【摘要】《離騷》是我國(guó)古代最長(zhǎng)的浪漫主義政治抒情詩(shī),在我國(guó)古典文學(xué)史上享有不可撼動(dòng)的地位?!峨x騷》中的文化負(fù)載詞類(lèi)型多樣,意蘊(yùn)深長(zhǎng),其翻譯在極大程度上影響著譯文的譯介效果。本文從生態(tài)翻譯視域出發(fā),結(jié)合實(shí)例對(duì)《離騷》中文化負(fù)載詞俄譯所使用的翻譯策略進(jìn)行探究和分析,從而論證生態(tài)翻譯理論能夠有效指導(dǎo)對(duì)于文化負(fù)載詞的研究,并對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;《離騷》;文化負(fù)載詞;俄譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H35 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)16-0066-06
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.16.019
一、引言
近年來(lái),為弘揚(yáng)中華文化,提升我國(guó)文化軟實(shí)力,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始對(duì)文化負(fù)載詞及其翻譯進(jìn)行研究。在《離騷》的俄譯中,由于中國(guó)和俄羅斯在風(fēng)俗文化、歷史進(jìn)程、生活習(xí)慣等方面存在差異,因此對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯則顯得尤為重要。同時(shí),在20世紀(jì)后半期,公眾對(duì)于生態(tài)文明問(wèn)題的重視程度日益加深。這種趨勢(shì)為生態(tài)思想與翻譯理論的跨學(xué)科結(jié)合創(chuàng)造了條件。然而,就中國(guó)目前研究現(xiàn)狀而言,對(duì)于《離騷》俄譯本的研究所使用的翻譯理論較為匱乏且單一,同時(shí)沒(méi)有從生態(tài)翻譯理論視角對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析的相關(guān)研究。
鑒于上述研究背景,本研究從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),以《離騷》原版和阿赫瑪托娃譯本中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,通過(guò)分析譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)及其在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯方法及策略,從而加深目標(biāo)讀者對(duì)我國(guó)古典詩(shī)歌的理解,并對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作起到一定的借鑒作用。
二、《離騷》及其俄譯本研究概況
《離騷》由中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期詩(shī)人屈原所作,是中國(guó)古代最長(zhǎng)的浪漫主義政治抒情詩(shī)。詩(shī)篇以詩(shī)人自述身世、遭遇、心志為中心,“以戴高冠、佩香草的形象,獨(dú)立不遷的人格魅力,繾綣惻怛的千古愁思,征服了歷代的文人騷客”[1]。
作為屈原的絕唱,《離騷》亦是世界文學(xué)史上“一顆光照千古的明珠”[2]?!峨x騷》的第一個(gè)俄譯本出版于1954年,該譯本由俄羅斯?jié)h學(xué)家費(fèi)德林逐字逐句進(jìn)行翻譯,并由俄羅斯詩(shī)人阿赫馬托娃調(diào)整潤(rùn)色后出版發(fā)行[3]。該俄譯本的問(wèn)世不僅推動(dòng)了俄羅斯對(duì)于屈原及其作品的研究,也標(biāo)志著一個(gè)新的研究階段的開(kāi)始。
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃(Анна Андреевна Ахматова,1889-1966)被譽(yù)為“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”,她是俄羅斯白銀時(shí)代的代表人物,其詩(shī)歌創(chuàng)作藝術(shù)則是普希金的傳統(tǒng)的繼承者[2]。尼古拉·特羅菲莫維奇·費(fèi)多連科(Николай Трофимович Федоренко,1912-2000)是俄羅斯著名漢學(xué)家,他曾著有多種介紹我國(guó)文學(xué)藝術(shù)的專(zhuān)著。他認(rèn)為“漢學(xué)家們不掌握語(yǔ)言藝術(shù)[2]”,因此不免會(huì)局限于字面理解,而這種理解和翻譯詩(shī)歌的藝術(shù)性恰恰是無(wú)法相容的。因此,他邀請(qǐng)?jiān)娙税⒑振R托娃共同進(jìn)行《離騷》的翻譯工作,力求揭示屈原在原詩(shī)中表達(dá)的思想感情,從而喚起讀者思想感情上的共鳴。
迄今為止,《離騷》共計(jì)有四個(gè)俄譯本,按時(shí)間順序,分別由阿赫瑪托娃與費(fèi)德林、亞歷山大·伊里依奇·吉托維奇、阿里夫列德·伊萬(wàn)諾維奇·巴林以及瓦列里·弗朗采維奇·別列列申譯成。
2000年8月,俄羅斯圣彼得堡《晶體》出版社出版了由格利欣科夫主編的《屈原》一書(shū),其中包含《離騷》的前三個(gè)俄譯本。本研究將基于阿赫馬托娃與費(fèi)德林所翻譯的《離騷》俄譯本(本文所有俄文詩(shī)句均出自該譯本)[4],運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,對(duì)其中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。
