摘 要:文章為探討國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的差異性,基于知網(wǎng)(854篇)和Terminology期刊(216篇)論文數(shù)據(jù),利用CiteSpace工具從關(guān)鍵詞角度對(duì)比分析了近20年國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的主題。研究發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)更加注重術(shù)語(yǔ)翻譯研究,國(guó)外則更關(guān)注術(shù)語(yǔ)抽取相關(guān)的研究。基于以上的差異性,又利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具Antconc對(duì)論文摘要中“術(shù)語(yǔ)翻譯”和“術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取”進(jìn)行了檢索和搭配詞分析,進(jìn)一步對(duì)中外術(shù)語(yǔ)研究的差異性進(jìn)行了深入、細(xì)微的探究。該項(xiàng)研究豐富了術(shù)語(yǔ)研究主題相關(guān)探討和國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)主題;術(shù)語(yǔ)研究;術(shù)語(yǔ)抽取
中圖分類號(hào): H083;C04" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.017
Analysis of Terminology Research Theme in China and Abroad//ZHANG Jinwen, LIN Chenxi, CHEN Hao, CHEN Yinuo, NA Risong
Abstract: In this study we aimed to investigate the disparities in terminology research between the domestic and international domains. Utilizing data from CNKI (854 articles) and the journal Terminology (216 articles), we employed the tool CiteSpace to conduct a comparative analysis of terminology research themes over the past two decades from the keyword perspective. The research revealed that the domestic terminology study are more focused on term translation, while foreign research leaned towards term extraction. Based on the above distinction, a corpus analysis tool, Antconc, was utilized to search and analyze terms such as “term translation”/“terminology translation” and “terminology automatic extraction” in abstracts of these papers, allowing for a more nuanced exploration of the differences. This study contributes to enriching the discussion of terminology research topics and promoting a comparative analysis of terminology research at the national and international levels.
Keywords:terminology themes; terminology research; terminology extraction
收稿日期:2024-05-05" 修回日期:2024-07-23
作者簡(jiǎn)介:章錦雯(2004—),女,杭州師范大學(xué)人文學(xué)院本科在讀,省政府獎(jiǎng)學(xué)金獲得者。通信方式:1935683600@qq.com。*通訊作者:那日松(1980—),女,博士,杭州師范大學(xué)人文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)研究。通信方式:narsujin@hznu.edu.cn。
0 引言
隨著科技進(jìn)步推動(dòng)人類文明向前發(fā)展,術(shù)語(yǔ)研究也經(jīng)歷著持續(xù)的演變和發(fā)展,如從早期的特定領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)研究,到術(shù)語(yǔ)的分類標(biāo)準(zhǔn)化,以及到目前全球范圍內(nèi)的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化。術(shù)語(yǔ)數(shù)量的增長(zhǎng)和復(fù)雜性的提升也推動(dòng)了術(shù)語(yǔ)研究的深化和拓展。為了更好地了解國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的主題有何特點(diǎn),本文基于中國(guó)知網(wǎng)論文庫(kù)和Terminology期刊,通過(guò)觀察術(shù)語(yǔ)研究論文中關(guān)鍵詞的分布特點(diǎn),對(duì)國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究主題及其差異進(jìn)行研究和探討。
