亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西思維差異對(duì)翻譯的影響

        2025-03-14 00:00:00柯澤楠
        三角洲 2025年6期
        關(guān)鍵詞:思維

        在全球化背景以及中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的背景下,傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事是十分重要的。為了讓世界更好地了解與認(rèn)識(shí)中華傳統(tǒng)文化,需要有效地將中華五千年的文化積淀和當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展實(shí)踐,轉(zhuǎn)化為國(guó)際社會(huì)能夠廣泛理解并接受的敘事。

        然而,這一過程中面對(duì)著一個(gè)嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。盡管中華傳統(tǒng)文化博大精深,但在其英譯與傳播領(lǐng)域,尤其是針對(duì)《道德經(jīng)》這一道家瑰寶的研究尚顯不足?,F(xiàn)有的研究文獻(xiàn)相對(duì)稀少,且多數(shù)研究在深度和廣度上均有所欠缺。這些研究往往停留在綜述層面,缺乏對(duì)《道德經(jīng)》英譯實(shí)踐的深入探討和細(xì)致分析。更為關(guān)鍵的是,由于《道德經(jīng)》的版本繁多,不同版本在內(nèi)容、表述及文化內(nèi)涵上均有所差異,這進(jìn)一步增加了英譯研究的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。

        因此,為了更有效地傳播中國(guó)文化,讓世界更全面地了解與認(rèn)識(shí)中華傳統(tǒng)文化,需要對(duì)《道德經(jīng)》的英譯進(jìn)行更為系統(tǒng)、深入和精細(xì)的研究。本文通過歸化和異化的翻譯理論基礎(chǔ),結(jié)合中西思維方式的差異,對(duì)四版《道德經(jīng)》的譯文進(jìn)行系統(tǒng)性的分析。這樣的研究不僅有助于更準(zhǔn)確地把握《道德經(jīng)》的文化內(nèi)涵,還能夠指導(dǎo)學(xué)者們探索出更為精準(zhǔn)、恰當(dāng)?shù)挠⒆g策略和方法,進(jìn)而推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化在國(guó)際社會(huì)中的廣泛傳播和深遠(yuǎn)影響。

        國(guó)內(nèi)對(duì)于《道德經(jīng)》英譯的研究較少,而且絕大多數(shù)現(xiàn)有的研究較為寬泛不夠細(xì)致,多為綜述類研究并且研究的《道德經(jīng)》版本也各不相同;國(guó)外對(duì)于《道德經(jīng)》的研究則比較多,《道德經(jīng)》有許多英語(yǔ)譯本,多位美國(guó)總統(tǒng)閱讀并推薦《道德經(jīng)》。自19世紀(jì)以來(lái)便出現(xiàn)了許多《道德經(jīng)》的英文版本。

        本研究則選擇了其中的三個(gè)不同背景的外國(guó)譯者并將他們與許淵沖先生的譯本進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而體現(xiàn)出中西思維差異對(duì)于翻譯的影響。許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家,致力于傳播中國(guó)文化,他翻譯過許多中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品如楚辭、唐詩(shī)等;史蒂芬·米歇爾是一個(gè)不懂中文的英語(yǔ)作者,他認(rèn)為自己的《道德經(jīng)》是一種創(chuàng)作,所以他對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行了大量的刪改、禪化、西方化;詹姆斯·理雅各是19世紀(jì)的漢學(xué)家,他翻譯了中國(guó)的儒家、道家諸多著作;羅伯特·布蘭克利是20世紀(jì)的漢學(xué)家,專門翻譯東方的典籍。

        異化歸化翻譯理論

        根據(jù)韋努蒂的異化翻譯與歸化翻譯理論,異化翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保留源語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言特性,以此打破目標(biāo)語(yǔ)言的文化規(guī)范,進(jìn)而使目標(biāo)讀者意識(shí)到兩種文化的差異。它主張保留源語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào),讓讀者感受到源語(yǔ)言文化的獨(dú)特性。異化翻譯的優(yōu)勢(shì)是能夠促進(jìn)兩個(gè)國(guó)家的精神文化交流,幫助讀者更深入地了解不同文化之間的差異和復(fù)雜性。它有助于拓寬讀者的視野,增加跨文化理解。然而,異化翻譯也可能導(dǎo)致文化錯(cuò)覺,進(jìn)而使目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)言文化的誤解或困惑。

