摘 要:俄漢天文學(xué)術(shù)語(yǔ)中許多抽象概念都需要借助方位隱喻才能生成新概念,形成新術(shù)語(yǔ)。方位隱喻尤其是以“上、下”源域?yàn)榇淼碾[喻,在其基本空間意義的基礎(chǔ)上已經(jīng)逐漸衍生出了具有其他意義的隱喻概念,如狀態(tài)意義、社會(huì)地位意義、時(shí)間意義、范圍意義等。因此,文章以俄漢天文學(xué)術(shù)語(yǔ)中方位隱喻“上、下”域?yàn)檠芯繉?duì)象,對(duì)比分析兩種語(yǔ)言間方位隱喻的異同,并嘗試剖析其背后原因。
關(guān)鍵詞:天文術(shù)語(yǔ);方位隱喻;“上、下”域;俄漢術(shù)語(yǔ)對(duì)比
中圖分類號(hào):H083" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.012
Orientation Metaphor of Russian and Chinese Astronomical Terms in the Perspective of Comparative Terminology//JIAO Haiyan
Abstract: Many abstract concepts in RussianChinese astronomical terminology require the use of orientation metaphors to construct new concepts and form new terms. On the basis of their basic spatial meanings, orientation metaphors, especially those represented by the source domains of “up and down”, have gradually given rise to metaphorical concepts with other meanings, such as the meaning of state, social status, time, scope, etc. This paper takes the “up and down” domains of orientation metaphors in Russian and Chinese astronomical terminology as the object of study, compare and analyze the similarities and differences of orientation metaphors between the two languages, and try to analyze the reasons behind them.
Keywords: astronomical terminology;orientation metaphors;up and down domains;comparative study of Russian and Chinese terminology
收稿日期:2024-09-16" 修回日期:2024-11-27
作者簡(jiǎn)介:焦海艷(1998—),女,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)。通信方式:jhy17393152279@163.com。
0 引言
隱喻無(wú)處不在。20世紀(jì)70年代在萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)提出概念隱喻理論后,人們對(duì)隱喻的研究也更加深入,并提出隱喻是人類基本的認(rèn)知方式之一,其功能是用一個(gè)領(lǐng)域的表達(dá)來(lái)談?wù)撾[喻所定義的領(lǐng)域中的相應(yīng)概念。人們對(duì)方位隱喻的認(rèn)知先于其他隱喻方式,這是由人類的生活經(jīng)驗(yàn)和身體體驗(yàn)決定的,這也是天文術(shù)語(yǔ)中方位隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ)。人類對(duì)天文的研究源于日常生產(chǎn)活動(dòng)所需,如中國(guó)二十四節(jié)氣幫助古代勞動(dòng)人民計(jì)算并預(yù)測(cè)播種和秋收時(shí)間,通過(guò)太陽(yáng)影子變化判斷時(shí)刻等,人們?cè)谟^測(cè)天文的同時(shí),通過(guò)術(shù)語(yǔ)將天象記錄下來(lái),用于指導(dǎo)日常生產(chǎn)生活。
