亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角下廣西重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的英譯探究

        2025-03-10 00:00:00黎典明趙毅林學
        智慧農(nóng)業(yè)導刊 2025年5期

        摘" 要:該文以文本類型理論為視角,探討廣西重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)——恭城月柿栽培系統(tǒng)的英譯策略。通過分析農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)文本的特點,將其內(nèi)容分為信息型、表情型和操作型3種類型,分別對應不同的翻譯需求。恭城月柿栽培系統(tǒng)不僅包含栽培技術(shù)和生態(tài)信息,還承載豐富的文化內(nèi)涵,因此翻譯不僅要準確傳遞客觀數(shù)據(jù),還需保留其獨特的文化表現(xiàn)力。文本類型理論的運用為農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯提供理論依據(jù)和操作框架,指導譯者在處理不同類型的文本時選擇適當?shù)姆g策略,以確保譯文能夠有效傳播月柿栽培系統(tǒng)的文化價值和生態(tài)智慧。該文通過實際案例探討文本類型理論在農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)翻譯中的應用,旨在為未來同類文化遺產(chǎn)的翻譯提供參考。

        關(guān)鍵詞:文本類型理論;農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn);翻譯策略;恭城月柿栽培系統(tǒng);文化傳播

        中圖分類號:H315.9" " " 文獻標志碼:A" " " " " 文章編號:2096-9902(2025)05-0056-04

        Abstract: From the perspective of Text Type Theory, this paper discusses the English translation strategies of the Gongcheng persimmon cultivation system, an important agricultural cultural heritage in Guangxi. By analyzing the characteristics of agricultural cultural heritage texts, this paper divides their content into three types: informational, expressive and operational, which respectively correspond to different translation needs. The Gongcheng persimmon cultivation system not only contains cultivation techniques and ecological information, but also carries rich cultural connotations. Therefore, translation must not only accurately convey objective data, but also retain its unique cultural expression. The application of Text Type Theory provides a theoretical basis and operational framework for the translation of agricultural cultural heritage, guiding translators to choose appropriate translation strategies when handling different types of texts, so as to ensure that the translation can effectively spread the cultural value and ecological wisdom of the persimmon cultivation system. This paper explores the application of Text Type Theory in the translation of agricultural cultural heritage through practical cases, aiming to provide reference for the translation of similar cultural heritage in the future.

        Keywords: Text Type Theory; agricultural cultural heritage; translation strategy; Gongcheng persimmon cultivation system; cultural communication

        隨著全球化的深入發(fā)展,中國的文化傳播逐漸從國內(nèi)擴展到國際,尤其是在“一帶一路”倡議的推動下,中華文化的國際傳播已經(jīng)成為國家文化戰(zhàn)略的重要組成部分[1]。中國豐富的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)不僅僅是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的經(jīng)驗總結(jié),更是中華文明悠久歷史的見證和文化傳承的重要載體[2]。農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)包含了農(nóng)耕文化、自然資源利用、生態(tài)保護以及社會文化等多方面的內(nèi)涵[3]。要讓國際社會全面了解和認知這些獨特的文化現(xiàn)象,翻譯就成為了至關(guān)重要的橋梁。

        廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)不僅是廣西重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),也是中國第四批重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)之一,其獨特的生態(tài)環(huán)境、悠久的栽培歷史以及多樣化的加工產(chǎn)品不僅展示了中國農(nóng)業(yè)的多樣性,還體現(xiàn)了人類與自然和諧共生的智慧[4]。為了讓國際讀者更好地理解這一農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的價值,準確的英譯工作至關(guān)重要。

        文本類型理論是翻譯研究中的重要理論之一,由德國學者賴斯(Katharina Reiss)提出。該理論強調(diào)不同類型的文本應采用不同的翻譯策略,確保譯文的功能與原文相一致。這一理論的應用為農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)文本的翻譯提供了理論依據(jù)。在此背景下,本文以廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)的英譯為例,結(jié)合文本類型理論,探討如何實現(xiàn)恭城月柿栽培系統(tǒng)文化內(nèi)涵的準確傳遞。

        1" 文本類型理論概述

        1.1" 文本類型理論的基本概念

        文本類型理論最早由賴斯提出,旨在根據(jù)文本的功能性對其進行分類,并為不同功能的文本提供針對性的翻譯策略。賴斯將文本分為三大類:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)[5]。每種文本都有其獨特的功能需求,因此翻譯時也需采取不同的處理方式。

