亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論伽達默爾解釋的藝術與創(chuàng)造性叛逆

        2024-12-31 00:00:00李兆祺王姍姍
        藝術科技 2024年11期
        關鍵詞:文化翻譯伽達默爾園林

        摘要:目的:可譯性問題是西方翻譯學界爭論的焦點問題,伽達默爾以辯證的視角提出獨到的翻譯觀:在其詮釋學理論下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動,譯者可以通過解釋的藝術與創(chuàng)造性叛逆將不可譯性降到最低。這一策略對園林文化的翻譯有重要參考意義。方法:文章選擇中國園林的經(jīng)典之作《東南園墅》及其漢譯本的文化翻譯現(xiàn)象為具體案例,揭示伽達默爾嘗試通過模糊翻譯、解釋、創(chuàng)造性叛逆三者之間的界限,將語際翻譯推向廣義的理解與解釋,試圖在人際間實現(xiàn)對話、敞開意義,以促進對話雙方的人際理解與達成共識的廣義翻譯觀。結果:童明先生的漢譯本翻譯多處印證其與伽達默爾提出的翻譯策略不謀而合:文化翻譯是一種解釋的藝術,解釋本身使其免于翻譯的界限,而叛逆性的再創(chuàng)作也是必不可少的。結論:從詮釋學的觀點來看,園林文化翻譯的可譯性準則在于,將詮釋和叛逆性創(chuàng)作的方式作為衡量園林文化翻譯的準則,園林文化翻譯的不可譯性才會降到最低,從而達成人際理解與共識。

        關鍵詞:可譯與不可譯;園林;文化翻譯;伽達默爾;" 《東南園墅》

        中圖分類號:H315.9;TU986 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)11-00-03

        1 在可譯與不可譯之間:伽達默爾的翻譯觀

        可譯性問題是回答翻譯是否可能的關鍵,可譯性與不可譯性始終是翻譯學界爭論的重要話題[1]。瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)持“翻譯可能”的觀點。在《譯者的任務》中,本雅明指出,“翻譯不是為讀者而作,翻譯不是傳達作品的意義,貫穿譯作始終的主旨就是把多種語言整合成一種真正的語言——是一種純語言”[2]。他的“翻譯是純語言”的觀點也得到了翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)的認同,后者以此為基礎,提出著名的翻譯對等理論。因此,“翻譯可能”的觀點在翻譯理論史上具有一脈相承的傳統(tǒng)。

        而美國語言哲學家奎因(Willard Quine)認為翻譯具有不確定性(the indeterminacy of translation)。為了說明這一問題,他設計了一種“原始翻譯”的實驗:一個以英語為母語的語言學家來到一個陌生的土著部落,在雙方語言互不相通的情況下,語言學家只能通過觀察土著部落的行為來猜測目標語的含義,再將目標語和源語言一一配對。例如,一只兔子跑過,語言學家聽到土著人發(fā)出“gavagai”的聲音,就嘗試著把它理解為“rabbit”。而事實上,“gavagai”還可能指白色、奔跑、動物等多個意思,因此“gavagai”和“rabbit”之間無法建立起一致的聯(lián)系。

        而德國哲學家伽達默爾(Hans-Gadamer)秉承翻譯在可譯與不可譯之間的觀點。譯者處于一種比解釋更復雜的困境之中,必須進一步認識、提煉及升華作者的意圖,重新刻畫并構建出原意背后的東西。因此,語際翻譯遠遠比語內(nèi)解釋更為困難。此外,不同文化之間的陌生與差異要求譯者必須展開更加謹慎的思考。也正因如此,解釋和翻譯之間有一道難以逾越的鴻溝,完全的翻譯不可能,這就是詮釋學的基本事實。

        那么,完全的翻譯不可能是否意味著翻譯不可能呢?伽達默爾隨即指出,即使存在一定的不可譯度,翻譯還是能在一定程度上擴大原文理解的受眾范圍?!皩⒌抡Z的作品翻譯成英語,語言轉換的過程有助于目標語人群(講英語的人群)了解到他們因為語言障礙而無法企及的原文意義。這也是一種獲益,不是嗎?”[3]285