三、理論及概念基礎(chǔ)
為進(jìn)一步明確本文的研究?jī)?nèi)容,筆者在該部分中對(duì)生態(tài)翻譯理論和文化負(fù)載詞的概念等進(jìn)行了闡述:
(一)文化負(fù)載詞
1.文化負(fù)載詞的定義及分類(lèi)
在進(jìn)行本次研究之前,首先需要界定本次研究的中心概念,即文化負(fù)載詞的定義,從而在明確其定義的基礎(chǔ)上選取合適的翻譯理論以及翻譯策略,增強(qiáng)文化負(fù)載詞案例分析的準(zhǔn)確性。
語(yǔ)言和文化相互依賴(lài)并塑造彼此。翻譯活動(dòng)也正是基于語(yǔ)言和文化這兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的因素展開(kāi)的。對(duì)于中國(guó)和西方國(guó)家在歷史發(fā)展、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰以及日常生活等多方面所存在的差異性而言,語(yǔ)言層面上將之反映為某些具有文化特色的詞,也就是通常所說(shuō)的“文化負(fù)載詞”。
目前學(xué)界對(duì)于文化負(fù)載詞的分類(lèi)并沒(méi)有統(tǒng)一的劃分標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)學(xué)者都從文化的角度出發(fā),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類(lèi)。目前關(guān)于文化的分類(lèi)使用較為普遍的是美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn)。他根據(jù)文化的來(lái)源將之分為五大類(lèi):生態(tài)文化(ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化 (religious culture)和語(yǔ)言文化(linguistic culture)[5]?;诖耍P者按照奈達(dá)對(duì)于文化的分類(lèi),將文化負(fù)載詞分成了與之相應(yīng)的五大類(lèi),即:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
2.相關(guān)概念下的前人研究
近年來(lái),隨著中華文化不斷向外傳播,具有中華文化特征的文化負(fù)載詞也受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。同時(shí),隨著中俄兩國(guó)合作日益密切,越來(lái)越多的學(xué)者躋身于我國(guó)文化負(fù)載詞的俄譯研究。
例如,2015年,學(xué)者張文娟基于功能對(duì)等理論,對(duì)李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞在俄譯作品中所產(chǎn)生的效果進(jìn)行了探究,有利于中俄兩國(guó)在文化層面的溝通與交流,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)古典詩(shī)歌具有借鑒意義[6]。2021年,學(xué)者趙衛(wèi)從目的論視角下對(duì)《酒國(guó)》中文化負(fù)載詞的俄譯進(jìn)行了研究,說(shuō)明了譯者在目的論視角下對(duì)《酒國(guó)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯所使用的翻譯策略,豐富了目的論這一翻譯理論在俄譯文學(xué)作品中的應(yīng)用[7]。這些學(xué)者的研究豐富了文化負(fù)載詞的研究視角,對(duì)我國(guó)文化負(fù)載詞的俄譯研究具有借鑒意義,同時(shí)也有利于推動(dòng)中華文化更好地走向世界。
(二)生態(tài)翻譯理論
1.定義與起源
生態(tài)翻譯理論是由清華大學(xué)教授胡庚申所提出的翻譯理論,它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究”,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[8]。
生態(tài)翻譯學(xué)可以被認(rèn)為是對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的發(fā)掘,擴(kuò)展和促進(jìn)。該翻譯理論“以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類(lèi)似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象”[9]。
2.翻譯原則與翻譯方法
生態(tài)翻譯理論的翻譯原則可以被概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;其翻譯方法可以被認(rèn)為是“多維”轉(zhuǎn)換,其中主要集中于“三維”轉(zhuǎn)換上,即語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[9]。
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在進(jìn)行翻譯時(shí)譯者在語(yǔ)言形式方面做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面和不同層次上[10];文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[10],“克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”[9];交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[10],“追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持”[9]。