在方位隱喻中,立體空間隱喻是最容易、最先被感知的。方位隱喻構(gòu)成了一套完整的概念系統(tǒng)。例如,上下、左右、內(nèi)外、前后、深淺、中心—邊緣[1]。在天文術(shù)語(yǔ)中,以“上、下”方位詞為源域的隱喻在眾多方位詞中居多,并衍生拓展出了具有時(shí)間意義、行為動(dòng)作意義的目標(biāo)域,如我國(guó)古代天文術(shù)語(yǔ)“上弦月”“下弦月”,這對(duì)術(shù)語(yǔ)中方位詞“上、下”的空間意義被拓展為時(shí)間意義,這種隱喻認(rèn)知方式既體現(xiàn)了用已知概念“上下”和“弓弦”生成新術(shù)語(yǔ),指稱新概念“上、下弦月”的過(guò)程,又揭示了人們認(rèn)知時(shí)間的方式。但通過(guò)語(yǔ)料對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),俄漢語(yǔ)中這類隱喻拓展衍生的目標(biāo)域并不完全一致,且差異明顯,因此有必要從認(rèn)知角度對(duì)俄漢天文術(shù)語(yǔ)的方位隱喻進(jìn)行整理和歸納。
1 方位隱喻的內(nèi)涵闡釋
歷史上首次對(duì)隱喻產(chǎn)生興趣的是亞里士多德,他認(rèn)為隱喻是一種事物對(duì)另一種事物的給予。20世紀(jì)70年代起,以萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)為代表的西方學(xué)者開(kāi)始了對(duì)隱喻認(rèn)知功能的進(jìn)一步探索,提出了隱喻映射的概念,從認(rèn)知的角度重新解讀隱喻,并將隱喻大體分為三類: 結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻。方位隱喻是指人們參照上下、高低以及前后等空間方位概念構(gòu)建的隱喻類型[2]。辨別空間方位是人類最基本的能力,也是人類最原始的經(jīng)驗(yàn)。人們自然而然地以自身為參照物,借助方位概念去理解周圍世界里的數(shù)量、情緒、社會(huì)地位等抽象概念[3]。自然地“上下”作為最基本的空間概念用于描述時(shí)間、范圍、狀態(tài)等抽象概念,在俄、漢語(yǔ)中具有豐富的隱喻概念意義。
俄羅斯學(xué)者馬里昂(Маляр Т Н)在《認(rèn)知和文化語(yǔ)言學(xué)視角下的方位隱喻》一文中分析隱喻概念時(shí),區(qū)分了認(rèn)知特征和語(yǔ)言文化特征,并認(rèn)為語(yǔ)言所在社區(qū)的文化特征影響隱喻的使用和表達(dá)[4]。學(xué)者德羅諾夫(Дронов. П С)從語(yǔ)言學(xué)角度討論了帶有“眼/目”成語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法變化[5]。以帶有方位隱喻的成語(yǔ)為語(yǔ)料,認(rèn)為在成分構(gòu)成接近、比喻基礎(chǔ)相似時(shí),成語(yǔ)彼此間才具有相似性。學(xué)者藍(lán)純指出,在漢語(yǔ)中除了和英語(yǔ)“up/down”相似的方位垂直隱喻外,還有橫向隱喻,如“北上”等橫向方位隱喻[6]。黃進(jìn)財(cái)和羅茲深對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中出現(xiàn)的方位隱喻進(jìn)行識(shí)別、提取、分類、統(tǒng)計(jì),并在此基礎(chǔ)上對(duì)照韓文譯本,總結(jié)出其隱喻的韓譯方法[7]。李維源和孫毅基于體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視角,從文化腳本理?yè)?jù)出發(fā),闡釋了以“上/下”(up/down)為例英漢方位隱喻中時(shí)間域、社會(huì)地位域、程度域等目標(biāo)域的異同[8]。
綜合分析發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外對(duì)方位隱喻的研究成果豐富,分別從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化對(duì)比分析角度研究探討了方位隱喻。本文以中俄天文術(shù)語(yǔ)為研究語(yǔ)料,對(duì)比分析中俄天文術(shù)語(yǔ)中的方位隱喻差異,因篇幅有限,以“上、下”方位概念為主,對(duì)比整理二者的差異。
2 俄、漢語(yǔ)中上下方位概念隱喻的象似性
