摘 要:中國(guó)文物保護(hù)歷史悠久,文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語含義深厚,蘊(yùn)含著豐富的文化特色。文章梳理了館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的基本內(nèi)容與來源,針對(duì)術(shù)語特點(diǎn),結(jié)合術(shù)語工作原則,總結(jié)出英譯標(biāo)準(zhǔn)化原則,歸納其英譯策略,有助于加強(qiáng)文物保護(hù)術(shù)語的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化進(jìn)程,彰顯國(guó)際交流中的中國(guó)特色。
關(guān)鍵詞:文物保護(hù)修復(fù);術(shù)語英譯;標(biāo)準(zhǔn)化
中圖分類號(hào):H083" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.006
English Translation and Standardization for Conservation Terminology of Collections in Chinese Museum//WANG Qian
Abstract:China has a long history of cultural heritage protection, and the terms of cultural heritage protection and restoration have profound meanings and rich cultural characteristics. This paper sorts out the basic contents and sources of the terms used in the conservation of collections in museums. According to the characteristics of the terms and the principles of terminology work, this paper also refines the principles of English translation standardization, and summarizes its English translation strategies, which is helpful to strengthen the process of standardization and internationalization of cultural heritage conservation terms, and to highlight the Chinese characteristics in international exchanges.
Keywords: conservation of cultural heritage;translation of terminology;standardization
收稿日期:2024-10-10" 修回日期:2024-11-27
基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2022年度科研項(xiàng)目“中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的英譯研究”(WT2022027)
作者簡(jiǎn)介:王茜(1989—),女,故宮博物院文保標(biāo)準(zhǔn)部副研究館員。主要研究方向?yàn)槲奈锉Wo(hù)術(shù)語及標(biāo)準(zhǔn)化。通信方式:wangqian@dpm.org.cn。
我國(guó)是歷史悠久的文明古國(guó),在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中中華民族創(chuàng)造了豐富的科學(xué)發(fā)明,留下了珍貴的文化遺產(chǎn)??梢苿?dòng)文物是指館藏文物(可收藏文物),即歷史上各時(shí)代的重要實(shí)物、藝術(shù)品、文獻(xiàn)、手稿、圖書資料、代表性實(shí)物等,可分為珍貴文物和一般文物[1]。據(jù)國(guó)家文物局統(tǒng)計(jì),截至2022年末,中國(guó)現(xiàn)有館藏文物4691.61萬件/套[2],由于保存環(huán)境、自然因素等原因,其中一半以上的文物存在不同程度的受損情況,因而對(duì)館藏文物的保護(hù)修復(fù)尤為重要。如何準(zhǔn)確地向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)館藏文物的保護(hù)信息至關(guān)重要。本文通過梳理館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的內(nèi)容與分類,分析術(shù)語特點(diǎn)及翻譯原則,總結(jié)其翻譯策略,以此促進(jìn)中國(guó)文物保護(hù)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,以便向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)館藏文物保護(hù)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
1 中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語概況
中國(guó)是舉世公認(rèn)的文明古國(guó),擁有世界上首屈一指的珍貴文物資源。近年來中國(guó)文物事業(yè)取得了快速發(fā)展,尤其是文物保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)化工作取得了較好的成績(jī),目前已發(fā)布實(shí)施文物保護(hù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)40余項(xiàng)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)超過160項(xiàng)[3]。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)主要集中在文物出境審核規(guī)范、館藏文物保護(hù)修復(fù)規(guī)范以及病害分類、環(huán)境監(jiān)測(cè)等技術(shù)規(guī)范,其中館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語主要體現(xiàn)在以下方面(見表1)。