        而歸化翻譯法則旨在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言的信息本土化,通過采用目標(biāo)語(yǔ)言讀者熟悉的表達(dá)形式來(lái)傳遞原文意旨,進(jìn)而適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需要。此方法著重于翻譯的讀者接受效果,通過使譯文自然流暢,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解與接納源語(yǔ)言文本。其核心優(yōu)勢(shì)在于能有效減輕譯文中的外來(lái)文化色彩,使之更貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)性和文化脈絡(luò),從而提升在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的接受度。然而,這種做法也可能導(dǎo)致原文特有的文化細(xì)節(jié)與風(fēng)格的減損。

        總的來(lái)說(shuō),歸化是將源語(yǔ)言本土化,讓目標(biāo)語(yǔ)言受眾更容易理解。雖然異化翻譯是主要的翻譯方式,但很多時(shí)候,受限于文化差異,一味想要使用源語(yǔ)言描述是不可能的,因此,需要適當(dāng)使用目標(biāo)語(yǔ)言,從源語(yǔ)言中跳出來(lái),以讓讀者可以理解;異化則主要傳達(dá)源語(yǔ)言作者的意圖,通過采取源語(yǔ)言表達(dá)的方式,能夠更好地傳達(dá)作者與原文的意思,異化翻譯也是如今翻譯界主流的翻譯方法。

        中西思維方式的差異

        首先,中國(guó)與西方的思維模式展現(xiàn)出迥異的特性:中國(guó)傾向于間接表達(dá),而西方則偏愛直接闡述。中華文化的語(yǔ)言藝術(shù)崇尚含蓄,其文學(xué)作品富含隱喻,情感常常蘊(yùn)藏于意象、意境及寓言之內(nèi),進(jìn)而構(gòu)建出層次豐富的形象體系。中國(guó)文學(xué)作品的經(jīng)典布局遵循“起、承、轉(zhuǎn)、合”的結(jié)構(gòu)原則,此法緊密圍繞主體展開,無(wú)形中培養(yǎng)了中華民族以圓為美的審美趨向。在傳統(tǒng)中文文學(xué)作品中,其敘述常采取迂回策略,而非直接揭曉議題,即延后主題顯現(xiàn),通過螺旋上升的方式漸進(jìn)回歸核心論點(diǎn)。通過這種循環(huán)深化的闡釋過程,可以不斷深化對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵,豐富其意境與思想。相比之下,西方思維模式更加直線化,偏好直接開門見山。在敘事時(shí),西方人重視結(jié)果的直接表述,而非前置的鋪陳。他們會(huì)在敘述流程中逐步添加各種關(guān)聯(lián)、因素及背景信息。簡(jiǎn)言之,西方思維傾向于線性邏輯,以直接推進(jìn)的模式展開敘述,并實(shí)施嚴(yán)密的邏輯推演來(lái)佐證提出的觀點(diǎn)。在語(yǔ)言表達(dá)上,西方風(fēng)格顯得直截了當(dāng),迅速切入主題后再做詳細(xì)論述,隨后在敘述進(jìn)程中逐一闡明背景、條件、緣由及方法等。

        此外,中國(guó)思維模式傾向于辯證法,反觀西方,則更重視形式邏輯。中國(guó)思維傾向于將離散的個(gè)體聚合為統(tǒng)一的總體,實(shí)施直觀的、綜合的宏觀把握。這樣的做法彰顯了中國(guó)文化中整體性的重要地位?!疤烊撕弦弧钡睦砟睿磳⑻?、地、人視為不可分割的一體,深刻影響了中國(guó)人認(rèn)知事物的方式,促使其優(yōu)先從宏觀全局進(jìn)行考量。該思維特點(diǎn)為,通過由總至分的方法,將事物的各個(gè)方面、層次及要素整合考察,側(cè)重于宏觀平衡與協(xié)調(diào)。反映在文學(xué)表達(dá)上,便是全面描繪,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的整合性與整體性框架。相比之下,西方思維體系傾向于突出個(gè)人主義。在西方文學(xué)作品中,通常以某個(gè)個(gè)體為出發(fā)點(diǎn),采取簡(jiǎn)化策略,將復(fù)雜實(shí)體拆解為基本單元和要素。其思維路徑遵循演繹邏輯,具體表現(xiàn)為在分析事物時(shí),西方人往往聚焦于個(gè)體細(xì)節(jié),通過嚴(yán)密的邏輯分析與推理,旨在提煉出普適性結(jié)論與概念。此過程通過將整體細(xì)分為多個(gè)要素與層次,以細(xì)致入微的分析為基礎(chǔ),進(jìn)而洞察事物核心。西方作品的語(yǔ)言風(fēng)格追求嚴(yán)謹(jǐn)與邏輯,無(wú)論是在句法構(gòu)造還是篇章布局上,均強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的工整。