        信息型文本:主要功能是傳遞客觀的事實、數(shù)據(jù)和信息,其核心價值在于信息的完整性和準確性[6]。例如新聞報道、科技文獻和說明書等文本屬于這一類型。譯者在翻譯信息型文本時,首要任務(wù)是確保信息的準確傳達,避免因誤譯導致信息失真。

        表情型文本:注重美感和情感的表達,通常見于文學作品、詩歌和演講詞等[7]。在翻譯這類文本時,譯者不僅要忠實于原文的內(nèi)容,還要再現(xiàn)原文的風格、情感和藝術(shù)效果,力求在目標語言中創(chuàng)造出類似的情感體驗。

        操作型文本:其功能是引導讀者采取某種行為,常見于廣告、宣傳文案或產(chǎn)品說明等[8]。這類文本的翻譯應注重行為效果,確保目標讀者能夠被譯文打動并做出預期的反應。

        文本類型理論的核心思想是不同類型的文本有著不同的功能,而這些功能直接決定了翻譯的策略和方法。因此,譯者需要根據(jù)文本的功能需求,選擇合適的翻譯方法和技巧,確保譯文的功能與原文一致。

        1.2" 文本類型理論的翻譯應用

        文本類型理論不僅在翻譯理論研究中占據(jù)重要地位,也在實際的翻譯操作中得到了廣泛應用。特別是在處理多功能性文本時,文本類型理論為譯者提供了靈活的框架,幫助其根據(jù)文本不同部分的功能特點采取相應的策略。對于農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)類文本,譯者通常面臨信息型與表情型文本交織的情況。在信息型文本部分,譯者應注重數(shù)據(jù)和事實的精確性;而在表情型文本部分,譯者需要考慮到文化差異,保留原文的美感和文化色彩。

        文本類型理論的優(yōu)勢在于它可以指導譯者根據(jù)文本的功能對文本進行解讀和處理,而不是采取“逐字逐句”或者“一刀切”的翻譯策略。通過分析文本的功能,譯者可以更好地理解原文的目的,從而選擇最合適的翻譯方式。這種方法不僅能夠提高譯文的質(zhì)量,還能在一定程度上幫助譯者避免誤譯和遺漏。

        2" 廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)文本的類型分析

        本文選取農(nóng)業(yè)農(nóng)村部官方網(wǎng)站上有關(guān)廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)的中文簡介為研究對象。作為一個典型的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)文本,廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)既包括了大量的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和生態(tài)保護的客觀信息,又包含了對當?shù)匚幕v史和生態(tài)旅游的生動描述。根據(jù)文本類型理論,可以將該文本分為信息型和表情型2類,少部分內(nèi)容還具有操作型文本的特征。

        2.1" 信息型文本特征分析

        廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)文本中的信息型部分包括了許多關(guān)于月柿栽培歷史、生產(chǎn)面積、種植技術(shù)以及相關(guān)產(chǎn)品的具體數(shù)據(jù)。例如,文中提到“全縣恭城月柿種植面積19.58萬畝”,這是一個明確的客觀數(shù)據(jù),屬于信息型文本。這類文本的主要功能是向讀者傳遞有關(guān)恭城月柿生產(chǎn)和生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)鍵信息,幫助讀者了解該農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的基本情況。

        在翻譯信息型文本時,譯者的首要任務(wù)是確保這些客觀信息的準確傳遞[9]。例如,面積單位“畝”在中國是一個常用的土地測量單位,但在國際讀者群體中并不熟悉。譯者需要對“畝”進行換算(1畝約等于666.67 m2),并在英譯中使用國際標準單位公頃或英畝,確保信息的國際通用性和可讀性。

        此外,信息型文本還包括恭城月柿加工產(chǎn)品的分類及其特點描述,如柿餅、甜柿、脆柿和柿葉茶等。這類信息不僅展示了月柿栽培系統(tǒng)的經(jīng)濟價值和市場潛力,也體現(xiàn)了該農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的多樣性。因此,信息型文本在整個翻譯過程中承擔著非常重要的角色。

        2.2" 表情型文本特征分析

        廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)文本中表情型部分主要體現(xiàn)在對月柿外觀、口感以及生態(tài)旅游資源的描繪上。這部分文本使用了許多修辭手法和富有表現(xiàn)力的語言,旨在讓讀者對月柿的美麗形態(tài)、豐厚的文化內(nèi)涵和自然景觀產(chǎn)生直觀的感受。例如“果形美觀、色澤鮮艷,脆柿脆甜可口,凍柿清香甜心”這一段文字通過一系列的形容詞和感官描述,生動形象地展現(xiàn)了恭城月柿的外觀和味覺特點。這類表情型文本的翻譯要求譯者不僅要忠實于原文的意思,還要保留其語言的生動性和美感[10]。