2 中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的來源
2.1 國(guó)外引進(jìn)的術(shù)語
中國(guó)的文物保護(hù)事業(yè)起步晚,受西方文保思想影響較大。1931年發(fā)布的《雅典憲章》達(dá)成了歐洲文物保護(hù)理論的共識(shí)性原則;1963年意大利羅馬文物修復(fù)中心主任切薩來·布蘭迪撰寫的《修復(fù)理論》將文物保護(hù)理論系統(tǒng)化;1964年制定并頒布的《威尼斯憲章》是國(guó)際文物保護(hù)的第一個(gè)憲章;1972年通過的《世界文化遺產(chǎn)公約》提出了世界文化遺產(chǎn)的保護(hù)準(zhǔn)則,這些以西方國(guó)家為主的文物保護(hù)思想對(duì)中國(guó)的文保理念和法律制度產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[4],由此導(dǎo)致中國(guó)文物保護(hù)修復(fù)中出現(xiàn)大量西方文保術(shù)語,如劣化、脫酸、預(yù)防性保護(hù)、最少干預(yù)原則等,具有濃厚的西方特色。
2.2 傳統(tǒng)保護(hù)修復(fù)術(shù)語
中國(guó)有眾多傳統(tǒng)修復(fù)工藝,許多技藝以口口相傳及師承制的方式得以保留下來,如非物質(zhì)文化遺產(chǎn)書畫裝裱,在書畫裝裱過程中,通常會(huì)有“揭畫心”和“托命紙”等步驟,而這些工藝中出現(xiàn)的術(shù)語具有明顯的傳統(tǒng)特色。
2.3 現(xiàn)代修復(fù)實(shí)踐術(shù)語
中國(guó)近現(xiàn)代的文物保護(hù)理念,在吸取西方理論經(jīng)驗(yàn),結(jié)合自身文化背景的前提下,逐步形成了具有中國(guó)特色價(jià)值認(rèn)知的文物保護(hù)理論體系。中國(guó)傳統(tǒng)修復(fù)工藝在西方工藝的影響下,結(jié)合中國(guó)的修復(fù)實(shí)踐,產(chǎn)生了中國(guó)特色的術(shù)語,如修舊如舊、原狀、回潮等。
3 中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的特點(diǎn)
3.1 本土術(shù)語缺乏
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)已公布165個(gè)系列的術(shù)語[5],包括天文、海洋、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,而文物保護(hù)領(lǐng)域的術(shù)語仍為空白。中國(guó)現(xiàn)行的文物保護(hù)相關(guān)文件對(duì)文物及文物保護(hù)的解釋有限,現(xiàn)行《中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法》《中國(guó)文物古跡保護(hù)準(zhǔn)則》缺乏館藏可移動(dòng)文物保護(hù)相關(guān)術(shù)語。據(jù)文化和旅游部數(shù)據(jù),2022年末,全國(guó)共有各類文物機(jī)構(gòu)11 340個(gè),全國(guó)文物機(jī)構(gòu)藏品5630.43萬件,其中,博物館文物藏品4691.61萬件/套,占文物藏品總量的83.3%[2]。館藏文物保護(hù)由來已久,但是與之對(duì)應(yīng)的術(shù)語卻嚴(yán)重匱乏。盡管這些年已陸續(xù)出臺(tái)部分可移動(dòng)文物保護(hù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),其中總結(jié)了部分文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語。由表1可見,現(xiàn)有的館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語不足200個(gè),而玉石器、木器、金銀器、古鐘表等傳統(tǒng)文物的保護(hù)方面,暫未制定國(guó)家及行業(yè)修復(fù)標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語更是空白。
3.2 術(shù)語的多樣性與復(fù)雜性
中國(guó)的文物保護(hù)修復(fù)從古代仿制,到清宮復(fù)制和修復(fù),再到現(xiàn)代的保護(hù)修復(fù),歷經(jīng)多個(gè)朝代與時(shí)期,在跨越千年的歷史長(zhǎng)河中,不同時(shí)期的文化特點(diǎn)造就了各自獨(dú)特的修復(fù)風(fēng)格。文物保護(hù)術(shù)語體現(xiàn)了不同的時(shí)代特色,具有多樣性。而當(dāng)代中國(guó)文物領(lǐng)域的科學(xué)研究以不同形態(tài)存在于考古學(xué)、建筑學(xué)、科學(xué)技術(shù)史等學(xué)科,基礎(chǔ)學(xué)科研究較為薄弱,由此導(dǎo)致文物保護(hù)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化研究具有復(fù)雜性。
3.3 術(shù)語的傳承性
中國(guó)傳統(tǒng)的文物保護(hù)修復(fù)技術(shù)是中國(guó)特色文化的體現(xiàn)。相當(dāng)一部分修復(fù)技藝能夠全面、完整地流傳下來,離不開一代又一代文物工作者的努力。術(shù)語作為傳統(tǒng)技藝的體現(xiàn),具有典型的傳承性。以故宮博物院的青銅器修復(fù)為例,傳統(tǒng)青銅器修復(fù)和復(fù)制技藝是第三批國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。從建國(guó)初期趙振茂為首的青銅器修復(fù)專家進(jìn)入故宮開始,幾十年來青銅器修復(fù)技藝一直以傳統(tǒng)師承制的方式得以傳承。傳統(tǒng)的青銅修復(fù)技術(shù)主要包括整形、拼接、補(bǔ)配、粘結(jié)、加固、做舊等步驟,相對(duì)應(yīng)地,文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語也隨著修復(fù)技藝的流傳得以保留下來,具有傳承性的特點(diǎn)。