3.理論發(fā)展
在21世紀(jì)初期,一種新的翻譯研究模式——生態(tài)翻譯學(xué)開(kāi)始出現(xiàn)并蓬勃發(fā)展。這種模式經(jīng)歷了二十多年的“自我創(chuàng)建、自我確證、自我發(fā)展與自我完善”[11],從而產(chǎn)生了許多創(chuàng)新性的理論觀點(diǎn),推動(dòng)了翻譯研究的深入發(fā)展,并成為翻譯研究領(lǐng)域的寶貴資源,踐行者眾,被譽(yù)為“當(dāng)代中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)的典型代表”[12]。
四、《離騷》中文化負(fù)載詞語(yǔ)料的收集與分析
為對(duì)《離騷》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行更為系統(tǒng)的分析,筆者結(jié)合文化負(fù)載詞的定義與分類(lèi),對(duì)《離騷》中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行了更加詳細(xì)的分類(lèi):
(一)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
多種因素如族群、地域以及歷史時(shí)期共同塑造了語(yǔ)言的多樣性。而中華文化的精髓往往能從各類(lèi)型的語(yǔ)言元素中得以體現(xiàn),例如俗語(yǔ)、方言和歷史典故等,這些元素即為語(yǔ)言文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化負(fù)載詞在《離騷》中則體現(xiàn)為“具有中國(guó)特色的古語(yǔ)詞匯和詩(shī)歌格律等”[13]。
《離騷》的語(yǔ)言特征值得仔細(xì)推敲。首先,《離騷》中使用了大量比興手法,以香花、香草與禽鳥(niǎo)來(lái)寄托情感;其次,《離騷》句式節(jié)奏分明,使用了對(duì)偶的修辭手法,同時(shí)每節(jié)中以?xún)蓚€(gè)“兮”字連接,增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感和音律美;最后,《離騷》中大量運(yùn)用了楚地的方言,例如“汩”“羌”等,具有濃厚的地方特色;同時(shí),大量使用雙音實(shí)義二字結(jié)構(gòu),大量使用聯(lián)綿詞:菲菲、相羊等,豐富了詩(shī)歌的節(jié)奏感和音調(diào)美[14]。
(二)生態(tài)文化負(fù)載詞
進(jìn)步的民族生態(tài)文明可以通過(guò)語(yǔ)言中的詞匯來(lái)體現(xiàn),這些詞匯涵蓋了地理位置、氣候條件、動(dòng)植物等諸多方面。筆者將《離騷》中所出現(xiàn)的生態(tài)文化負(fù)載詞分為地理環(huán)境、山河、動(dòng)物、植物、季節(jié)氣候等幾大類(lèi),其中以表示地理環(huán)境類(lèi)的文化負(fù)載詞:昆侖、西海、瑤臺(tái)、春宮等和表示植物類(lèi)的文化負(fù)載詞:申椒、杜衡、菌桂等最為典型。
社會(huì)文化負(fù)載詞:在不同的文化背景下,形成了能夠反映不同歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面的詞匯,是人類(lèi)社會(huì)文化的標(biāo)志。在《離騷》中,社會(huì)文化負(fù)載詞可以細(xì)化為以下幾類(lèi):風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史文化、社會(huì)活動(dòng)、人物稱(chēng)謂等;例如《楚辭》中的《九歌》與《九辯》以及詩(shī)中多次提到的堯帝與舜帝。
(三)宗教文化負(fù)載詞
《離騷》中的該類(lèi)詞語(yǔ)主要涵蓋宗教信仰和神話傳說(shuō)兩個(gè)方面,其中大量出現(xiàn)神話類(lèi)型的宗教文化負(fù)載詞:如飛廉、鸞皇、雷師、帝閽等。
(四)物質(zhì)文化負(fù)載詞
強(qiáng)調(diào)與人類(lèi)社會(huì)生活相關(guān)的事物[13],通常體現(xiàn)在衣食住行等方面。筆者將《離騷》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞分為服飾、交通、器具、建筑、食物等幾個(gè)方面;例如表示交通工具的“皇輿”與“玉轪”;表示生產(chǎn)工具的“方圜”與“繩墨”以及表示食物的“椒糈”等詞。
五、生態(tài)翻譯理論視角下
文化負(fù)載詞的俄譯分析
綜合上述觀點(diǎn),筆者從生態(tài)翻譯理論的三個(gè)維度出發(fā),對(duì)《離騷》及其俄譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究與分析,從而考察譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所使用的翻譯策略及其翻譯傾向,并得出譯者在翻譯過(guò)程中所作出的適應(yīng)性選擇。
(一)語(yǔ)言維度
例1:
原文:邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。
譯文:На Куэньлунь лежит моя дорога,
Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.