        于是,在伽達默爾的視角下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動,譯者可以通過解釋的藝術與創(chuàng)造性的叛逆這兩種相互矛盾、相互博弈的翻譯策略,降低翻譯的不可譯度,并最終達成不同語際之間的一致理解。

        2 案例選擇:《東南園墅》童明譯本

        《東南園墅》是一部向世界介紹中國古典園林之美的經(jīng)典著作,也是中國著名建筑史學家童寯晚年于病榻上用英文書寫的最后一部著作[4],這本書可以看作童寯一生研究江南園林的縮影。其英文標題“Glimpses of Gardens in Eastern China”可直譯為“中國東部園林瞥觀”,可見作者是將其視作一部向英語世界介紹江南園林的著作,作品本身對傳播中國文化具有十分重要的意義。2018年的全新修訂版由童寯之孫、同濟大學教授童明執(zhí)筆翻譯,其以簡潔雅致的文筆,傳達出童寯先生英文原著的真意。

        作為一部以英文書寫而成的文學作品,《東南園墅》必然須承擔起向外國讀者傳遞中國園林文化的重要使命,這也是當時童寯先生的初心,即改變歐美讀者對中國園林的認識。童寯之孫童明教授執(zhí)筆翻譯原文,對我國傳統(tǒng)園林文化的繼承與發(fā)揚意義重大。因此,本文以《東南園墅》及其漢譯本的文化翻譯現(xiàn)象為具體案例,探討伽達默爾的翻譯策略,具有十分重要的意義與價值。

        3 園林文化翻譯的可譯度準則:解釋的藝術與創(chuàng)造性叛逆

        在園林文化翻譯過程中,僅僅要求翻譯準確是不夠的。具有民族特色的園林文化負載詞的翻譯在“精確的翻譯”和“轉義的解釋”之間徘徊。

        首先,把翻譯看作解釋的藝術,文化翻譯的不可譯性才會降到最低。具體到作品《東南園墅》的漢譯而言,當童明把原文中園林文化的詞匯和語句翻譯成中文時,他考慮更多的是目標語讀者的語言習慣及不同文化之間的陌生性,并以此為基礎增強譯文的可讀性。因此在園林文化翻譯之中,不可譯性的限制低得超乎尋常。

        原文:One is tempted to re-call the striking view of

        Brunelleschi's dome seen from the Boboli Gardens, or of St. Peter's from behind the fountain on Villa Medici's terrace.[5]4

        譯文:令人不由想起,從波波利花園遠眺伯魯乃列斯基穹頂之動人意象,從美第奇別墅平臺噴泉之后方,觀賞圣彼得大教堂穹頂之壯美風景。[6]47

        譯者加注:波波利花園(Boboli Gardens),位于意大利佛羅倫薩,由美第奇家族在一五四九年買下皮蒂宮后建造,是一座典型的文藝復興風格園林,一七六六年向民眾開放。

        原文中的“Boboli Gardens”為西方園林文化元素,童寯先生用西方讀者熟悉的西方園林元素與中國園林文化對比,有助于西方讀者理解中國園林文化。但童明重譯時,面對的是中國讀者,所以他選擇用注釋的方法,向中國讀者解釋他們不熟悉的西方園林文化,充分體現(xiàn)了伽達默爾所提出的翻譯是一種解釋的藝術的翻譯策略。

        原文:Incidentally this dictum was echoed two centuries

        ago in England by William Shenstone when he asserted that the landscape painter was the garden's best designer.[5]1

        譯文:兩世紀前,英國學者威廉·申斯通亦有此論。申斯通斷言,風景畫家必為園林之最佳設計師。[6]25

        譯者加注:威廉·申斯通(William Shenstone,一七一四至一七六三年),英國詩人,業(yè)余園藝家和收藏家。申斯通繼承了家族的李騷斯(Leasowes)莊園,并進行改造,使之從一座毫無特征的奶牛場轉變成為一個擁有大片地坪、湖泊、溪流的著名景區(qū),以對應古典詩歌中所描繪的特定場景。

