亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢新聞翻譯的美學(xué)原則解讀

        2024-12-31 00:00:00王厚平
        新楚文化 2024年30期
        關(guān)鍵詞:指導(dǎo)性文學(xué)性功能性

        【摘要】在進(jìn)行英漢新聞翻譯期間,為保證信息傳遞的有效性和語(yǔ)言表達(dá)審美性,本文結(jié)合美學(xué)原則即簡(jiǎn)約易懂、新穎清晰、雅俗兼?zhèn)?、文質(zhì)統(tǒng)一、意趣相稱(chēng)等對(duì)英漢新聞翻譯的指導(dǎo)性、功能性和文學(xué)性進(jìn)行研究,并將該美學(xué)原則有效地應(yīng)用于英漢新聞翻譯,再現(xiàn)原文的審美性,以此突出美學(xué)效果,以期為后期相關(guān)英漢翻譯工作的開(kāi)展提供依據(jù)和參考。

        【關(guān)鍵詞】英漢新聞翻譯;美學(xué)原則;指導(dǎo)性;功能性;文學(xué)性

        英漢新聞翻譯作為一種常見(jiàn)的翻譯類(lèi)型,具有很強(qiáng)的功能性、目的性和實(shí)用性。在具體實(shí)施中,在保證翻譯質(zhì)量和信息傳遞準(zhǔn)確性的同時(shí),還可以適當(dāng)運(yùn)用簡(jiǎn)約易懂、新穎清晰、雅俗兼?zhèn)?、文質(zhì)統(tǒng)一、意趣相稱(chēng)等美學(xué)原則,突出語(yǔ)言表達(dá)的審美性[1]。翻譯美學(xué)主要是指以“藝術(shù)語(yǔ)言”的形式翻譯和表達(dá)主體、對(duì)象,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),新聞翻譯工作人員要強(qiáng)化語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)作,通過(guò)美學(xué)翻譯,將原文的氣質(zhì)、意境、情感真實(shí)有效地傳達(dá)出來(lái),把原文的審美特質(zhì)呈現(xiàn)在讀者面前,從而提高讀者對(duì)文學(xué)的審美感[2]。因此,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),如何科學(xué)地遵循美學(xué)原則是翻譯工作人員必須思考和解決的問(wèn)題。

        一、英漢新聞翻譯的美學(xué)原則特性

        (一)指導(dǎo)作用

        在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員需采用英漢翻譯的方式將英文新聞稿件翻譯為中文新聞稿件,將真實(shí)信息和其中蘊(yùn)含的文學(xué)美呈現(xiàn)在漢語(yǔ)讀者面前。通過(guò)進(jìn)行英漢新聞翻譯,可以擴(kuò)展和增長(zhǎng)漢語(yǔ)讀者的視野和見(jiàn)聞,同時(shí)還能進(jìn)一步地提高漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知。目前,世界上所傳播的新聞?dòng)玫恼Z(yǔ)言大多是英語(yǔ),對(duì)于國(guó)內(nèi)民眾而言,強(qiáng)化對(duì)英漢新聞翻譯工作的實(shí)施和開(kāi)展,傳播國(guó)際新聞在提高國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)水平、傳播世界優(yōu)秀文化等方面都發(fā)揮出重要作用。

        為進(jìn)一步地提高英漢新聞翻譯語(yǔ)言美,翻譯工作人員要以讀者閱讀習(xí)慣為核心,通過(guò)運(yùn)用具有美感的語(yǔ)言進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯,確保讀者可以順暢、有效地理解和接收語(yǔ)言。此外,在翻譯期間,翻譯工作人員還要結(jié)合原文的風(fēng)格和思想,保證譯文的準(zhǔn)確性和美感。對(duì)于翻譯工作人員而言,運(yùn)用具有美感的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不僅可以更好地傳遞原文的思想,還能體現(xiàn)翻譯者的工作能力。因此,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員要把握和遵循簡(jiǎn)約易懂、新穎清晰、雅俗兼?zhèn)?、文質(zhì)統(tǒng)一、意趣相稱(chēng)等翻譯美學(xué)原則。在翻譯美學(xué)原則具體應(yīng)用中,可借助審美主體,為讀者創(chuàng)造優(yōu)美的語(yǔ)言,提高讀者的審美體驗(yàn)。因此,翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),要突出審美主體的動(dòng)能性和創(chuàng)造性,不斷地激發(fā)譯文作品的審美潛力,從而提高譯文的審美感。