        最后,中國(guó)傾向于形象化的思維方式,而西方則重視抽象思維。形象思維涉及在心智中對(duì)過往感知的形象進(jìn)行重組與創(chuàng)新,即想象。中華思維偏好將概念通過具象事物的類比來(lái)表達(dá),諸如國(guó)畫之類的藝術(shù)創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)意境的領(lǐng)悟,富含情感色彩且具備一定的模糊美。相比之下,西方思維采納邏輯思維的方式,側(cè)重于通過概念、判斷與推理的連貫運(yùn)用來(lái)進(jìn)行理性分析。西方文化傾向于追求表述的形式統(tǒng)一,頻繁利用文字與符號(hào)間的意義關(guān)聯(lián)進(jìn)行精確判斷與描述,體現(xiàn)了對(duì)邏輯嚴(yán)密性詞匯的偏愛。正因這些根本性的認(rèn)知差異,中西方譯者在詮釋《道德經(jīng)》這一經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí)展現(xiàn)出不同的理解,進(jìn)而衍生出翻譯上的多樣性。

        研究過程

        為了方便對(duì)結(jié)果的展示與結(jié)論分析,本研究用1代表許淵沖先生的版本,2代表史蒂芬·米歇爾的版本,3代表羅伯特·布蘭克利的版本,4代表詹姆斯·理雅各的版本。本文的核心研究焦點(diǎn)將集中于2、3、4三個(gè)譯本的表達(dá)特點(diǎn),而1號(hào)譯本則主要作為對(duì)比與參照的基準(zhǔn)。

        第一,哲學(xué)核心:“道”。

        “道”:1.divine law/truth;2.Tao;3.the way;4.Dao

        首先,根據(jù)異化與歸化原則,異化是以源語(yǔ)言為主,以傳達(dá)原作者原作品的目標(biāo)為導(dǎo)向;而歸化翻譯則恰恰相反,以目標(biāo)語(yǔ)言為主,以讓讀者能夠讀懂與接收為目的。根據(jù)上述原則,可以觀察到,在翻譯“道”(tao或dao)這一核心概念時(shí),不同譯者采取了不同的策略。Tao與dao由于都是音譯,并沒有什么很大的區(qū)別。它們直接保留了原文的發(fā)音,旨在傳達(dá)原文的原始性和獨(dú)特性。盡管這種音譯方式可能在一定程度上讓不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者感到困惑,但通過適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉?,可以幫助他們更好地理解這一核心概念的內(nèi)涵。

        而“divine law”與“the way”則都屬于歸化翻譯。這些譯文試圖將“道”這一概念融入目標(biāo)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)境中,以便讀者能夠更容易地理解和接受。歸化翻譯的策略有助于減少文化隔閡,提高譯文的可讀性和可接受性。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),兩個(gè)歸化翻譯的版本各有特色,展現(xiàn)了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。對(duì)于了解中國(guó)文化尤其是道家思想的外國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),“divine law”是可以接受的,因?yàn)檫@個(gè)翻譯的中文意思是“神圣的法則”,可以表達(dá)出道這一概念作為宇宙、社會(huì)法則的內(nèi)涵,也易于西方讀者從宗教或哲學(xué)的角度進(jìn)行理解。而“the way”是一個(gè)基督教色彩更為濃厚的表達(dá)方式,這個(gè)詞組原本在圣經(jīng)中是用來(lái)描述耶穌的,強(qiáng)調(diào)耶穌的唯一性,但用在這里容易讓外國(guó)讀者產(chǎn)生文化錯(cuò)覺,讓部分有基督教信仰的外國(guó)讀者認(rèn)為中國(guó)的道家思想也具有基督教的色彩,這會(huì)抹殺道家思想的獨(dú)特性。雖然這一翻譯也能夠傳達(dá)出道是萬(wàn)物本源的意思,但由于它沒能完全展現(xiàn)中國(guó)文化的特點(diǎn),而且對(duì)于沒有基督教信仰的人來(lái)說(shuō),這個(gè)詞就顯得比較稀松平常,不像哲學(xué)術(shù)語(yǔ)??偠灾?,在翻譯“道”這個(gè)核心概念時(shí),譯者應(yīng)該在其哲學(xué)精髓與目標(biāo)語(yǔ)言(如英語(yǔ))當(dāng)中找到一個(gè)平衡點(diǎn),進(jìn)而促進(jìn)中西文化交流。