“邅吾道夫昆侖兮”指“我把行程轉(zhuǎn)向昆侖山下”。其中“邅”字為楚地方言,意為“轉(zhuǎn)向”。在譯文中,譯者使用動(dòng)詞+介詞的結(jié)構(gòu),取動(dòng)詞“лежать”表示“通往,通向”的含義。此處譯者更改了原句語(yǔ)態(tài),以“моя дорога”為主語(yǔ);但從整個(gè)上句來(lái)看,譯者還是采用了直譯的方法,保留了楚地方言的含義。對(duì)于“路修遠(yuǎn)以周流”的翻譯,譯者在語(yǔ)義上對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了調(diào)整,通過(guò)增補(bǔ)的翻譯策略添加了目的從句,以復(fù)合句的形式指出“周流”的目的是尋找出路,從而體現(xiàn)出詩(shī)人心中因求索無(wú)果而產(chǎn)生的抑郁之感,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于出游的憧憬。此外,對(duì)于“昆侖”這一生態(tài)文化負(fù)載詞,譯者采用異化的翻譯策略?!袄觥弊钕扔涊d于《山海經(jīng)》之中,是其中具有特殊地位的神話中心;譯者保留了這一具有神話色彩的意象,將讀者引入了中華文化古籍所描繪的世界之中。由此可見(jiàn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)既保留了原文的特色古語(yǔ)詞匯,同時(shí)又使用了便于目標(biāo)讀者理解的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了譯文在語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
俄語(yǔ)詩(shī)歌的韻律包括格律、節(jié)奏、韻腳和韻式、詩(shī)行、詩(shī)節(jié)等重要單位[15]。從詩(shī)歌的格律和押韻角度來(lái)看,阿赫馬托娃在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有過(guò)多采用中國(guó)詩(shī)歌本身的規(guī)則,而是更多地考慮到詩(shī)歌的語(yǔ)言應(yīng)適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的詩(shī)歌鑒賞習(xí)慣。以下將舉例說(shuō)明:
例2:
原文:日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
譯文:Стремительно текут светила в небе,
И осенью сменяется весна.
Цветы, деревья, травы увядают,
И дни красавца князя сочтены.
首先,從詩(shī)的格律角度來(lái)看,該詩(shī)節(jié)總體上為雙音節(jié)音步,即為抑揚(yáng)格,輔助音節(jié)抑抑格對(duì)抑揚(yáng)格的使用不會(huì)產(chǎn)生影響[16]。其次,從俄文詩(shī)的韻律來(lái)看,重音在詩(shī)行最后一個(gè)元音上的韻叫陽(yáng)韻,在倒數(shù)第二個(gè)元音上的韻叫陰韻[17];此處一三行押陰韻,二四行押陽(yáng)韻,增強(qiáng)了整體的節(jié)奏感和韻律感。阿赫馬托娃認(rèn)為,不論是屈原所作的《楚辭》還是《詩(shī)經(jīng)》,其歌詞都展現(xiàn)了屈子獨(dú)特的思維方式。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),她堅(jiān)持翻譯要體現(xiàn)“漢語(yǔ)原作中的思想感情”[2],力求做到在堅(jiān)持傳達(dá)語(yǔ)義的同時(shí),保留原作者的情感。以這節(jié)詩(shī)為例,譯者對(duì)詩(shī)中的格律和韻律的翻譯進(jìn)行了語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以喚起讀者心中的情感共鳴,滿足了生態(tài)翻譯學(xué)在語(yǔ)言維度上的要求。
(二)文化維度
《離騷》中多運(yùn)用形容詞來(lái)描繪場(chǎng)景,如以“岌岌”比喻高冠聳立,以“婉婉”形容游龍前行之態(tài):
例3:
原文:高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。
譯文:Себя высокой шапкой увенчаю
И удлиню нарядный пояс свой.