盡管俄、漢兩民族有不同的文化觀念和價(jià)值取向,但兩民族間的認(rèn)知有共通性,如對(duì)方位的感知,對(duì)“上、下”的認(rèn)知都是基于身體經(jīng)驗(yàn)。《說(shuō)文解字》中有:“上,高也?!币簿褪俏恢锰幵诟咛帲汀跋隆毕鄬?duì)。在俄語(yǔ)中對(duì)“上”的解釋和漢語(yǔ)相似:上在頂部,或是在某個(gè)參照物之上,和“下”相對(duì)(верхнийнаходящийся, расположенный в верху, на верху, сверху чегол. (противоп: нижний)。在表達(dá)基本的空間意義時(shí),兩者間并無(wú)差異,如在描述日落瞬間太陽(yáng)在地平面上的最后一部分區(qū)域時(shí),中、俄都用“上邊緣”(верхний край)這一術(shù)語(yǔ),還有與之對(duì)應(yīng)的“下邊緣”(нижний край);天體過(guò)子午圈到達(dá)的最高位置(地平高度最高位置)“上中天”(верхняя кульминация)和“下中天”(нижняя кульминация)等術(shù)語(yǔ)。由此可知,中俄兩國(guó)人民對(duì)“上、下”這一空間位置概念的認(rèn)識(shí)是相似的;都是基于某個(gè)參照物,“上”位于這一參照物高處,“下”位于對(duì)應(yīng)參照物低處。在對(duì)應(yīng)的天文術(shù)語(yǔ)中亦如此。
2.1 空間域映射狀態(tài)域
人們對(duì)方位隱喻的認(rèn)識(shí)先于其他隱喻,這是因?yàn)槿藗儗?duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)是從自身開(kāi)始的。當(dāng)某一事物的狀態(tài)發(fā)生變化時(shí),我們首先能觀察到的是視覺(jué)上的變化,如太陽(yáng)上升、下落。太陽(yáng)位置高于地平線時(shí)用“上升”描述太陽(yáng)位置狀態(tài)的變化,太陽(yáng)位置低于地平線時(shí)用“下降(落)”來(lái)描述,由此可知我們對(duì)太陽(yáng)位置狀態(tài)的變化是基于對(duì)身體“上、下”的方位感知?!吧稀⑾隆边@對(duì)方位詞中被賦予了“升、降(落)”的意義,從靜態(tài)變成了動(dòng)態(tài),空間方位概念意義也拓展成為事物狀態(tài)的概念意義。在俄漢天文術(shù)語(yǔ)中主要體現(xiàn)為“上升、下降”;“日出(太陽(yáng)上升時(shí)刻)、日落(太陽(yáng)下落時(shí)刻)”“月出(月亮上升時(shí)刻)、月沒(méi)(月亮下落時(shí)刻)”。如表1所示。
由表1可知,俄、漢語(yǔ)中“上、下”狀態(tài)概念意義還隱含開(kāi)始(出現(xiàn))、結(jié)束(消失)的含義。日出指的是太陽(yáng)上升,也就是太陽(yáng)初升出地平線的狀態(tài);月出指的是月亮出現(xiàn)在人們的視野,月亮從地平線上升的狀態(tài)。日落、月沒(méi)和日出、月出的狀態(tài)恰好相反,落(沒(méi))具有消失不見(jiàn)的含義。漢語(yǔ)中借助動(dòng)詞“升、落”來(lái)表示這類狀態(tài)意義,在俄語(yǔ)中則是借助前置詞,可以發(fā)現(xiàn)前置詞за, под, в具有動(dòng)態(tài)意義,具有表示開(kāi)始、結(jié)束的含義。
2.2 空間域映射方位域
除映射至狀態(tài)域外,“上、下”方位詞的空間意義在天文術(shù)語(yǔ)中還衍生出了方位意義。在天文術(shù)語(yǔ)中“上、下”方位詞的空間概念意義在俄、漢兩民族的認(rèn)知中具有相似的方位意義。這是因?yàn)槿祟悓?duì)天體的運(yùn)行規(guī)律以及對(duì)基本方位的認(rèn)知具有共通性。
在“合”這種天象中(從地球上觀察,當(dāng)兩個(gè)天體具有相同的赤經(jīng)或黃經(jīng),就會(huì)出現(xiàn)“合”這種天象),當(dāng)內(nèi)側(cè)行星位置和地球不在太陽(yáng)的同一側(cè)且三者成一條直線時(shí),稱為“上合”,反之,當(dāng)三者在同一側(cè)且成一條直線時(shí)稱為“下合”(圖1所示)。在俄、漢語(yǔ)中這一概念的術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式相似。
在天文術(shù)語(yǔ)中具有空間意義“上”和方位詞“北”的所指相似,在特定場(chǎng)景中二者都具有向上、在北邊的意義。而“下”和方位詞“南”的所指相似,有向下、在南邊的意義。如圖2所示升交點(diǎn)(天體沿軌道自南向北運(yùn)動(dòng)與參考平面的交點(diǎn))和降交點(diǎn)(天體沿軌道自北向南運(yùn)動(dòng)與參考平面的交點(diǎn))。
2.3 空間域映射范圍域
方位詞“上、下”表示的空間概念意義指的是在某參照物上方、下方,是平面內(nèi)的相對(duì)靜態(tài)位置。但是在天文術(shù)語(yǔ)中,“上、下”方位詞的空間概念意義還能指代范圍,具有動(dòng)態(tài)意義,位置并不固定。如“日下點(diǎn)”“星下點(diǎn)”“月下點(diǎn)”“衛(wèi)星下點(diǎn)”等。