        (二)功能性與文學(xué)性的雙重屬性

        翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),要翻譯和傳達(dá)出與原文新聞相一致的內(nèi)容,還要突出新聞的指導(dǎo)性、目的性、實(shí)踐性特點(diǎn)。在英漢新聞翻譯中用到的美學(xué)原則不是考驗(yàn)翻譯工作人員的文采水平,因此翻譯工作人員在翻譯實(shí)踐中,要避免華麗辭藻的濫用和堆疊。新聞屬于信息傳播類(lèi)作品,與文學(xué)作品存在較大的差異,但英漢新聞翻譯也離不開(kāi)文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用。一部翻譯成功的新聞作品,除了可以傳遞更多的新聞信息外,還可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言審美優(yōu)化??梢?jiàn),翻譯文本同時(shí)兼?zhèn)渲δ苄耘c文學(xué)性的雙重屬性,所以翻譯工作人員在追求文字優(yōu)美的同時(shí),更要將新聞的客觀事實(shí)準(zhǔn)確地反映出來(lái),不能喪失新聞本來(lái)所包含的信息。

        英漢新聞翻譯美學(xué)原則本質(zhì)上是指將英語(yǔ)新聞翻譯為漢語(yǔ)新聞的審美原則,所以對(duì)于翻譯工作人員而言,樹(shù)立準(zhǔn)確有效的審美判斷意識(shí),并將該審美判斷轉(zhuǎn)換為英漢新聞翻譯時(shí)的審美再現(xiàn)。在開(kāi)展英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員要遵循相關(guān)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),借鑒嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信達(dá)而外,求其爾雅”的規(guī)則,不斷地提升自身在美學(xué)觀照中的審美境界。不過(guò)也有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)運(yùn)用“上等文言”進(jìn)行外文翻譯,導(dǎo)致所翻譯的譯文過(guò)于枯燥、抽象、難懂,這種“雅”極大地破壞了整個(gè)翻譯理論完整性。但是,筆者認(rèn)為這種翻譯方式很好地發(fā)揮了“雅”在整個(gè)翻譯美學(xué)追求中的應(yīng)用價(jià)值,特別是在開(kāi)展英漢新聞翻譯工作期間,翻譯文本除了具有功能性屬性外,還應(yīng)該具有文學(xué)性屬性,翻譯工作人員在實(shí)際工作中也要確保所翻譯的譯文能夠同時(shí)呈現(xiàn)出功能性、文學(xué)性?xún)煞N屬性。

        綜合來(lái)看,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員要盡可能地結(jié)合新聞翻譯的特定語(yǔ)境,選用合適的語(yǔ)言編碼方式,提高讀者審美感受。另外,翻譯者要盡可能地調(diào)動(dòng)自身的審美主觀能動(dòng),不斷地凸顯出文本的美學(xué)價(jià)值,為確保審美信息從形式、內(nèi)容與原文保持統(tǒng)一,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員要拿捏住新聞翻譯功能性與文學(xué)性的雙重屬性。

        二、英漢新聞翻譯美學(xué)原則簡(jiǎn)介及應(yīng)用

        翻譯工作人員在英漢新聞翻譯中,所遵循的美學(xué)原則必須要服務(wù)于翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),為翻譯工作提供一定的美化作用。不同的翻譯工作人員,所采用的翻譯方式、翻譯技巧都有一定的差異,但是他們所遵循的翻譯原則是相同的。在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),需要同時(shí)兼顧簡(jiǎn)潔易懂、保留原作兩個(gè)方面,而美學(xué)原則也是服務(wù)于符合原文客觀事實(shí)準(zhǔn)確再現(xiàn)的要求。所以翻譯工作人員首先要遵循翻譯原則,在不斷地提升自身審美體驗(yàn)后,才能為后期英漢新聞翻譯提供重要的依據(jù)和參考。接下來(lái),筆者將詳細(xì)介紹一下簡(jiǎn)約易懂、新穎清晰、雅俗兼?zhèn)洹⑽馁|(zhì)統(tǒng)一、意趣相稱(chēng)這五大美學(xué)原則相關(guān)概念及應(yīng)用情況。

        (一)簡(jiǎn)約易懂原則

        翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),要遵循簡(jiǎn)約易懂原則,即完整明了地傳達(dá)譯文的表達(dá)意義,在傳遞客觀信息的基礎(chǔ)上,盡可能地刪除冗余信息,方便讀者快速理解和掌握新聞作品的真正含義。

        例1:“This is a very bold lunar exploration,” said David S. Draper, Deputy Chief Scientist of NASA. “They will move the ball down the field to understand many important issues related to lunar history.”