原文:駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。
譯文:И восемь скакунов в упряжке каждой.
Как облака, над ними шелк знамен.
在“高余冠之岌岌兮”中,“岌岌”一詞指高聳的樣子。這里譯者對(duì)“岌岌”一詞進(jìn)行意譯,以“высокий”一詞將其所體現(xiàn)的含義表達(dá)了出來(lái),將“高冠”的意象形象地描繪了出來(lái)。而在“駕八龍之婉婉兮”的翻譯中,“婉婉”一詞并沒(méi)有具體體現(xiàn)出來(lái)?!巴裢瘛敝盖斑M(jìn)時(shí)蜿蜒曲折的樣子,此處譯者對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了精簡(jiǎn),只譯出了駕車(chē)的神龍,其游動(dòng)之態(tài)在譯文中并未展現(xiàn),體現(xiàn)了阿赫馬托娃詩(shī)歌中弱化使用動(dòng)詞[2]的個(gè)人風(fēng)格。其次,對(duì)于“駕八龍之婉婉兮”,《屈原賦今譯》譯其為:“各駕著八頭的駿馬蹻蹻如龍”[18],而譯者在翻譯時(shí)“龍”這一生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí)則直接將其譯為“скакун”,指疾馳的飛馬,沒(méi)有體現(xiàn)出“龍”這一意象。這是由于在俄羅斯的文化中,龍為兇惡的象征,與中華文化中“龍”的形象不同,為避免讀者在理解上產(chǎn)生歧義,故而此處刪去這一意象,體現(xiàn)了譯者在文化維度所作出的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
《離騷》中常借香花香草之名來(lái)表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心的品質(zhì),以期能夠形象生動(dòng)地表現(xiàn)抽象的品質(zhì)及復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,這種藝術(shù)手法被稱(chēng)之為“比興”。此外,這些詞匯多為中華文化中所特有的古語(yǔ)詞匯,體現(xiàn)出了我國(guó)的文化特色。基于此,筆者在表1、表2中對(duì)《離騷》里所出現(xiàn)的植物類(lèi)生態(tài)文化負(fù)載詞進(jìn)行了總結(jié)和注釋?zhuān)⑨槍?duì)其中較為有代表性的詞匯從文化維度進(jìn)行了分析,以探究譯者在進(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)所采取的策略。
首先,對(duì)于詩(shī)中出現(xiàn)的“宿莽”與“杜衡”兩株香草,阿赫馬托娃均采用異化的翻譯策略對(duì)原詞進(jìn)行音譯,即“宿莽”譯為“суман”,“杜衡”譯為“духэн”,并且在文末加以注釋?zhuān)唧w解釋了兩株香草,從而在保留詞語(yǔ)原文化內(nèi)涵的同時(shí),使目標(biāo)讀者能夠加深對(duì)中國(guó)特色古語(yǔ)詞匯的印象。而對(duì)于“芰荷”和“芙蓉”兩個(gè)詞的譯法,阿赫馬托娃則采用歸化的策略,直接將詞語(yǔ)所表達(dá)的含義譯出,同時(shí)對(duì)“чилилл”一詞給出注釋?zhuān)阌谧x者理解。其次,對(duì)于“申椒”和“菌桂”兩個(gè)詞,前者在原詩(shī)中指中國(guó)所產(chǎn)“花椒”,后者則為《神農(nóng)本草經(jīng)》中所記載的藥材—野生山桂。由于這種香木名在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境之中較為罕見(jiàn),因此譯者為使讀者能夠輕松理解其表達(dá)的含義,在此處采用套譯的策略,將“申椒”譯為“перец”,“菌桂”則譯為“корица”做出了適應(yīng)譯入語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境的選擇轉(zhuǎn)換,有利于破除在跨文化交際過(guò)程當(dāng)中所產(chǎn)生的文化壁壘。最后,對(duì)于“蕙茝”“薜荔”“留夷”“揭車(chē)”四個(gè)詞的翻譯,譯者則融合原詩(shī)中比興的手法,直接將文化負(fù)載詞中所包含的詩(shī)人的抽象情感體現(xiàn)出來(lái),即以香花香草喻高潔之姿,以惡花穢草喻讒佞之態(tài),保留了原詩(shī)“以情為里,以物為表”[19]的藝術(shù)手法,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了中華文化的獨(dú)特韻味,反映出譯者為突出原詩(shī)藝術(shù)特色而在翻譯過(guò)程中所作出的努力。