日下點(diǎn)(подсолнечная точка)指行星表面在太陽(yáng)正下方的那一點(diǎn),是太陽(yáng)直射地球的特定位置,即地球表面最接近太陽(yáng)的位置。由于在太陽(yáng)正下方的這一區(qū)域根據(jù)緯度的差異在不同地區(qū)有不同的太陽(yáng)成像,只有在赤道附近地區(qū),太陽(yáng)垂直照在某一位置時(shí),在該處才能形成日下點(diǎn),太陽(yáng)垂直照射成像也最接近“點(diǎn)”狀物。由此可以類推“月下點(diǎn)”“星下點(diǎn)”“衛(wèi)星下點(diǎn)”等術(shù)語(yǔ)的命名理?yè)?jù)性和“日下點(diǎn)”類似。根據(jù)上述釋義我們可以將日下點(diǎn)形成條件總結(jié)為:1)當(dāng)且僅當(dāng)在赤道地區(qū);2)某一特定時(shí)刻;3)太陽(yáng)垂直照射只有滿足這3個(gè)條件,太陽(yáng)成像才能形成日下點(diǎn),當(dāng)不滿足上述條件中任意一個(gè)條件時(shí),這一術(shù)語(yǔ)指稱的概念范圍就不固定,因此可以得出“上、下”方位詞在天文術(shù)語(yǔ)中具有動(dòng)態(tài)意義。
在漢語(yǔ)中,這類術(shù)語(yǔ)命名主要借助方位詞“上(表)、下”,不同于表示空間概念意義的“上、下”,具有相對(duì)靜態(tài)意義,術(shù)語(yǔ)“日下點(diǎn)”中“下”拓展延伸出了動(dòng)態(tài)意義,表示太陽(yáng)在正午時(shí)刻在某照射范圍內(nèi)的位置,這些位置因緯度和時(shí)刻不同而變化,在俄語(yǔ)中,主要用前置詞под表示,前置詞под本身就具有在某一位置下方的意義;除類似術(shù)語(yǔ)外,漢語(yǔ)中空間方位詞“上”在表示某一范圍時(shí)等同于處在事物的“表面”。在俄語(yǔ)中用前置詞поверх表示,поверх具有在上方的意義。俄、漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)類似的是二者都具有動(dòng)態(tài)變化的意義,且術(shù)語(yǔ)指稱概念意義范圍有所擴(kuò)大。
3 俄、漢語(yǔ)中上下方位概念隱喻的差異性
盡管俄、漢語(yǔ)天文術(shù)語(yǔ)在狀態(tài)域和方位域等映射域具有相似性,但兩國(guó)術(shù)語(yǔ)間的差異性對(duì)比更加明顯。不同民族在不同的社會(huì)環(huán)境中具有不同的價(jià)值觀且認(rèn)識(shí)世界的方式也不盡相同,體現(xiàn)在語(yǔ)言中,同一概念不同民族有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。這種差異性在表達(dá)時(shí)間概念意義時(shí)尤其顯著,漢語(yǔ)更傾向于用豎向時(shí)間表達(dá),但是在俄語(yǔ)中卻更傾向于橫向時(shí)間表達(dá)。
3.1 空間域映射時(shí)間域
在生活中,我們最容易感知的是方位概念,“頭朝上、腳朝下”,基于身體部位就能感知方位。但對(duì)其他概念的感知?jiǎng)t需要借助方位概念才能實(shí)現(xiàn),如對(duì)抽象時(shí)間概念的感知和理解,起初都來(lái)源于空間概念,“上午、下午”“上半年、下半年”“上一周、下一周”等諸如此類的時(shí)間表達(dá)。從這類表達(dá)可以看出,時(shí)間早和“上”相關(guān),時(shí)間晚和“下”相關(guān)。這主要受太陽(yáng)的運(yùn)行規(guī)律影響。早晨,太陽(yáng)慢慢升起,中午到最高點(diǎn),然后漸漸落下。在表達(dá)時(shí)間概念時(shí)以太陽(yáng)運(yùn)行規(guī)律為主,慢慢上升為“上”,漸漸落下為“下”。中俄兩民族對(duì)這一太陽(yáng)運(yùn)行規(guī)律的認(rèn)識(shí)都是相同的,但二者術(shù)語(yǔ)形式卻極為不同,中國(guó)人習(xí)慣用豎向思維表達(dá)時(shí)間,但俄羅斯人和大多數(shù)西方人一樣,習(xí)慣用橫向思維表達(dá)時(shí)間(見(jiàn)表2)。
由表2可知,中俄兩民族對(duì)時(shí)間的認(rèn)知和表達(dá)并不同,且差異明顯。俄羅斯人更習(xí)慣用橫向的思維表達(dá)時(shí)間,在俄語(yǔ)中把一天看作一個(gè)整體,從橫向上將時(shí)間切分開(kāi),用一天中的第一段(前一段)表示上午,第二段(后一段)表示下午;但是在漢語(yǔ)中,我們更偏向于用豎向的思維表達(dá)時(shí)間,太陽(yáng)上升到最高點(diǎn)前的這一段時(shí)間被稱為上午,太陽(yáng)下落到地平線這一段時(shí)間被稱為下午。