前人對(duì)國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)綜述性的研究較少,馮志偉[1]曾指出,“與歐洲及加拿大的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究相比較,漢語(yǔ)使用漢字而不是字母體系,而外來(lái)術(shù)語(yǔ)的借用往往有一個(gè)從音譯到意譯的復(fù)雜過(guò)程,這就使得中國(guó)術(shù)語(yǔ)的研究和翻譯具有更大的復(fù)雜度和挑戰(zhàn)性”,這不僅說(shuō)明了術(shù)語(yǔ)研究的重要性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究中的地位。此外,黃忠廉 [2]以改革開(kāi)放后的外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究為例,探求了外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論研究和應(yīng)用研究的發(fā)展趨勢(shì)與不足,得出術(shù)語(yǔ)理論本土化研究有待深入的結(jié)論;劉青[3]追溯了中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的興起及其發(fā)展歷程,從理論研究和應(yīng)用研究?jī)蓚€(gè)方面,分別描述了術(shù)語(yǔ)學(xué)發(fā)展歷程及發(fā)展?fàn)顩r。相較于綜述性的研究,近年來(lái)面向某一領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的知識(shí)圖譜、可視化、研究熱點(diǎn)和趨勢(shì)研究越來(lái)越多,如白秀敏等[4]以1992—2022年民航術(shù)語(yǔ)翻譯研究為例,通過(guò)可視化方法,分析了國(guó)內(nèi)民航術(shù)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀與不足,展望了該領(lǐng)域的研究前景;孫晨霞等[5]分析了高頻術(shù)語(yǔ)的大數(shù)據(jù)技術(shù)前沿與研究熱點(diǎn);孔逸雯等[6]對(duì)國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化護(hù)理術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了研究;梁紅和李浩宇[7]對(duì)國(guó)際術(shù)語(yǔ)翻譯研究的熱點(diǎn)及動(dòng)態(tài)進(jìn)行了分析;孫麗麗[8]進(jìn)行了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究;張千等[9]對(duì)2008—2017年10年間的中醫(yī)翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究。以上研究,探討了國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì),對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行了概述,對(duì)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用提出了展望和相關(guān)建議。然而,關(guān)于國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究主題以及中外術(shù)語(yǔ)研究主題有何異同,目前的研究并未涉及。
基于上述研究成果,為了更加全面地探究術(shù)語(yǔ)研究的主題和特點(diǎn),本文選擇更長(zhǎng)時(shí)間段(24年)內(nèi)發(fā)表的論文,從宏觀和微觀相結(jié)合的視角,對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究主題進(jìn)行探究,旨在回答三個(gè)問(wèn)題:(1)國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究的主題主要集中在哪些領(lǐng)域?(2)國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究的主題主要集中在哪些領(lǐng)域?(3)國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究主題之間差異主要是什么?
1 數(shù)據(jù)來(lái)源及研究工具
1.1 數(shù)據(jù)來(lái)源
1.1.1 國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究論文
本文以“術(shù)語(yǔ)”作為主題檢索詞在中國(guó)知網(wǎng)中對(duì)中文學(xué)術(shù)論文(包括期刊論文和各類學(xué)位論文)進(jìn)行檢索,然后對(duì)獲得的論文集進(jìn)行了人工篩查,去除了未將術(shù)語(yǔ)作為討論主題的論文,最后共得到854份論文提要(包括論文題目、摘要、關(guān)鍵詞等),檢索到的論文發(fā)表時(shí)間分布于2000—2024年。由于術(shù)語(yǔ)研究是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都關(guān)注的主題,中國(guó)知網(wǎng)中也包含CSSCI收錄期刊的論文,因此將中國(guó)知網(wǎng)檢索結(jié)果的論文提要作為本研究的主要數(shù)據(jù)來(lái)源。如圖1所示,從1980年開(kāi)始,術(shù)語(yǔ)研究的論文數(shù)量一直在穩(wěn)步增長(zhǎng),受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