        第二,易錯(cuò)翻譯:“無(wú)為”。

        “無(wú)為”:1.do not interfere;2.never does anything;3.Wuwei;4.to doing nothing

        根據(jù)異化與歸化的定義,除了3是音譯之外,1、2、4在處理“無(wú)為”的翻譯時(shí)都可以被看作是采取歸化策略。而這三版的翻譯或多或少都存在一點(diǎn)瑕疵。

        首先,道家所倡導(dǎo)的“無(wú)為”并不是莊子式的“什么事情都不做”的“無(wú)為”,而是更偏向于“有所為有所不為”,在尊重自然規(guī)律的情況下有限地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。1版對(duì)于原文表達(dá)相對(duì)忠實(shí),不干預(yù)本身就帶有了尊重自然規(guī)律的意思,較為接近道家思想的核心。而2版與4版的譯者受限于西方的思維方式,即直白直接的思維方式,在對(duì)原文的理解上則較為表面,認(rèn)為無(wú)為就是什么事情都不做,這種解讀顯然沒能傳達(dá)出無(wú)為的文化含義與道家思想的內(nèi)核。相反,這顯得道家思想比較消極悲觀,不利于中西文化交流。所以,在翻譯具有多重含義的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)采取異化,可以是拼音加注,或者是歸化,即在目標(biāo)語(yǔ)言文化中尋找盡可能能夠表達(dá)類似含義的詞匯或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,而這則需要譯者擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。

        第三,長(zhǎng)句:“上善若水”。

        上善若水,水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道。

        1.The highest good is like water.Water benefits everything by giving without taking or contending.It’s like the place others dislike,so it follows closely the divine law.

        2.The supreme good is like water,which nourishes all things without trying to.It’s content with the low place that people disdain.Thus it is like the Tao.

        3.The highest goodness,water-like,does good to everything and goes unmurmuring to places men despise;but so,is close in nature to the way.

        4.The highest excellence is like water.The excellence of water appears in its benefiting all things,and in its occupying,without striving,the low place which all men dislike.Hence is near to the Dao.

        經(jīng)過深入分析,可以從句式上看來(lái)四個(gè)譯本在句式上的翻譯基本與原文類似,總體上來(lái)說(shuō)采用了異化的翻譯方法,盡可能地貼合了原文,但是在一些細(xì)節(jié)處,受限于西方的思維模式,與原文的含義并不完全吻合。

        首先是2與4的版本在翻譯“利物不爭(zhēng)”的時(shí)候,都翻譯為了“try to do”,這在某種程度上未能充分闡釋出“不爭(zhēng)”的精髓?!安粻?zhēng)”更多的是強(qiáng)調(diào)虛靜的意思,強(qiáng)調(diào)不為名利所動(dòng),而不是強(qiáng)調(diào)它不刻意去做什么事情。換而言之,“不爭(zhēng)”是強(qiáng)調(diào)行為動(dòng)機(jī)的淡泊,而不是單純地側(cè)重行為本身。

        其次是3版本在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了漏譯,他的翻譯強(qiáng)調(diào)“does good to everything”,沒有體現(xiàn)出不爭(zhēng)。出現(xiàn)上述翻譯現(xiàn)象的原因可能是在于對(duì)原文理解的片面化與表面化,片面地將道家思想理解為消極無(wú)所作為??偠灾@句話的翻譯問題主要在于對(duì)原文思想理解的表淺與片面,這也是翻譯過程中的一大難題,對(duì)原文理解的偏差會(huì)直接導(dǎo)致詞不達(dá)意的翻譯。

        第四,“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏”。

        1.Weal comes after woe;woe lie under weal.

        2.When the will to power is in charge,the higher the ideals,the lower the results.

        3.Bad fortune will promote the good;good fortune,too,gives rise to bad.

        4.Misery!happiness is to be found by its side!happiness-misery lurks beneath it.