俄語(yǔ)中對(duì)時(shí)間概念的表達(dá)主要借助于序數(shù)詞和基數(shù)詞等具體數(shù)詞,這類表達(dá)更偏重?cái)?shù)理邏輯,但在漢語(yǔ)中對(duì)時(shí)間概念的表達(dá)更多的則是借助于圖像,這種表達(dá)圖示性更強(qiáng)。這種圖示性主要是依據(jù)觀測(cè)到的月亮形狀變化,即月相的變化來(lái)判斷時(shí)間(如下圖3)。
3.2 空間域映射社會(huì)地位域
在我國(guó)古代,社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)。這一點(diǎn)可以從對(duì)不同身份之人的稱呼、官職名中知曉一二。如稱古代最高統(tǒng)治者為“皇上”,社會(huì)地位低、 為統(tǒng)治階級(jí)服務(wù)的人稱為“下人”,官階處在下一級(jí)的人稱上級(jí)為“上司”“上級(jí)”等。上司和皇上都處在相對(duì)較高的位置,下級(jí)和下人處在較低的位置,位置較高的人俯視位置較低的人?;谶@樣的視覺(jué)體驗(yàn),“上”指代社會(huì)地位高、官職高的人,而“下”指代社會(huì)地位相較于“上”來(lái)說(shuō)低的人或是官階低的人。因此“上、下”的空間概念意義映射至社會(huì)地位領(lǐng)域,表示等級(jí)高低。
中國(guó)古代天文自成體系,對(duì)星空體系的劃分不同于西方。在我國(guó)古代星空體系根據(jù)日月五星的運(yùn)行規(guī)律被劃分為三垣四象二十八宿,其中三垣包括紫薇垣、太微垣和天市垣。紫薇垣大致指北天極附近的天區(qū),由于紫薇垣處在天體最高位置附近,因此我國(guó)古代對(duì)其多以皇家貴胄和高級(jí)官階命名,如對(duì)紫薇垣七象的命名:上臺(tái)一(大熊座t)、上臺(tái)二(大熊座k),“上臺(tái)”指初掌政權(quán)或到地方任重要職位。俄語(yǔ)中并無(wú)類似術(shù)語(yǔ),俄語(yǔ)對(duì)星座的命名大多沿用了西方的命名規(guī)則,因此和英文星座術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相似(詳見(jiàn)下表3)。
在中國(guó)天文學(xué)術(shù)語(yǔ)中指稱紫薇垣所在的七象,也是西方天文系統(tǒng)中靠近北天極附近區(qū)域的星空位置。因位置處在最高中心區(qū)域,基于此視覺(jué)體驗(yàn),紫薇垣所處的星座(天象)以皇家貴胄、高級(jí)職位命名;二十八宿中“玄武”位處北,指代北方,在我國(guó)古代具有極高的地位。“室宿”因處“玄武”北方七宿正中間,象征天子宮殿。上述對(duì)比分析一方面為了解我國(guó)古代認(rèn)知宇宙的方式提供了依據(jù),另一方面也向我們揭示了中俄兩個(gè)民族對(duì)天文現(xiàn)象認(rèn)知的差異。不難看出,中國(guó)古代天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的命名主要來(lái)源于人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)和社會(huì)文化,對(duì)術(shù)語(yǔ)的命名注重內(nèi)在的對(duì)稱性和相似性;而俄語(yǔ)則主要以外形相似為主來(lái)命名術(shù)語(yǔ),注重術(shù)語(yǔ)的外在特征。
3.3 空間域映射程度域
“程度”表示事物發(fā)展所到達(dá)的水平和狀態(tài)。在表達(dá)某一事物發(fā)展程度這一抽象概念時(shí),人們基于視覺(jué)上豎向位置的變化來(lái)表達(dá)程度的多少,并在長(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐中形成固定的投射路徑,產(chǎn)生程度意象。如漢語(yǔ)中的“上限、下限”,“上、下”空間域映射至數(shù)量域,表達(dá)數(shù)量多少[8]。但在天文術(shù)語(yǔ)中“上限、下限”還可表示程度,如術(shù)語(yǔ)“極點(diǎn)(восходящие и заходящие звезды)”“上食限(высший предел затмения)、下食限(низкий предел затмения)”,“食限”指日、月食發(fā)生所必須具備的日、月、地三者的相對(duì)位置滿足一定的界限,這一界限中包括最大限度和最低限度。在漢語(yǔ)中最高界限用術(shù)語(yǔ)“上食限”表示,最低界限用“下食限”表示,但是在俄語(yǔ)中,用高、低表示這種界限。在漢語(yǔ)中程度的多少也可以從“上、下”這一空間概念意義中拓展延伸,借助于數(shù)量的變化形容程度的多少;在俄語(yǔ)中并無(wú)這種術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式,而是借助于高度的變化形容程度的變化??梢?jiàn),對(duì)同一天文現(xiàn)象不同民族有不同的術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式,這是由兩個(gè)民族的認(rèn)知方式和思維習(xí)慣不同所決定的。