1.1.2 國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究論文
國(guó)外術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)學(xué)研究論文數(shù)量龐大,特別是面向醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)研究非常集中。作為國(guó)際上影響力較高的一本專注于術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的國(guó)際期刊Terminology,其研究范圍廣泛,涵蓋了術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,主要研究方向有術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)理論、領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)研究、術(shù)語(yǔ)標(biāo)注與規(guī)范化、術(shù)語(yǔ)教育與傳播、術(shù)語(yǔ)與認(rèn)知、術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)言技術(shù)等。因此本研究選擇該期刊所發(fā)表的全部論文的摘要(共216篇)作為國(guó)外研究數(shù)據(jù)來(lái)源,論文發(fā)表的時(shí)間跨度為2007—2023年。
1.2 研究工具
Law et al.[10]曾指出文獻(xiàn)對(duì)于把握學(xué)科研究結(jié)構(gòu)和發(fā)展的作用與優(yōu)勢(shì),大部分研究領(lǐng)域的主要學(xué)者都將研究成果貢獻(xiàn)于科技文獻(xiàn),這也是本文選擇學(xué)術(shù)論文作為數(shù)據(jù)來(lái)源的出發(fā)點(diǎn)所在。文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析是了解一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域研究現(xiàn)狀的一種途徑。由于關(guān)鍵詞是學(xué)者們從論文中精心挑選用來(lái)代表全文研究?jī)?nèi)容的關(guān)鍵,所以術(shù)語(yǔ)類論文中的關(guān)鍵詞可作為了解術(shù)語(yǔ)研究的一個(gè)切入點(diǎn)和視角。通過(guò)分析高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、突發(fā)關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞聚類、關(guān)鍵詞聚類時(shí)間線圖,可以分析和討論術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域的研究主題。高頻出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,一定程度上體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)研究領(lǐng)域內(nèi)被高度關(guān)注的主題;關(guān)鍵詞共現(xiàn)可以挖掘關(guān)鍵詞間的關(guān)聯(lián)性,如果兩個(gè)關(guān)鍵詞同時(shí)出現(xiàn)的論文數(shù)量較大,可以說(shuō)明關(guān)鍵詞間的親疏關(guān)系;關(guān)鍵詞聚類可進(jìn)一步揭示關(guān)鍵詞根據(jù)共現(xiàn)的數(shù)量不同所產(chǎn)生的多個(gè)分組,這些分組代表了不同的研究主題;聚類時(shí)間線圖可以在時(shí)間軸上看到聚類后的每個(gè)分組(研究主題)隨著時(shí)間的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
CiteSpace[11-13]工具非常適合于實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞相關(guān)數(shù)據(jù)的生成。目前該款軟件已經(jīng)更新到了6.1.R6版,適合于研究學(xué)科知識(shí)圖譜和文獻(xiàn)的知識(shí)挖掘。本研究利用該工具獲得與論文關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞聚類、關(guān)鍵詞聚類時(shí)間線圖、突發(fā)詞等,從而進(jìn)行術(shù)語(yǔ)研究主題分析。
由于CiteSpace只能宏觀展示關(guān)鍵詞的分布及共現(xiàn)情況,無(wú)法說(shuō)明關(guān)鍵詞在論文中的詳細(xì)分布,因此本研究中也將結(jié)合Antconc[14]工具,從微觀視角完成論文主題特點(diǎn)的挖掘。
2 術(shù)語(yǔ)研究主題分析
2.1 國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究主題
2.1.1 高頻關(guān)鍵詞