(三)交際維度
王夫之云:“楚俗尚鬼,巫咸降神,神附于巫而傳語(yǔ)焉?!盵20]屈原在內(nèi)心困惑、辛苦求索無(wú)果時(shí)也常行占卜之術(shù)。對(duì)于《離騷》中所包含的巫文化因素,阿赫馬托娃在進(jìn)行翻譯時(shí)為體現(xiàn)原詩(shī)想要表達(dá)的交際意圖,采用了多種翻譯策略,體現(xiàn)了交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:
例4:
原文:巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
譯文:По вечерам У-сянь на землю сходит,
Вот рис и перец, вызову ее.
原文:索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
曰:兩美其必合兮,孰信修而慕之?
譯文:Собрал цзюмао и листву бамбука,
Велел по ним вещунье погадать.
Лин-фэнь сказала: \"Вы должны быть вместе,
Ведь где прекрасное, там и любовь.
第一節(jié)詩(shī)中出現(xiàn)的“靈氛”一詞,屬于宗教文化負(fù)載詞,指上古神巫。該詞首次在文中出現(xiàn)時(shí),譯者采用異化的翻譯策略,對(duì)其進(jìn)行音譯,并在文末加以注釋?zhuān)赋銎錇椤爸袊?guó)古代著名的女性占卜者”。這種先進(jìn)行直譯再另外添加譯入語(yǔ)中固有的類(lèi)似詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的方法,能夠使目標(biāo)讀者在了解源語(yǔ)宗教文化特色的同時(shí),更好地在兩種語(yǔ)言的差異化表達(dá)中明白句意,正確傳遞了作者使用該詞的交際意圖。同時(shí),在所舉第二節(jié)詩(shī)中,譯者在對(duì)“巫咸”一詞進(jìn)行翻譯時(shí)也采用了音譯加注法,在文末具體解釋了“巫咸”所指含義,此處注釋同樣運(yùn)用俄語(yǔ)中固有表達(dá)進(jìn)行說(shuō)明,即使用“шаманка”和“прорицательница”兩個(gè)詞,體現(xiàn)了譯者在適應(yīng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上所作出的交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,對(duì)于“椒糈”的翻譯,阿赫馬托娃同樣采取直譯的手法,同時(shí)加以注釋?zhuān)唧w解釋了“椒糈”為:以椒香拌精米制成的祭神的食物。譯者的加注有利于使讀者了解詞語(yǔ)背后所傳達(dá)的文化內(nèi)涵,避免了因字面意思而對(duì)詩(shī)文產(chǎn)生歧義,從而使原詩(shī)的交際意圖在譯文中能夠得以延續(xù)。
《離騷》中多處提及社會(huì)文化負(fù)載詞“楚懷王”,而在阿赫馬托娃的譯本中,對(duì)于“楚懷王”的翻譯則呈現(xiàn)出多樣性。譯者采用不同的翻譯策略,對(duì)該詞進(jìn)行了翻譯,表3羅列出原詩(shī)與阿赫馬托娃譯本中對(duì)于“楚懷王”的對(duì)照翻譯。
由表3可得,對(duì)于“楚懷王”的翻譯,阿赫馬托娃多使用歸化的翻譯策略,選擇為譯語(yǔ)讀者所熟知的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)其含義。值得一提的是,在翻譯“恐美人之遲暮”中的“美人”一詞時(shí),阿赫馬托娃選擇了異化的翻譯策略,保留了原詩(shī)的語(yǔ)言特色,并在文末加注,說(shuō)明“美人”一詞喻指楚懷王。譯者采用歸化的翻譯策略能夠使原詩(shī)的內(nèi)容得到較好的傳達(dá),也如實(shí)傳遞了作者的交際意圖;而采用異化的翻譯策略,同時(shí)在文末對(duì)詞語(yǔ)的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,則能夠避免譯語(yǔ)讀者因詞匯字面意義而在理解層面上產(chǎn)生歧義,體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中基于源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境所作出的交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
六、研究結(jié)論