        在英譯過程中,譯者需要將這些富有表現(xiàn)力的中文詞匯轉(zhuǎn)化為適合英語語言表達習慣的等效語言。例如“脆柿脆甜可口”可以翻譯為“The crispy persimmons are sweet and refreshing”,這種譯法在保持原文信息的基礎(chǔ)上,傳達了類似的口感體驗。同時,譯者還需要注意文化差異,確保譯文能讓目標讀者產(chǎn)生共鳴。

        2.3" 操作型文本特征的潛在體現(xiàn)

        雖然廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)的文本以信息型和表情型為主,但其部分內(nèi)容也具有操作型文本的特征,尤其是在介紹恭城月柿與當?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展的關(guān)系時。例如文中提到“紅彤彤的月柿帶旺了恭城的旅游服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,這一描述暗示了月柿的經(jīng)濟和文化價值與旅游產(chǎn)業(yè)之間的緊密聯(lián)系,具有一定的宣傳和引導作用。因此,這部分文本在翻譯時需注重傳遞出恭城月柿所帶來的旅游吸引力,幫助國際讀者理解恭城月柿在當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展中的重要性。

        3" 廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)英譯的挑戰(zhàn)與對策

        3.1" 文化差異對翻譯的影響

        文化差異是翻譯過程中不可避免的難題,特別是在涉及農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯時,文化背景的不同會直接影響譯文的理解與接受。廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)具有豐富的文化內(nèi)涵,它不僅包括農(nóng)業(yè)技術(shù)、栽培歷史,還承載著當?shù)氐拿袼?、生態(tài)觀念和與自然的互動。這些文化信息在翻譯過程中,如果不加以準確地傳遞,極有可能導致譯文信息失真或讀者理解的偏差。

        首先,恭城月柿的栽培歷史與技藝涉及許多中國特有的農(nóng)業(yè)習俗。例如“月柿”的命名背后含有濃厚的文化象征意義,結(jié)合了地域特點和農(nóng)時周期的傳統(tǒng)認知。在西方文化中,柿子并不是一種普遍的水果,因而譯者需要通過注釋、描述等方式來解釋這種水果的獨特性。譯文不僅要準確傳達出恭城月柿在外形、口感等方面的特點,還要解釋其文化價值和象征意義,以避免國際讀者的誤解或忽略其重要性。

        其次,恭城月柿與生態(tài)旅游的結(jié)合也是一種當?shù)匚幕c現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)的融合。生態(tài)旅游作為一個世界性概念,譯者在翻譯時需要特別關(guān)注如何傳達這一產(chǎn)業(yè)模式的獨特性,特別是如何將恭城的民俗文化、農(nóng)業(yè)景觀與旅游服務(wù)業(yè)的融合清晰呈現(xiàn)給外國讀者。對于文化差異的處理,譯者必須要敏銳地意識到哪些信息是源語言文化中根深蒂固的,而目標語言文化中卻可能不存在的,從而通過適當?shù)慕忉尯椭厥鰩椭繕俗x者更好地理解原文的文化意涵[11]。

        3.2" 專業(yè)術(shù)語與農(nóng)業(yè)背景知識的處理

        恭城月柿栽培系統(tǒng)文本中涉及大量農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語和背景知識,如“栽培歷史”“凍柿”“果形美觀”等。這類術(shù)語的翻譯不僅要求譯者具備扎實的農(nóng)業(yè)知識,還要求能夠根據(jù)目標語言文化的特點,合理選擇術(shù)語表達方式[12]。專業(yè)術(shù)語的處理直接影響到譯文的準確性和專業(yè)性。

        以“凍柿”為例,中文表達的“凍柿”是一種特定的加工方式,表現(xiàn)了當?shù)厝嗽谧匀画h(huán)境下保存和處理柿子的獨特技術(shù)。然而在英語中,并不存在“凍柿”這一對應概念,單純翻譯為“frozen persimmon”可能會誤導讀者,使其以為是經(jīng)過工業(yè)冷凍的產(chǎn)品。因此,譯者可以采取解釋性翻譯,例如“naturally frozen persimmon, a traditional method for preserving the fruit”,以便讀者理解其加工方式的文化背景。

        另外,關(guān)于農(nóng)業(yè)背景知識的翻譯,例如土地面積單位“畝”應轉(zhuǎn)換為國際通用的“hectares”(公頃),并在括號中注明換算值。這樣既保留了原文信息的準確性,也確保了目標讀者可以清楚地理解文本內(nèi)容。