匯總所提取的854篇論文提要中的1642個(gè)關(guān)鍵詞,對(duì)一些相近的關(guān)鍵詞進(jìn)行合并后,高頻使用的關(guān)鍵詞集合主要有:“術(shù)語(yǔ)學(xué)+術(shù)語(yǔ)+專業(yè)術(shù)語(yǔ)”(364次,三個(gè)關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的和,下同)、“術(shù)語(yǔ)翻譯+翻譯+翻譯方法+英譯+典籍英譯+俄語(yǔ)”(285次)、“定義+概念”(146次)、“構(gòu)成方式+術(shù)語(yǔ)構(gòu)成”(144次)、“標(biāo)準(zhǔn)化”(74次)、“功能”(58次)、“分類”(57次)、“語(yǔ)言學(xué)”(28次)、“醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)+中醫(yī)術(shù)語(yǔ)”(175次)、“法律術(shù)語(yǔ)”(54次)、“體育術(shù)語(yǔ)+俄國(guó)體育術(shù)語(yǔ)+體育”(116次)、“農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)+農(nóng)業(yè)科技英文術(shù)語(yǔ)”(64次)、“佛教術(shù)語(yǔ)”(37次)、“人文社科術(shù)語(yǔ)”(37次)、“軍語(yǔ)”(35次)等。這些高頻關(guān)鍵詞幾乎覆蓋了目前國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究的主題,同時(shí)揭示了術(shù)語(yǔ)研究概況。
2.1.2 關(guān)鍵詞聚類
設(shè)置CiteSpace參數(shù)K為100,利用LLR聚類方法對(duì)論文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行自動(dòng)聚類分析,可宏觀了解術(shù)語(yǔ)研究領(lǐng)域的主題。通過(guò)聚類分析獲得了20個(gè)類,如圖2所示。這些聚類之間不是嚴(yán)格分開(kāi)的,它們同屬于術(shù)語(yǔ)研究,但是又顯示出各自不同的術(shù)語(yǔ)研究方向。
由于關(guān)鍵詞只是了解術(shù)語(yǔ)研究的一個(gè)視角,這種方法仍存在較多缺陷,如一個(gè)關(guān)鍵詞的詞義在不同的使用語(yǔ)境中體現(xiàn)出不同的詞義特征,關(guān)鍵詞之間關(guān)系緊密且詞義界限模糊,所以本研究中只是通過(guò)關(guān)鍵詞對(duì)術(shù)語(yǔ)研究分類進(jìn)行簡(jiǎn)要討論,試圖發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)研究的主題特點(diǎn)。
圖2中聚類的名稱即每個(gè)聚類中頻率最高的關(guān)鍵詞。這些聚類分別為:術(shù)語(yǔ)學(xué)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、框架術(shù)語(yǔ)學(xué)、概念、術(shù)語(yǔ)修辭、標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語(yǔ)翻譯、單義性、術(shù)語(yǔ)學(xué)理論、術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)、國(guó)際化、術(shù)語(yǔ)構(gòu)成、功能、知識(shí)框架、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、意譯、術(shù)語(yǔ)定義、漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)編纂、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)。以上關(guān)鍵詞是各個(gè)聚類的重要代表,雖然有些聚類名稱(即關(guān)鍵詞)含義非常相近,但是聚類是根據(jù)關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系總結(jié)獲得,一定程度上體現(xiàn)了主題之間的關(guān)聯(lián)程度及術(shù)語(yǔ)研究主題的特點(diǎn)。從聚類時(shí)間線圖(如圖3)看,有些研究主題近年來(lái)無(wú)論文產(chǎn)出,即基本沒(méi)有使用這些關(guān)鍵詞的論文,比如國(guó)際化、知識(shí)框架、術(shù)語(yǔ)定義、功能、意譯、術(shù)語(yǔ)構(gòu)成、術(shù)語(yǔ)編纂、術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,其相關(guān)的論文輸出較少。但是圍繞關(guān)鍵詞“翻譯術(shù)語(yǔ)”的論文產(chǎn)出一直持續(xù)較好的勢(shì)頭,圍繞關(guān)鍵詞“醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)”“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)”“框架術(shù)語(yǔ)學(xué)”“概念”“術(shù)語(yǔ)修辭”“標(biāo)準(zhǔn)化”“單義性”“術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)”的研究一直在持續(xù)發(fā)展。
2.1.3 突發(fā)關(guān)鍵詞
突發(fā)關(guān)鍵詞如圖4所示,與聚類結(jié)果有重合,進(jìn)一步證實(shí)了“術(shù)語(yǔ)翻譯”是目前國(guó)內(nèi)最熱的研究趨勢(shì),同時(shí)也說(shuō)明了“術(shù)語(yǔ)學(xué)”“定義”“標(biāo)準(zhǔn)化”在2000—2009年間是被高度關(guān)注的研究主題。
2.2 國(guó)外術(shù)語(yǔ)主題研究
2.2.1 高頻關(guān)鍵詞