本文基于生態(tài)翻譯理論,對(duì)《離騷》俄譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析研究。通過(guò)對(duì)比分析筆者發(fā)現(xiàn):阿赫馬托娃所作譯本綜合采用了歸化、異化等多種翻譯策略來(lái)處理各類(lèi)文化負(fù)載詞的翻譯。同時(shí),從語(yǔ)言維度來(lái)看,譯者對(duì)《離騷》中的韻律進(jìn)行了處理,融合了中國(guó)古代詩(shī)歌與俄羅斯本民族詩(shī)歌的風(fēng)格與審美習(xí)慣;從文化維度來(lái)看,譯者突出了文化負(fù)載詞所表達(dá)的抽象情感品質(zhì),使目標(biāo)讀者在理解原詩(shī)內(nèi)容的同時(shí)能夠體會(huì)到屈原的內(nèi)心情感;從交際維度來(lái)看,譯者對(duì)多個(gè)文化負(fù)載詞進(jìn)行了文化背景的補(bǔ)充說(shuō)明,使原詩(shī)的交際意圖在譯文中能夠得以延續(xù),較好地適應(yīng)了主、客體的翻譯生態(tài)環(huán)境。
研究證明生態(tài)翻譯理論中的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則以及三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法能夠有效指導(dǎo)《離騷》及其俄譯本中有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的研究。此外,筆者基于生態(tài)翻譯理論對(duì)《離騷》中文化負(fù)載詞的翻譯所進(jìn)行的研究豐富了我國(guó)現(xiàn)階段在相關(guān)領(lǐng)域的研究,具有補(bǔ)充意義。
參考文獻(xiàn):
[1]孫巧云.元明清楚辭學(xué)研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012.
[2]尼·費(fèi)德林,烏蘭汗.與阿赫馬托娃一起譯《離騷》[J].世界文學(xué),1993(03):191-212.
[3]Н.Т.Федоренко.ЦюйЮань:Истокиипробл.творчества[M].Москва:Наука,1986.
[4]谷羽.《離騷》的四個(gè)俄譯本[N].中華讀書(shū)報(bào),2007.
[5]Eugene Nida.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].WORD,1945,1(02):194-208.
[6]張文娟.李白詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的俄譯研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2015.
[7]趙衛(wèi).目的論視角下《酒國(guó)》文化負(fù)載詞的俄譯研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2021.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[10]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
[11]胡庚申,羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建的問(wèn)題意識(shí)與理論自覺(jué)[J].上海翻譯,2021(05):11-16+95.
[12]劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯,2022(01):1-8+95.
[13]高文成,吳超異.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2021(02):42-50.
[14]劉毓慶,方銘.詩(shī)騷分類(lèi)選講[M].北京:高等教育出版社,2007:219-222.
[15]黃枚.韻律與意義:20世紀(jì)俄羅斯詩(shī)學(xué)理論研究[M].北京:人民出版社,2005:125.
[16]王靚.俄羅斯譯界中的《離騷》[J].國(guó)際漢學(xué),2014(02):207-216.
[17]張學(xué)增.俄語(yǔ)詩(shī)律淺說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986:101-113.
[18]屈原.屈原賦今譯[M].姜亮夫,譯.昆明:云南人民出版社,1999.
[19]劉師培.論文雜記[M].北京:景山書(shū)社,1928.
[20]王夫之.楚辭通釋[M].上海:上海人民出版社,1975.
作者簡(jiǎn)介:
王綺璇(2002.10-),女,漢族,河南尉氏人,河南大學(xué)本科生,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。