        上例中,童寯引用國外學者的園林文化觀點來解釋中國園林文化,符合西方讀者的閱讀習慣。但童明面對中國讀者時,需要著重對這些外國園林大師增加跨文化語境的注釋,譯者主動介入中國讀者的場域,給不熟悉西方園林詩人的讀者提供了重要參考,這也與伽達默爾解釋的藝術的翻譯策略不謀而合。

        其次,翻譯時,譯文與原文在原意、風格上的舍棄是不可避免的,譯者需要進行創(chuàng)造性叛逆的再創(chuàng)作。只有譯文與原文在意義、風格上呈現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆時,翻譯的不可譯性才能降到最低,譯文才能更為平實可讀。出色的文化翻譯者不會隱藏譯作和原作間的間距,而是幫助我們顯現(xiàn)這種間距。顯示間距,就要對文化含義進行創(chuàng)造性的叛逆,在兩種語言間架設穩(wěn)固的橋梁。伽達默爾指出,我們不再需要等待專門為你翻譯搖動船槳的擺渡人,而只需那些熟悉河岸對面情況的人,他們只要將自己熟悉的景象自然地表述出來,就能幫助那些孤獨無助的渡河人[3]287。

        具體到作品《東南園墅》的漢譯而言,童明多次使用創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略,仿佛在中西語言間架起了一座橋梁,這是通過譯者出眾的能力實現(xiàn)的。

        原文:to see the world in a grain of sand and heaven in a wild flower.[5]3

        譯文:“一沙一世界,一花一天堂?!保?]37

        上例中,童明先生不拘泥于原語形式,還原了原文的韻味,采用對仗和五言絕句的形式,語言載體極具文學風采,在形式對等的前提下考慮了文化因素,在忠于原文的基礎上對原文內(nèi)容進行創(chuàng)造性擴展與延伸,極大地增強了譯文的可讀性與畫面感。實際上,童寯先生的英文原文就很有明朝小品文的氣質,譯文也把這層意思很好地傳達了出來,這充分體現(xiàn)了伽達默爾所提出的翻譯是創(chuàng)造性叛逆的翻譯策略。

        原文:The function of trees and flowers is to match the environment in an organic way.[5]12

        譯文:桃李竹柳,松柏桂梅,蘭蕙夾竹,紅蘿紫葵,欲以有機方式,調諧環(huán)境。[6]75

        上例中,童明在用詞方面,多用四字詞語,呈現(xiàn)出半文言文的語言風格,像舊駢體文,把園林這種“立體的中國畫,時間加空間的思維詩歌”的情趣意境展現(xiàn)給讀者,充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性叛逆,還原了中國人心照不宣的文化語境,在叛逆了英語原文的同時,又貼近童寯原作的特點,因此這種創(chuàng)造性叛逆顯得特別高明。

        正如伽達默爾所說,翻譯是一種特殊的解釋的藝術,是一種創(chuàng)造性叛逆。譯者力求使原文的意義得到目標語讀者的理解,而這就要求譯者根據(jù)目標語讀者的語言習慣、文化習俗,改變源語的某些表達規(guī)則,創(chuàng)造性地實現(xiàn)原文語言在目標語言中的創(chuàng)造性叛逆。

        4 解釋的藝術與創(chuàng)造性叛逆——人際的理解與交流

        完全根據(jù)原文的意志來翻譯是不可能的,這只是一種理想狀態(tài)。翻譯是一種重點突出的博弈,是解釋的藝術,也是創(chuàng)造性的叛逆,是斟酌意義的去與留。

        于是,翻譯的可譯性問題就呈現(xiàn)出在可譯與不可譯之間的辯證視角。一方面,正是由于翻譯是必要而且是可能的,才能保留原文語言中的詞、句以及篇章的意義,把翻譯看成一門解釋的藝術。另一方面,正是由于完全準確的翻譯不可能,原作與譯者有間距,存在一定程度上的不可譯性,因此才有了譯者的創(chuàng)造性叛逆,才能呈現(xiàn)出精彩豐富的譯文,以及譯文為目的語社會帶來的文化發(fā)展和文化融合。