從Terminology期刊的關(guān)鍵詞分布來(lái)看,高頻關(guān)鍵詞主要集中在術(shù)語(yǔ)變化(“term variation”+“terminological variation”+“dynamics”(71次))、 英語(yǔ)(“l(fā)anguage”+“English”(65次))、自動(dòng)術(shù)語(yǔ)抽?。ā癮utomatic term extraction”+“term extraction”(58次))、法律術(shù)語(yǔ)(“terminology”+“l(fā)egal terminology”(51次))、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(“corpus linguistics”+“comparable corpora”(50次))、知識(shí)(“knowledge”(35次)+“knowledge patterns”(28次))、話語(yǔ)(“discourse”+“research articles”(34次))、框架術(shù)語(yǔ)(“frame-based terminology”(29次))、概念關(guān)系(“conceptual relations”(23次))、本體(“ontology”(22次))、乳腺癌(“breast cancer”(18次))、女性(“women”(18次))等方面,聚類圖如圖5所示。
2.2.2 關(guān)鍵詞聚類分析
圖5所示的聚類名稱,即每個(gè)聚類中的代表性關(guān)鍵詞(13個(gè)類)分別是:自動(dòng)術(shù)語(yǔ)抽取、論元結(jié)構(gòu)、知識(shí)豐富的語(yǔ)境、術(shù)語(yǔ)變異、法律術(shù)語(yǔ)、感官感知、情景認(rèn)知、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、概念關(guān)系、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、概念分析、本體工程、分類學(xué)等。
綜合高頻關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞聚類名稱的特點(diǎn),可以看出國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究更多集中在基于語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)研究以及知識(shí)本體研究、術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取等方面。
從時(shí)間線圖(如圖6)來(lái)看,國(guó)外近年來(lái)無(wú)圍繞語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、感官感知、法律術(shù)語(yǔ)、分類學(xué)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)研究成果產(chǎn)出。但是圍繞術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取、論元結(jié)構(gòu)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、概念關(guān)系的論文產(chǎn)出一直在持續(xù)。
2.2.3 突發(fā)關(guān)鍵詞
從下圖7的突發(fā)關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)來(lái)看,關(guān)于“自動(dòng)術(shù)語(yǔ)抽取”“術(shù)語(yǔ)學(xué)”相關(guān)的主題是近年來(lái)的研究熱點(diǎn),而“術(shù)語(yǔ)變異”在2010—2014年間曾是被熱點(diǎn)關(guān)注的研究主題。
3 中外術(shù)語(yǔ)研究主題對(duì)比
前面從高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞聚類/時(shí)間線圖、突發(fā)關(guān)鍵詞等角度對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究的主題進(jìn)行了分析。匯總以上研究結(jié)果(見(jiàn)表1)和關(guān)鍵詞在論文摘要中的分布數(shù)據(jù),可以對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究的差異進(jìn)行對(duì)比和分析(表中標(biāo)注下劃線的聚類名為更具國(guó)內(nèi)和國(guó)外各自特色的主題)。
從關(guān)鍵詞角度的分析結(jié)果來(lái)看,國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究主要圍繞關(guān)鍵詞“術(shù)語(yǔ)翻譯”展開(kāi),這也證實(shí)了“中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯具有更大的復(fù)雜度和挑戰(zhàn)性”這一論述 [1]。國(guó)外術(shù)語(yǔ)研究除大量集中于“醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)”研究之外,其術(shù)語(yǔ)研究主題還主要集中于“術(shù)語(yǔ)抽取”方面。鑒于國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的差異性體現(xiàn)在多個(gè)方面,本文只對(duì)其中最重要的兩點(diǎn)差異進(jìn)行詳細(xì)分析和討論。
3.1 “術(shù)語(yǔ)翻譯”研究主題方面的差異