4 中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化
4.1 術(shù)語工作的原則
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO長(zhǎng)期重視推進(jìn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程,早在1968年ISO就發(fā)布了其術(shù)語工作委員會(huì)(ISO/TC 37)制定的推薦標(biāo)準(zhǔn)ISO/R 704—1968《術(shù)語工作原則》[6],后經(jīng)過多次修訂。該標(biāo)準(zhǔn)用于各領(lǐng)域的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作,對(duì)術(shù)語的翻譯工作也具有重要指導(dǎo)意義。該標(biāo)準(zhǔn)指出,術(shù)語的形成需要依照以下原則:透明性(transparency)、一致性(consistency)、恰當(dāng)性(appropriateness)、簡(jiǎn)潔性(linguistic economy)、可派生性(derivability and compoundability)、語言正確性(linguistic correctness)、本國(guó)語言優(yōu)先(preference for native language)等。
4.2 館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化原則
通過對(duì)ISO術(shù)語工作原則和社科術(shù)語翻譯理論的梳理,結(jié)合文物保護(hù)術(shù)語的特點(diǎn),筆者提出館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化最為重要的三條原則為:準(zhǔn)確性、約定俗成性和民族性。
4.2.1 準(zhǔn)確性
文物保護(hù)是多學(xué)科交叉領(lǐng)域,其英文翻譯首先要傳遞文物保護(hù)修復(fù)知識(shí)或操作實(shí)踐,因而準(zhǔn)確的翻譯是首要前提。當(dāng)下文物保護(hù)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性不夠,主要存在兩個(gè)問題:1)一個(gè)術(shù)語對(duì)應(yīng)多個(gè)翻譯,以“修復(fù)”一詞為例,英文翻譯常對(duì)應(yīng)“restoration”和“conservation”, 這兩個(gè)詞經(jīng)常混用。前者側(cè)重強(qiáng)調(diào)對(duì)已受損文物的搶救性修復(fù),后者除修復(fù)的含義外,還包括預(yù)防性保護(hù)。因此對(duì)同一術(shù)語的不同翻譯需要有清晰的界定。2)術(shù)語翻譯時(shí)停留在字面意義,未能深刻反映術(shù)語內(nèi)涵,造成譯文錯(cuò)誤。如傳統(tǒng)修復(fù)工藝百寶嵌,是指用玉石、象牙、珊瑚等珍貴材料鑲嵌于器物上,從而達(dá)到突出主題和強(qiáng)化裝飾的目的。若從字面意思翻譯,則為“hundredtreasure inlay”,容易使人誤以為運(yùn)用上百種珍寶鑲嵌,而譯為“inlaid with gem”顯然更為準(zhǔn)確。
4.2.2 約定俗成性
一種表達(dá)如果被大家接受為常用表達(dá)方式,則不宜改變。而約定俗成的術(shù)語往往被大眾認(rèn)可,有著較高的接受度,若隨意改變,將不利于交流。如在眾多文物保護(hù)類別中,唐卡通常指藏族文化中具有佛教特色的繪畫。而“唐卡”一詞已約定俗成直接音譯為“Thangka”,并在國(guó)外文博機(jī)構(gòu)廣受認(rèn)可。使用約定俗成的譯名,不創(chuàng)造新的譯名,有利于原有譯名的推廣。
4.2.3 民族性
每種語言都依賴于各自的文化,而各國(guó)文化千差萬別,有各自的特征,術(shù)語亦如此。文物保護(hù)修復(fù)過程中,有不少術(shù)語凸顯了中國(guó)特有的文物及修復(fù)方式,彰顯了獨(dú)特的民族特色。在宮廷文物中,“如意”并不少見,它們通常為玉器類文物,代表吉祥如意,在中國(guó)古代象征著幸福與好運(yùn),而“如意”一詞在英語中并無對(duì)應(yīng)詞匯,為保留其文化特色和民族色彩,該術(shù)語通常譯為“Jade Ruyi scepter”。
5 中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語英譯策略
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授龔益在其著作《社科術(shù)語工作的原則與方法》中提出“社科術(shù)語規(guī)范不是統(tǒng)一思想,而是統(tǒng)一表達(dá)”的明確觀點(diǎn)[6]。就已歸為同類的術(shù)語而言,其必然存在著語言風(fēng)格、目的作用等方面的共性,針對(duì)共性選取統(tǒng)一的翻譯策略完成翻譯實(shí)踐,可避免不同譯者根據(jù)不同理解從而使用不同翻譯策略而導(dǎo)致的譯文多樣化。通過歸納文物保護(hù)術(shù)語的特點(diǎn),結(jié)合術(shù)語工作原則,筆者根據(jù)《博物館藏品保護(hù)英漢詞匯手冊(cè)》、現(xiàn)有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及外國(guó)文博機(jī)構(gòu)網(wǎng)站等文獻(xiàn)資料,總結(jié)館藏文物英譯策略,探討其保護(hù)修復(fù)術(shù)語的翻譯實(shí)踐。由于目前對(duì)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語暫無明確的分類,通過對(duì)文物保護(hù)修復(fù)理論和實(shí)踐的梳理,將館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語大體分為:傳統(tǒng)修復(fù)技術(shù)術(shù)語、西方現(xiàn)代修復(fù)技術(shù)術(shù)語、傳統(tǒng)修復(fù)材料術(shù)語、文物病害術(shù)語。