        譯文:“這是一次非常大膽的月球探測(cè)。”美國(guó)國(guó)家航空航天局副首席科學(xué)家戴維·德雷珀說(shuō),“他們將大力向前推進(jìn),去了解和探索與月球歷史相關(guān)的重要問(wèn)題?!?/p>

        在該原句中,用到大量的英語(yǔ)新聞文體用詞,原文中“move the ball down the field”出自體育詞語(yǔ),但是翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),并沒(méi)有采用直譯的方式對(duì)該短語(yǔ)進(jìn)行字字對(duì)應(yīng)翻譯,而是采用簡(jiǎn)約易懂口語(yǔ)表達(dá)方式,將之翻譯成“大力向前推進(jìn)”,有效地傳達(dá)原文所要表達(dá)的真正內(nèi)涵,這種表達(dá)方式刪除了不必要的冗余信息,精簡(jiǎn)了譯文內(nèi)容,降低讀者的理解難度[3]。盡管例句屬于科普類(lèi)新聞,但是翻譯工作人員在具體翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)格遵循了簡(jiǎn)約易懂美學(xué)翻譯原則,利用具有美感的語(yǔ)言,將原文的語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)呈現(xiàn)在讀者面前[4]。

        (二)新穎清晰原則

        讀者通常對(duì)譯文的審美性提出很高的要求,因此翻譯工作人員要在尊重原文核心意思不變的情況下,運(yùn)用具有美感的語(yǔ)言再現(xiàn)原文核心意思。因此,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員要遵循新穎清晰原則,突出語(yǔ)言傳達(dá)的新穎性和語(yǔ)義表達(dá)的清晰性。

        例2:In this era of mental exhaustion, home plants can \"boost emotions, efficiency, attention and creativity\".

        譯文:在一個(gè)精神疲勞的時(shí)代,室內(nèi)植物可以調(diào)節(jié)情緒、提高工作效率、培養(yǎng)注意力和創(chuàng)造力。

        從詞匯角度分析,漢語(yǔ)句子通常含有大量的動(dòng)詞,單個(gè)句子可以同時(shí)使用多個(gè)不同的動(dòng)詞。例如原句中使用“boost”動(dòng)詞,翻譯工作人員在翻譯該動(dòng)詞時(shí),結(jié)合了漢語(yǔ)動(dòng)詞搭配習(xí)慣,運(yùn)用填補(bǔ)漢語(yǔ)動(dòng)詞的方式,采用“調(diào)節(jié)、提高、培養(yǎng)”,保證了譯文邏輯的合理性和清晰性,降低了讀者的理解難度[5]。與漢語(yǔ)句子相比,英語(yǔ)句子相對(duì)較長(zhǎng),因此在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),翻譯工作人員采用斷句、拆分、重組等方式,同時(shí)結(jié)合句子結(jié)構(gòu),對(duì)譯語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行了重新排序,以此確保翻譯后的短句層次清晰、含義明了、語(yǔ)氣連貫,凸顯出漢語(yǔ)的節(jié)奏感,給讀者一種朗朗上口的感覺(jué)。

        (三)雅俗兼?zhèn)湓瓌t

        在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員通過(guò)遵循雅俗兼?zhèn)湓瓌t充分體現(xiàn)和傳達(dá)譯文,做到信、達(dá)、雅。如果僅僅體現(xiàn)譯文的信、達(dá),而忽視譯文的形式美,會(huì)降低讀者對(duì)譯文的美感體驗(yàn);如果譯文過(guò)于追求華麗辭藻,而忽視內(nèi)容真實(shí)表達(dá)的意思,則會(huì)扭曲原文內(nèi)涵,導(dǎo)致讀者理解出現(xiàn)偏差。所以,為同時(shí)體現(xiàn)譯文的信、達(dá)、雅等特性,保證英漢新聞翻譯的正確性和美感,翻譯工作人員要嚴(yán)格遵循雅俗兼?zhèn)湓瓌t[6]。

        例3:Kopelman summarized the ideas behind his teaching method of \"hands-on, thinking-on\" as follows: Conclusion: \"All courses should start with cultivating children's interests.\"

        譯文:科佩爾曼對(duì)“親自動(dòng)手,自會(huì)思考”教學(xué)方式背后真正意圖進(jìn)行如下總結(jié):“所有的課程都應(yīng)該從幼兒的興趣培養(yǎng)開(kāi)始?!?/p>

        原句中用到“hands-on, thinking-on”英文口語(yǔ),翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),將之翻譯為“親自動(dòng)手,自會(huì)思考”,這樣不僅保留了英文口語(yǔ)化的表達(dá)方式,還符合漢語(yǔ)精簡(jiǎn)樸素表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)兼顧了新聞傳播內(nèi)容的廣泛性以及讀者的多樣化,完美體現(xiàn)了雅俗兼?zhèn)浞g美學(xué)[7]。