關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(CiteSpace知識(shí)圖譜)更適合于宏觀了解術(shù)語(yǔ)研究的概況和趨勢(shì)。為了詳細(xì)了解國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)翻譯研究方面的差異,我們選擇了可以概括和體現(xiàn)“翻譯”這一主題的關(guān)鍵詞,即以“翻譯、英譯、音譯、直譯、意譯、譯、俄語(yǔ)”為檢索詞對(duì)論文摘要(進(jìn)行了分詞處理)進(jìn)行檢索分析(檢索數(shù)據(jù)來(lái)源同上文,即中國(guó)知網(wǎng)的854篇論文提要)。圖8展示了三個(gè)論文摘要集合文件(按論文發(fā)表時(shí)間順序分為三組)中“翻譯”相關(guān)檢索詞的分布情況,前2個(gè)摘要集合文件中“翻譯”相關(guān)研究較為密集(圖8中的plot部分,如ABdownload1集合中論文的發(fā)表時(shí)間距現(xiàn)在更近),揭示出越來(lái)越多的研究涉及 “術(shù)語(yǔ)翻譯”,而早期對(duì)“翻譯”的討論較為分散(ABdownload3.txt),且論文數(shù)量較少。圖9是以Terminology為數(shù)據(jù)源的檢索結(jié)果,檢索詞為translate的所有詞形??梢?jiàn)英文論文摘要中“術(shù)語(yǔ)翻譯”相關(guān)研究的分布相對(duì)均勻和分散。
我們利用Antconc軟件生成國(guó)內(nèi)外“術(shù)語(yǔ)翻譯”這一檢索詞的搭配(Collocate)詞,從而繼續(xù)解讀國(guó)內(nèi)外研究在“術(shù)語(yǔ)翻譯”方面的差異性特點(diǎn)。表2和表3中分別列出了國(guó)內(nèi)和國(guó)外論文摘要中與“術(shù)語(yǔ)翻譯”關(guān)系最近的搭配詞(表中數(shù)據(jù)以loglikelihood值大小排序)。借此可以了解國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)翻譯研究方面的細(xì)微差異,如國(guó)內(nèi)更重視術(shù)語(yǔ)翻譯的策略、實(shí)踐、方法等,研究?jī)?nèi)容廣泛,而國(guó)外的術(shù)語(yǔ)翻譯除了中文術(shù)語(yǔ)研究外,多探討術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。
3.2 “術(shù)語(yǔ)抽取”研究主題方面的差異
同樣的方法,我們以“抽取、提取、自動(dòng)”/“automatic、extraction、recognition”(英文檢索詞還納入其變化詞形)為檢索詞對(duì)論文摘要進(jìn)行檢索分析,結(jié)果如圖9、10。與上文的“術(shù)語(yǔ)翻譯”相關(guān)研究對(duì)比,中文“術(shù)語(yǔ)抽取”研究相對(duì)較少,而與英文“術(shù)語(yǔ)翻譯”研究相比較,英文“術(shù)語(yǔ)抽取”研究的數(shù)量則相對(duì)更多。
研究中也發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究差異中的共同點(diǎn),如國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)抽取都在探討單語(yǔ)或雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)抽?。ㄒ?jiàn)表4、5),同時(shí)基于語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)和方法也是重點(diǎn)關(guān)注的方向。
除以上兩方面的差異之外,國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究覆蓋了多個(gè)領(lǐng)域(按出現(xiàn)頻率,先后有中醫(yī)、體育、武術(shù)、科技、佛教、醫(yī)學(xué)、物理、會(huì)計(jì)、社會(huì)科學(xué)、政治、器材、典籍、建筑、照相、服裝、航海、軍事、農(nóng)業(yè)等),而國(guó)外更多關(guān)注醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域。術(shù)語(yǔ)研究本身與所有領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)都相關(guān),只是給予的關(guān)注度不同。由于醫(yī)學(xué)是全球人類最關(guān)注的學(xué)科之一,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性對(duì)于醫(yī)療實(shí)踐、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的撰寫(xiě)和閱讀都具有重要意義。從Web of Science論文數(shù)據(jù)庫(kù)搜索的結(jié)果來(lái)看,由于國(guó)外對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的研究規(guī)模龐大,以至于將術(shù)語(yǔ)研究的其他方面都掩蓋了。
值得一提的是,國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)研究中“術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)”旨在培養(yǎng)學(xué)者和實(shí)踐人員對(duì)術(shù)語(yǔ)的深入理解和應(yīng)用能力,以適應(yīng)不同學(xué)科和領(lǐng)域的交流需求,而國(guó)外則不同,這也是國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究主題的差異之一。
4 結(jié)語(yǔ)