5.1 傳統(tǒng)修復(fù)技術(shù)術(shù)語
此類術(shù)語的翻譯策略為:直譯為主,意譯、音譯為輔。傳統(tǒng)修復(fù)技術(shù)是館藏文物修復(fù)的核心部分,傳統(tǒng)修復(fù)技術(shù)術(shù)語也是文物保護(hù)術(shù)語的重要組成。這些術(shù)語形象生動(dòng),文化信息量豐富。作為中華文化瑰寶,首選直譯法來體現(xiàn)術(shù)語的準(zhǔn)確含義。比如書畫裝裱中,“全色”可直譯為“retouching”,“托裱”可直譯為“l(fā)ining”,而青銅修復(fù)中的“封護(hù)”可直譯為“coating”,“失蠟鑄造”可直譯為“l(fā)ostwaxcasting”。
5.2 西方現(xiàn)代修復(fù)技術(shù)術(shù)語
此類術(shù)語以意譯為主,適當(dāng)簡(jiǎn)化語言代碼。隨著中西方修復(fù)技術(shù)的不斷交流,在文物修復(fù)中不可避免會(huì)采用西方現(xiàn)代化修復(fù)方法。其術(shù)語翻譯以意譯為主,由此譯文更符合西方表達(dá)習(xí)慣與方式。比如“濕畫法”譯為“wet in wet”,“蠟樹脂裱畫法”可譯為“Dutch method”,“滑石粉”可譯為“French chalk”,意譯簡(jiǎn)潔明了,可以避免直譯導(dǎo)致的譯文冗長(zhǎng)與生硬。
5.3 傳統(tǒng)修復(fù)材料術(shù)語
此類術(shù)語以獨(dú)有概念音譯為主,適當(dāng)添加釋義。許多傳統(tǒng)修復(fù)材料為中國(guó)獨(dú)有,必然有很多術(shù)語須在概念上體現(xiàn)出原創(chuàng)性,獨(dú)有概念作為文化負(fù)載詞,往往蘊(yùn)含了中華民族獨(dú)特的思維方式與價(jià)值觀念,無法在另一種文化中找到對(duì)應(yīng)概念的詞匯,因而采取音譯法,避免其他譯法導(dǎo)致的歧義。例如“緙絲”“宣紙”等獨(dú)有概念即可直接音譯,即“kesi”“xuan paper”,為更好地傳達(dá)術(shù)語的含義可適當(dāng)添加釋義,即“kesi:silk tapestry”, “xuan paper:a fine white bamboopulp laid paper, which comes from Xuancheng of Anhui Province”。
5.4 文物病害術(shù)語
此類術(shù)語宜以直譯為主,適當(dāng)添加釋義。大多數(shù)文物病害術(shù)語可直譯,比如“劣化”可直譯為“deteriorate”,“空鼓”可直譯為“plaster detachment”。而部分術(shù)語由于所代表的文物類型不同,導(dǎo)致含義也不同,如“粉化”既可以指書畫顏料表面形成粉末,也可以指建筑物的可溶鹽在多孔材料(如石頭或磚)上的表面沉積。為區(qū)別同一術(shù)語的不同含義,可在直譯后添加釋義,如前者可譯為“chalking: the powering way of pigment from a paint surface”,后者可譯為“efflorescence: the surface deposition of soluble salt on porous materials, such as stone or brick” 。
6 結(jié)語
中國(guó)文物保護(hù)的歷史很長(zhǎng),是中國(guó)古老文明的重要組成部分。館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的翻譯,有利于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)文化傳承,還能在國(guó)際交流中彰顯中國(guó)話語,傳播中國(guó)精神。本文對(duì)中國(guó)館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語進(jìn)行了初步研究,希望有助于推進(jìn)文物保護(hù)行業(yè)術(shù)語的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,為文物保護(hù)術(shù)語體系的建立和英譯策略提供借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉軍民.中國(guó)文物大遺址保護(hù)利用與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究[D]. 西安:西北大學(xué),2006.
[2] 中華人民共和國(guó)中央人民政府網(wǎng)站[EB/OL]. [2023-07-13]. https://www.gov.cn/lianbo/bumen/202307/content_6891772.htm.
[3] 李恩重,劉舜強(qiáng),王婕.文化遺產(chǎn)保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)化探索:以俄羅斯為例[J]. 質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)化,2022(12):38-41.
[4] 龔鈺軒.文物保護(hù)概論[M]. 合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2020:88-93.
[5] 全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)網(wǎng)站[EB/OL]. [2024-06-20]. http://www.cnterm.cn/sdgb/sdzsgb.
[6] 龔益. 社科術(shù)語工作的原則與方法[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2009:116-125.