        3.3" 生態(tài)環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展理念的傳達

        恭城月柿栽培系統(tǒng)的另一重要組成部分是其生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)功能和可持續(xù)發(fā)展的理念。作為一種典型的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),恭城月柿不僅展示了傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的多樣性,也體現(xiàn)了人與自然和諧相處的可持續(xù)發(fā)展思想。在翻譯這部分內(nèi)容時,譯者不僅要傳遞出這一生態(tài)系統(tǒng)對當?shù)厣锒鄻有院铜h(huán)境保護的重要性,還需要引導讀者意識到該系統(tǒng)對于全球生態(tài)問題的現(xiàn)實意義[13]。

        具體來說,文中提到的“生態(tài)果園風光與民俗文化結(jié)合”展示了生態(tài)旅游的成功模式。翻譯時可以通過增加環(huán)境保護方面的細節(jié)描述,引導目標讀者認識到這種模式的可持續(xù)性與其背后的文化哲學。例如“These orchards not only serve as an agricultural resource but also as a key component in the local ecosystem, supporting biodiversity and promoting eco-friendly tourism”,這樣的譯文,不僅強調(diào)了果園的生產(chǎn)功能,還突出了其生態(tài)價值和環(huán)保理念。

        在全球倡導綠色發(fā)展的大背景下,廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)所展示的生態(tài)與文化結(jié)合的模式為世界其他地區(qū)提供了可供借鑒的經(jīng)驗。譯者在翻譯時應當適當增加對這一模式成功要素的詮釋,確保譯文能夠幫助國際讀者理解這一農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的普遍價值和全球意義。

        4" 文本類型理論視角下的英譯策略

        根據(jù)文本類型理論,廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)的英譯可分為三大類型:信息型、表情型和操作型文本。不同類型的文本對翻譯策略提出了不同要求,譯者應根據(jù)文本的具體功能采取相應的翻譯方法。

        4.1" 信息型文本的翻譯策略

        信息型文本的主要任務(wù)是傳遞事實與數(shù)據(jù),因此翻譯時應注重信息的完整性和準確性。在恭城月柿栽培系統(tǒng)的文本中,信息型文本占據(jù)了相當大的比例,包括栽培歷史、面積數(shù)據(jù)、加工產(chǎn)品的描述等。譯者需要確保這些信息的準確傳遞,避免在翻譯過程中因文化差異或術(shù)語誤解導致信息失真。

        例如恭城月柿的種植面積為“19.58萬畝”,在翻譯為“195,800 mu”之后,還需進一步轉(zhuǎn)換為國際讀者能夠理解的單位——“13,053 hectares”。這種轉(zhuǎn)換不僅是簡單的換算,還涉及譯文受眾的文化背景與信息接收方式,確保譯文符合目標讀者的認知習慣。

        4.2" 表情型文本的翻譯策略

        表情型文本在于傳達情感與審美體驗,通常帶有文學性和表現(xiàn)力。在恭城月柿栽培系統(tǒng)的文本中,表情型文本主要體現(xiàn)在對柿子的外觀、味道和生態(tài)旅游景觀的描述上。譯者需要在翻譯時保留這些描述的生動性,同時適應目標語言的表達習慣。

        例如原文中“果形美觀、色澤鮮艷,脆柿脆甜可口”這種語言,表達了月柿的外形和口感之美。譯者可以通過選擇貼切的形容詞和修辭手法來再現(xiàn)這種審美體驗,如翻譯為“The persimmons are beautifully shaped, with vibrant colors and a crisp, sweet taste”,力求在讀者心中形成類似的感官體驗。

        4.3" 操作型文本的翻譯策略

        操作型文本旨在激發(fā)讀者的某種行為,例如旅游推廣或產(chǎn)品銷售。恭城月柿栽培系統(tǒng)的文本中,涉及生態(tài)旅游發(fā)展部分的具有一定操作型的文本特征。在翻譯時,譯者需要特別關(guān)注如何通過語言激發(fā)目標讀者對恭城月柿生態(tài)旅游的興趣。

        例如,文中提到的“紅彤彤的月柿帶旺了恭城的旅游服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,可以翻譯為“The vibrant red persimmons have revitalized the tourism industry in Gongcheng, attracting countless visitors”,這種翻譯不僅傳遞了月柿與旅游產(chǎn)業(yè)的關(guān)系,還通過“revitalized”和“attracting”等動詞,引導目標讀者產(chǎn)生旅游的沖動。

