)合的翻譯方法,既保證譯文行文簡潔,亦可實現(xiàn)縮略語完整意思的傳達,有效實現(xiàn)中國話語的傳播。

        分析發(fā)現(xiàn),在不影響譯語讀者的理解情況下,黨的二十大報告英譯中對文化的處理,主要采取異化策略,保留源語文化表達,基本貫穿忠實原則,是中國文化自信的體現(xiàn),是實現(xiàn)文化輸出目的的手段;但譯文也會采用歸化法、歸化法和異化法相結(jié)合的策略,以達到語句連貫通順和語義傳達,避免產(chǎn)生冗余信息和閱讀障礙等問題,兼顧了連貫原則。

        黨的二十大報告是中國共產(chǎn)黨執(zhí)政理念的體現(xiàn),是中國人民奮斗成果的總結(jié),是中國優(yōu)秀文化和中國特色表達的凝練。在文化自信的背景下,文化交流日益頻繁,英譯黨的二十大報告對文化負載詞的策略選擇,與文化外宣和提升中國特色話語的目的息息相關。黨的二十大報告中文化負載的英譯主要采用了多種策略并存,但整體而言是以源語文化為歸宿的原則,異化法為主,輔以歸化法、歸化異化法相結(jié)合,最大程度上確保中國特色文化的輸出,兼顧譯文行文的文采美和譯語讀者的接受和理解,為在國際上中國話語的提升助力,為我國政治話語的英譯提供有效借鑒。

        作者簡介:

        陳霞連,1992年生,女,廣西平南人,講師,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯研究。本文系2023年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“政治文獻中國特色用語英譯研究——以黨的二十大報告英譯本為例”(項目編號:2023KY1841)成果。作者單位:廣西外國語學院。

        猜你喜歡
        報告特色英語
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        完美的特色黨建
        一圖看懂十九大報告
        報告
        南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
        讀英語
        報告
        南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
        什么是真正的特色
        報告
        南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
        酷酷英語林
        日产国产精品亚洲系列| 国产免费又色又爽粗视频| 女同视频一区二区在线观看 | 亚洲AV永久无码精品一区二国| 最近中文av字幕在线中文| 视频一区二区在线播放| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡| 韩国一级成a人片在线观看| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 亚洲hd高清在线一区二区| 91精品久久久老熟女91精品| 亚洲人成网77777色在线播放| 国产又猛又黄又爽| 日日碰狠狠添天天爽| 国产乱色精品成人免费视频| 无码日日模日日碰夜夜爽| 曰本亚洲欧洲色a在线| 黄色大片国产精品久久| 中文字幕亚洲高清视频| 亚洲一区二区二区视频| 日韩精品久久久久久免费| 88久久精品无码一区二区毛片| 成在人线av无码免费| 国产精品无码无片在线观看3D| 尤物成av人片在线观看| 亚洲av成人一区二区| 色综合久久网| 18成人片黄网站www| 亚洲一级黄色毛片| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产一区二区免费在线观看视频| 黄片大全视频在线播放| 少妇特黄a一区二区三区| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 免费女同毛片在线不卡| 男女性行为免费视频网站| 亚洲图片自拍偷图区| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 欧美极品美女| av亚洲在线一区二区|