        因此,在可譯與不可譯之間,翻譯具有辯證法特征,走向必然的博弈與妥協(xié),最終達成人際理解與差異下的共識。伽達默爾始終堅信,如果以解釋的藝術和創(chuàng)造性叛逆的辯證觀點看待翻譯,那么翻譯過程中面臨的困境自然能得到克服,翻譯的不可譯度會降到最低,翻譯能最大限度實現(xiàn)其擴大理解與交流的原初目的。從某種意義上說,伽達默爾的廣義翻譯觀打破了廣義翻譯與狹義翻譯的界限,使翻譯與理解、解釋、文化、交流實現(xiàn)新的視域融合。

        5 結語

        伽達默爾解釋的藝術和創(chuàng)造性的叛逆都是翻譯在語言所傳達的意義域之內(nèi)流轉的必要的翻譯策略。伽達默爾通過模糊翻譯、解釋、創(chuàng)造性叛逆三者之間的界限,將語際翻譯推向廣義的理解與解釋,目的是在人際間實現(xiàn)對話、敞開意義,以促進對話雙方相互理解與達成共識。

        參考文獻:

        [1] 高乾,鐘守滿.當前譯學研究視野下的本雅明翻譯觀思考[J].當代外語研究,2014(9):58-62,78.

        [2] 魏建剛,孫迎春.本體論抑或方法論:本雅明《譯者的任務》再探[J].外語與外語教學,2013(2):72-76.

        [3] 漢斯·伽達默爾.閱讀是不可替代的:全集第8卷:美學與詩學[M].圖賓根:J.C.B.Mohr(保羅-塞貝克)出版社,1993:285,287.

        [4] 童明.西方園林實則悅目中國園林意在會心[N].深圳特區(qū)報,2019-04-13(A07).

        [5] 童雋.東南園墅[M].中國建筑工業(yè)出版社,1997:1,3-4,12.

        [6] 童雋.東南園墅[M].童明,譯.長沙:湖南美術出版社,2018:25,37,47,75.

        基金項目:本論文為2023年度山東省研究生優(yōu)質教育教學資源項目“翻譯批評與賞析優(yōu)質課程”研究成果,項目編號:SDYKC2023149;2021年度山東省社會科學規(guī)劃研究一般項目“中華學術外譯的副文本與過程溯源研究”成果,項目編號:21CYYJ11

        作者簡介:李兆祺 (2002—),女,研究方向:翻譯學;王姍姍 (1980—),女,博士,副教授,系本文通訊作者,研究方向:翻譯學。

        猜你喜歡
        文化翻譯伽達默爾園林
        清代園林初探
        藝術品鑒(2020年9期)2020-10-28 08:59:02
        古代園林里的“美人”
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:32
        和千年園林的今世之約
        金橋(2018年6期)2018-09-22 02:18:50
        雪中園林的七個片段
        理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        伽達默爾解釋學中的內(nèi)在話語
        中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:16
        論伽達默爾的經(jīng)典觀
        中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:14
        “友誼”作為哲學問題的深刻意蘊與當代意義*——伽達默爾實踐哲學中的一種理解和詮釋
        中國詮釋學(2016年0期)2016-05-17 06:12:12
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡流行語翻譯策略探究
        人妻一区二区三区在线看| 亚洲av无码成人精品区天堂 | 激情人妻在线视频| 日本一区二区三区啪啪| 99视频一区二区日本| 国产极品少妇一区二区| 一区二区三区av波多野结衣| 中文字幕日本最新乱码视频| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 国产精品国产三级厂七| 一区二区三区蜜桃av| 亚洲av午夜福利精品一区| 婷婷五月综合丁香在线| 五月婷婷影视| 美女被搞在线观看一区二区三区| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 97se亚洲国产综合在线| 亚洲av五月天一区二区| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 香港日本三级亚洲三级| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲第一页在线免费观看| 男女真人后进式猛烈视频网站| 亚洲精品成人av在线| 亚洲综合无码一区二区三区| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 久久精品国产亚洲av天美| 久久国产人妻一区二区| 久久久天堂国产精品女人| 日韩精品一区二区三区四区| 一区二区三区av资源网| 亚洲美女av一区二区在线| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲熟女网站| 国产精品av免费网站| 亚洲精品一品区二品区三区| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产农村妇女高潮大叫| 日韩人妻高清福利视频| 国产精品网站91九色|