        在翻譯策略上,四個(gè)翻譯基本都采用了異化的策略,但它們?cè)谔幚砑?xì)節(jié)時(shí)表現(xiàn)出了不同的傾向。其中,1和3的版本較好地傳達(dá)了原文的意思,保留了其背后的思想。然而,2版在處理上則顯得較為特殊,它直接改寫了原文,這在某種程度上失去了原文的文化特色和準(zhǔn)確性。如果根據(jù)2的翻譯,將其重新翻譯回漢語(yǔ)應(yīng)該是:“當(dāng)思想重新掌控人生,理想越豐滿,結(jié)果越糟糕”。這個(gè)譯文似乎整體含義能夠正常地傳達(dá),但是直接忽略了“禍”與“?!边@兩個(gè)文化負(fù)載詞?!癷deal”的意思是理想,“result”的意思是結(jié)果,事實(shí)上這兩個(gè)詞都不能傳達(dá)出禍或者是福的意思,這使得譯文無(wú)法傳達(dá)出原文中對(duì)于命運(yùn)、人生和自然法則的理解和認(rèn)識(shí)。同時(shí),這種翻譯方法使得原文的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想被削弱,甚至可能被誤解。

        造成這種現(xiàn)象的主要原因在于米歇爾對(duì)于《道德經(jīng)》的態(tài)度,他并不認(rèn)為自己是翻譯,相反他認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作。他給予了自己極大的自由,甚至“有時(shí)候,當(dāng)原文看起來(lái)薄弱或常規(guī)時(shí),在我看來(lái)是基于某種強(qiáng)烈的意識(shí)而寫成的,我就會(huì)把它扔出窗外,即興發(fā)揮。我以老子的身份寫作,按照這本書其余部分清晰、精辟的風(fēng)格寫作”。所以他的譯本帶有強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,但從傳播中國(guó)文化的角度來(lái)看,這一點(diǎn)并不利于中國(guó)文化的傳播。米歇爾對(duì)《道德經(jīng)》的創(chuàng)作本質(zhì)上是一種西方化,這會(huì)抹殺中國(guó)文化的特性,讓外國(guó)讀者誤以為中國(guó)道家文化與西方文化具有許多共同之處,這不利于讓外國(guó)讀者感受中國(guó)文化的獨(dú)有魅力。

        而4把“?!焙?jiǎn)單地理解成happiness,這一理解是片面的?!案!钡囊馑计蛴诤檬拢?把“?!狈g成weal是非常貼切的,既做到了讓外國(guó)讀者明白的同時(shí),也傳達(dá)出老子的本意;而3相比之下也是可以接受的。所以,happiness并不能完全反映出“?!钡母拍?。總的來(lái)說(shuō),這個(gè)句子翻譯存在的問題也是對(duì)原文理解的片面與表淺。

        第五,“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗,圣人不仁,以百姓為芻狗”。

        1.Heaven and earth are ruthless,they treat everything as straw or dog.The sage is ruthless,he treats everyone as straw or dog.

        2.The tao doesn’t take sides;it gives birth to both good and evil.The master doesn’t take sides;she welcomes both saints and sinners.

        3.Is then the world unkind?And does it treat all things like straw dog used in magic rites?the wise man too,is he unkind?And does he treat the folk like straw dogs made to throw away?

        4.Heaven and earth don’t act from any wish to be benevolent;they deal with all things as the dogs of grass are dealt with.The sage doesn’t act from benevolent;they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

        這一句話可以很直觀地看出中西文化思維對(duì)外國(guó)譯者對(duì)中華傳統(tǒng)文化理解的影響。外國(guó)的三個(gè)譯本哪怕基本都采用了歸化的手段,依然各自存在問題。

        2版本對(duì)原文進(jìn)行了改寫,把“以萬(wàn)物為芻狗”和“以百姓為芻狗”改寫成了平等地對(duì)待萬(wàn)事萬(wàn)物。然而,這種解讀忽略了“芻狗”的深層含義,它并不是意味著平等地對(duì)待,而是更多地強(qiáng)調(diào)天地自然有其運(yùn)行的特定法則與規(guī)律,反映出道家思想認(rèn)為宇宙萬(wàn)物是有其對(duì)應(yīng)的規(guī)律,而不是流于表面的平等對(duì)待。

        3版本在句式上進(jìn)行了改寫,將原文的陳述句改寫為反問句。原文中老子的語(yǔ)氣本身也是陳述語(yǔ)氣,而且對(duì)于宇宙、君王的描述用陳述語(yǔ)氣可以體現(xiàn)出中立;用反問語(yǔ)氣則咄咄逼人,顯示出權(quán)威,這并不符合道家文化的特點(diǎn)。