本文以論文關(guān)鍵詞作為了解術(shù)語(yǔ)學(xué)科研究主題的切入點(diǎn),通過(guò)多種方法(詞頻、聚類、突發(fā)詞、分布、搭配)對(duì)比了研究國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文中的關(guān)鍵詞,以探討國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究主題的差異。研究發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究的側(cè)重點(diǎn)不同,國(guó)內(nèi)較多聚焦術(shù)語(yǔ)翻譯的策略、實(shí)踐和方法,而國(guó)外重視探究基于語(yǔ)料庫(kù)方法的單雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取研究。以上對(duì)比發(fā)現(xiàn)可以豐富目前國(guó)內(nèi)的術(shù)語(yǔ)研究,有利于擴(kuò)大術(shù)語(yǔ)研究范圍,從而發(fā)現(xiàn)更多術(shù)語(yǔ)研究主題。當(dāng)然很多術(shù)語(yǔ)研究主題國(guó)內(nèi)外都在開(kāi)展,只是有些更多地被關(guān)注,有些則受到研究者不同程度的關(guān)注。了解國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究主題的動(dòng)向能夠更好地服務(wù)于今后術(shù)語(yǔ)研究的發(fā)展,也可為今后的研究提供方向指導(dǎo),幫助研究者把握目前的研究熱點(diǎn)和動(dòng)向,更好地推進(jìn)術(shù)語(yǔ)學(xué)向前發(fā)展。
由于術(shù)語(yǔ)研究橫跨文、理學(xué)科,研究范圍廣,我們?cè)谶x擇學(xué)術(shù)論文時(shí)難免有疏漏和搜集不全的情況,特別是為了篩選更符合術(shù)語(yǔ)主題的國(guó)外論文,國(guó)外文獻(xiàn)只選擇了Terminology一本期刊所發(fā)表的論文作為數(shù)據(jù)源,存在局限性。在今后的研究中將進(jìn)一步擴(kuò)大檢索范圍,以期得到更為全面的研究成果。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京:語(yǔ)文出版社, 1997: 8.
[2] 黃忠廉.我國(guó)外語(yǔ)界術(shù)語(yǔ)學(xué)研究綜述[J].辭書(shū)研究, 2010(2): 100-109.
[3] 劉青. 中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)學(xué)研究歷程回顧[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2024, 26(1): 3-10.
[4] 白秀敏,王杭.國(guó)內(nèi)民航翻譯研究綜述:基于172篇中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)文獻(xiàn)的計(jì)量可視化分析[J]. 民航學(xué)報(bào). 2023, 7(2): 123-128.
[5] 孫晨霞, 施羽暇. 近年來(lái)大數(shù)據(jù)技術(shù)前沿與熱點(diǎn)研究:基于2015—2021年VOSviewer相關(guān)文獻(xiàn)的高頻術(shù)語(yǔ)可視化分析[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2023, 25(1): 88-96.
[6] 孔逸雯, 韓琳秋, 沈鳴雁. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化護(hù)理術(shù)語(yǔ)研究可視化分析[J]. 護(hù)理與康復(fù), 2023, 22(8): 44-48.
[7] 梁紅, 李浩宇. 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)科技翻譯研究動(dòng)態(tài)知識(shí)圖譜分析(2000—2020)[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,35(5): 165-170.
[8] 孫麗麗. 2010—2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀分析[J]. 科技視界, 2020(10): 211-213.
[9] 張千, 吳青, 凌武娟,等. 2008—2017中醫(yī)翻譯對(duì)比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 世界中醫(yī)藥, 2019, 14(3): 633-637.
[10] LAW J, BAUIN S, COURTIAL J, et al. Policy and the mapping of scientific change: A co-word analysis of research into environmental acidification [J]. Scientometrics, 1998, 14(3-4): 251-264.
[11] 李杰.《Citespace科技文本挖掘及可視化》[M]. 北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2017.
[12] CHEN C. Science Mapping: A Systematic Review of the Literature [J]. The Journal of Data and Information Science, 2017(2): 1-40.
[13] CHEN C, HU Z G, LIU S B, et al. Emerging trends in regenerative medicine:a scientometric analysis in CiteSpace [J]. Export Opinion on Biological Therapy, 2012 (12): 593-608.
[14] ANTHONY L. AntConc: A learner-friendly, multi-platform corpus analysis toolkit [C]//Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2014). 2014: 102-107.