4 結(jié)語(yǔ)
不同語(yǔ)言的隱喻思維既有相似,又有不同。中俄兩民族對(duì)“上、下”方位的基本空間概念意義有共同的認(rèn)識(shí),基于對(duì)“上、下”方位相同的具身體驗(yàn),形成了對(duì)術(shù)語(yǔ)指稱概念的相似認(rèn)知,產(chǎn)生了共同的狀態(tài)、范圍、方位等隱喻映射機(jī)制。通過(guò)認(rèn)知差異對(duì)比發(fā)現(xiàn),中俄兩民族社會(huì)文化、時(shí)間取向與思維方式的差異性決定了對(duì)同一概念不同的認(rèn)知方式,最終影響了術(shù)語(yǔ)命名。中國(guó)儒家文化自古以來(lái)都追求嚴(yán)格的社會(huì)秩序,上下等級(jí)森嚴(yán),這種文化也影響了我國(guó)古代對(duì)天文術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知和理解,這是漢語(yǔ)天文術(shù)語(yǔ)獨(dú)有的隱喻映射方式。反觀俄語(yǔ)天文術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)并不存在。在時(shí)間取向上的異化反映了兩民族思維方式的差異;中國(guó)人習(xí)慣用豎向思維表達(dá)時(shí)間,但俄羅斯人和大多數(shù)西方人一樣,習(xí)慣用橫向思維表達(dá)時(shí)間。俄語(yǔ)中對(duì)時(shí)間概念的表達(dá)主要借助于序數(shù)詞和基數(shù)詞等具體數(shù)詞,這類表達(dá)更偏重?cái)?shù)理邏輯,但在漢語(yǔ)中對(duì)時(shí)間概念的表達(dá)更多借助于圖像(月相),這種表達(dá)圖示性更強(qiáng)。兩民族思維方式、時(shí)間取向和認(rèn)知方式的差異性決定了二者對(duì)同一概念的不同認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] LAKOFF G,JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[2] JOHNSON M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Semino Imagination, and Reason [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[3] 馬乃強(qiáng). 英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)成語(yǔ)理解習(xí)得研究[M].北京: 北京大學(xué)出版社, 2022: 39.
[4] МАЛЯР Т Н. Ориентационные метафоры когнитивный и лингвокультурный аспекты. лексигология английского языка факта ГПН МГЛУ 2012.С. 128-138.
[5] ДРОНОВ П С. Лексикограмматические изменения и ориентационные метафоры в русских идиомах с компонентом глаза/ глаз[J]. Когнитивные исследования языка,2021,1(44):306-312.
[6] 藍(lán)純. 從認(rèn)知角度看漢語(yǔ)的空間隱喻[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1999(4): 7-15.
[7] 黃進(jìn)財(cái),羅茲深. 概念隱喻視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》中隱喻的韓譯方法研究[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2021, 37(5):17-26.
[8] 李維源,孫毅. 漢英方位隱喻異同體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)—文化腳本理?yè)?jù)闡發(fā):以“上/下”(up/down)為例[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2024,31(1):57-63,98.