        4版譯文主要問題是關(guān)于芻狗的翻譯不準(zhǔn)確,這其實(shí)也是三個(gè)譯本共有的問題。他們將“芻狗”翻譯為“dogs of grass”,但實(shí)際上并沒能完整地表達(dá)出芻狗的作用,即用于祭祀。更為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯為sacrificed straw dog,這樣才能更準(zhǔn)確地傳遞原文的含義。

        在中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的背景下,我們要盡可能傳播自己的文化,所以我認(rèn)為,在很多文化負(fù)載詞句的翻譯上,尤其是一些專有名詞上,應(yīng)該盡可能音譯,具體地說(shuō)是采用拼音加注的方式。同時(shí)在句式上也要盡可能跟原文一致。

        首先可以看到,關(guān)于本書最核心的“道”,大致有兩種翻譯方法,有直接音譯的,還有意譯的,如the way或divine law。其實(shí)如果單純從傳播中國(guó)文化的角度,音譯會(huì)更好,因?yàn)檫@樣原汁原味地保留了中國(guó)文化的特質(zhì)。畢竟語(yǔ)言之間不可能等同,采用意譯的方式必然導(dǎo)致文化含義的流失。

        在一些比較表淺的語(yǔ)句中,幾個(gè)譯者并沒有太大的區(qū)別,主要的區(qū)別在于涉及老子核心思想的地方。這里可以看出中西文化差異對(duì)翻譯的影響,這從翻譯基本浮于表面可以看出。史蒂芬·米歇爾的行為在客觀上助推了西方對(duì)中國(guó)的刻板印象,雖然他認(rèn)為自己是在創(chuàng)作,但畢竟還是基于《道德經(jīng)》的,他的思維方式還是西方化的,這樣并不會(huì)將中國(guó)的道家思想傳播給西方,他只是在解釋《道德經(jīng)》。雖然他本人并不將自己的行為視作翻譯,但事實(shí)上這就是翻譯的一種,這也是中西文化差異所帶來(lái)的翻譯行為的差異。

        3的版本有可取之處,他在每段譯文后用英語(yǔ)又解釋了一遍譯文。譯文與注釋的結(jié)合可以更方便讀者理解與接受。外宣翻譯一定要有讀者意識(shí),這點(diǎn)可以避免陷入“自說(shuō)自話”的境地,可以讓對(duì)中國(guó)文化了解較少的讀者更快理解作品。

        許淵沖先生認(rèn)為“用現(xiàn)代人能理解的詞語(yǔ)來(lái)翻譯”,也就是盡可能地歸化。但在現(xiàn)在更應(yīng)該讓中國(guó)文化為世界所知,在翻譯的過程中本來(lái)就會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)意義的損失,再一味地使用歸化翻譯只會(huì)給外國(guó)讀者造成文化錯(cuò)覺,在現(xiàn)在不利于中國(guó)文化的傳播。因此本文得出結(jié)論,從傳播中國(guó)文化的角度,考慮到中外思維方式的不同,學(xué)術(shù)著作翻譯時(shí)應(yīng)該以異化為主,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行歸化,甚至不歸化,寧愿用英語(yǔ)解釋也不應(yīng)該過于歸化。

        作者簡(jiǎn)介:

        柯澤楠,2004年生,男,籍貫湖北黃石,陜西科技大學(xué)本科在讀。

        猜你喜歡
        思維
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        色吊丝中文字幕| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 国产精品久久久久亚洲| 亚洲一区免费视频看看| 日本高清在线一区二区三区| 女人下面毛多水多视频| 国产精品流白浆喷水| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久 | 欧洲成人午夜精品无码区久久| 一本一本久久久久a久久综合激情 91短视频在线观看免费 | 亚洲AV无码AV色| 美女免费观看一区二区三区| 中国亚洲一区二区视频| 亚洲精品天天影视综合网| 开心婷婷五月激情综合社区| 亚洲精品黄网在线观看| 国产自拍伦理在线观看| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 在线精品无码字幕无码av| 亚洲爆乳无码专区| 国产人妖赵恩静在线视频| 久久狼精品一区二区三区| 特级a欧美做爰片第一次| 亚洲婷婷丁香激情| 蜜桃视频一区二区三区| 久久国产成人精品av| 丰满女人又爽又紧又丰满| 国产精品毛片99久久久久| 男女搞事在线观看视频| 久久久久亚洲av成人无码| aaa毛片视频免费观看| 97久久国产精品成人观看| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 大伊香蕉在线精品视频75| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 一本色道久在线综合色| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产成人国产在线观看| 99久久精品人妻一区二区三区| 男人和女人做爽爽视频| 亚洲欧美另类自拍|