        5" 結(jié)束語

        廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)作為中國重要的農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn),不僅展示了中國農(nóng)業(yè)的多樣性和文化底蘊,還體現(xiàn)了人與自然和諧共生的生態(tài)智慧。通過文本類型理論的視角,本文分析了該系統(tǒng)文本在翻譯中的主要挑戰(zhàn)與應對策略。根據(jù)信息型、表情型和操作型文本的不同特征,譯者應采取相應的翻譯策略,以確保譯文能夠在文化傳播和功能實現(xiàn)方面達到最佳效果。

        文化差異、專業(yè)術(shù)語和生態(tài)理念的傳遞是廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)英譯中的關(guān)鍵問題。通過結(jié)合文本類型理論,譯者可以在翻譯過程中靈活處理這些問題,確保譯文不僅忠實于原文內(nèi)容,還能實現(xiàn)與目標讀者的有效溝通。在全球化背景下,農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化理解與交流的橋梁。廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)的英譯將為中國農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)的國際傳播提供寶貴的經(jīng)驗,也將為未來類似文本的翻譯工作奠定堅實的理論基礎(chǔ)。

        參考文獻:

        [1] 王景云.中華文化國際傳播效能的提升之策[J].思想理論教育,2023(12):48-54.

        [2] 陳加晉.中國農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)話語的百年進路與本土化建構(gòu)[J].中國農(nóng)史,2023,42(3):127-138.

        [3] 祝玉蘭,陳娟,嚴興佩,等.生態(tài)智慧視野下元陽哈尼稻作梯田系統(tǒng)景觀基因研究[J].西南林業(yè)大學學報(社會科學),2023,7(1):62-71.

        [4] 廣西恭城月柿栽培系統(tǒng)[EB/OL].[2017-09-18].http://www.moa.gov.cn/ztzl/zywhycsl/dspwhyc/201709/t20170918_5818925.htm.

        [5] 任東升,高玉霞.翻譯市場化與市場化翻譯[J].外語教學,2016,37(6):96-100.

        [6] 張艷豐.旅游景點雙語文本的平行模式——以山西省旅游景點英漢雙語語料為例[J].運城學院學報,2023,41(3):90-95.

        [7] 張慧.旅游景介文本的語篇功能及其翻譯原則[J].語文學刊(外語教育教學),2014(12):40-41.

        [8] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,30(5):53-60,95.

        [9] 張賢玲.文本類型理論指導下的英語非文學翻譯實踐操作[J].吉林醫(yī)藥學院學報,2018,39(6):479-480.

        [10] 袁景.萊斯文本類型視角下的詩歌O Me!O Life!三譯本對比賞析[J].名作欣賞,2024(15):182-184.

        [11] 何菲.文學翻譯中的中西方文化差異處理研究[J].新楚文化,2024(20):69-72.

        [12] 喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯問題探析[J].中國科技翻譯,2017,30(2):14-16,19.

        [13] 楊修平.生態(tài)翻譯視角下民俗文化翻譯與案例研究[J].品位·經(jīng)典,2023(17):61-63.

        基金項目:2023年廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學校級課題(XSK2319)

        第一作者簡介:黎典明(1986-),男,碩士,講師。研究方向為翻譯理論與實踐。

        *通信作者:林學(1984-),女,碩士,副教授。研究方向為翻譯、英語教學。

        久久无码一二三四| 久久无码高潮喷水抽搐| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 人妻少妇偷人精品久久性色av| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 日韩精品无码久久久久久| 国产精品乱子伦一区二区三区| 日韩三级一区二区三区四区| 尤物yw午夜国产精品视频| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 久久成人免费电影| 国产成版人性视频免费版| 久草视频在线手机免费看| а天堂中文最新一区二区三区| 精品国产a∨无码一区二区三区| 久久精品韩国日本国产| 国产激情在线观看免费视频| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 亚洲无人区乱码中文字幕| 黄片视频免费在线观看国产| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 一个人看的在线播放视频| 精品一区二区三区芒果| 国产成人精品电影在线观看 | 日韩精品有码在线视频| av黄色在线免费观看| 国产成人精品久久一区二区三区| 国产欧美成人| av手机天堂在线观看| 日本xxxx色视频在线观看免费| 亚洲av之男人的天堂网站| 久久久一本精品99久久| 久久精品国产一区老色匹| 亚洲国产精品无码久久久| 中字幕久久久人妻熟女| 久久久亚洲精品免费视频| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 狠狠综合久久av一区二区 | 果冻蜜桃传媒在线观看|