        (四)文質(zhì)統(tǒng)一原則

        在中國(guó)古代的文言文中,出現(xiàn)“文質(zhì)”概念,其主要涉及文、質(zhì)兩個(gè)意思,其中,文主要是指辭采、作品形式,質(zhì)主要是指作品內(nèi)容?!拔馁|(zhì)”這一概念主要是從作品內(nèi)容、作品形式為聚焦點(diǎn),對(duì)后世文學(xué)產(chǎn)生積極影響。因此,在英漢新聞翻譯時(shí),翻譯工作人員遵循文質(zhì)統(tǒng)一原則,實(shí)現(xiàn)對(duì)藝術(shù)風(fēng)格高境界追求,在追求華樸兼?zhèn)涞幕A(chǔ)上,確保文質(zhì)之間的統(tǒng)一和相稱(chēng)[8]。

        例4:“A key aspect of making scientific judgments is scientific judgment is not a solitary struggle,but a collective action. ‘ Two heads are better than one’ may be a cliche.”

        譯文:“科學(xué)判斷的一個(gè)關(guān)鍵方面不是單獨(dú)完成,而是集體完成。‘三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮’可能不合時(shí)宜。”

        翻譯工作人員在翻譯原文“Two heads are better than one”這一諺語(yǔ)時(shí),主要采用了套譯法,將之翻譯為民間俗語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,該俗語(yǔ)在意義、修辭、形式等方面符合英文諺語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。翻譯工作人員運(yùn)用具有美感的語(yǔ)言,將原文諺語(yǔ)信息審美感呈現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)對(duì)文采與樸實(shí)的相稱(chēng)和統(tǒng)一[9]。

        (五)意趣相稱(chēng)原則

        從文本描述角度分析,意趣主要是指文章的思想和宗旨。翻譯工作人員在進(jìn)行英漢新聞翻譯時(shí),要遵循意趣相稱(chēng)原則,確保譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,將文本的美感體現(xiàn)出來(lái),讓讀者有一種只可意會(huì)不可言傳的妙趣[10]。

        例5:This did not stop Delatur from trying to add his own praise to the rose: \"Nature seems to do everything in its power to give the rose a fresh feeling,beautiful form,fragrant scent, elegant colors,and elegant temperament.\"

        譯文:但這并沒(méi)有阻止德拉圖爾嘗試再加上自己寫(xiě)給玫瑰的贊美詩(shī):“大自然似乎傾盡所有,為玫瑰賦予清新的感覺(jué)、美麗的形態(tài)、芬芳的氣味、淡雅的色彩和優(yōu)雅的氣質(zhì)?!?/p>

        在進(jìn)行英漢新聞翻譯實(shí)踐時(shí),通常需要做好選詞的運(yùn)用,通過(guò)運(yùn)用結(jié)構(gòu)相同的短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,確保譯文具有自然簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言?xún)?yōu)美特點(diǎn),為讀者傳遞信息的同時(shí),將文本原有的美酣暢淋漓地體現(xiàn)出來(lái),以此提高譯文的審美體驗(yàn),還可以培養(yǎng)讀者的審美感,這將為激發(fā)讀者的閱讀興趣、傳播世界文化打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        三、英漢新聞翻譯中美學(xué)原則的思考

        (一)直譯與意譯的選擇

        要想進(jìn)一步凸顯出英漢新聞翻譯的審美效果,需合理選擇翻譯時(shí)的策略——直譯或意譯,以此為前提進(jìn)行翻譯工作。其中直譯是盡可能保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,忠實(shí)地傳達(dá)原文信息;而意譯則是以保持原文意思為基礎(chǔ),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣和文化特點(diǎn)進(jìn)行重新表達(dá)。對(duì)于新聞翻譯而言,直譯和意譯都有其適用的情境。直譯在新聞報(bào)道中通常用于傳遞客觀事實(shí)和具體數(shù)據(jù),以確保信息的準(zhǔn)確性和客觀性,如報(bào)道相關(guān)事件的時(shí)間、地點(diǎn)、人物等基本信息時(shí),可將直譯作為主要手段;而在涉及評(píng)論、分析這種感情色彩較濃的內(nèi)容時(shí),意譯則更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感和態(tài)度。其實(shí),在實(shí)際的翻譯工作中,直譯與意譯可相互結(jié)合,翻譯者根據(jù)具體語(yǔ)境和新聞?lì)愋挽`活運(yùn)用,無(wú)論是選擇直譯,還是選擇意譯,都要求翻譯者應(yīng)綜合考慮原文意圖、目標(biāo)讀者的接受能力以及文化背景等因素,保證新聞翻譯譯文的流暢性與準(zhǔn)確性。在英漢新聞翻譯中,翻譯者需在直譯與意譯之間找到平衡點(diǎn),既要忠實(shí)于原文,又要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和美學(xué)的統(tǒng)一,通過(guò)對(duì)直譯與意譯方式的合理選擇,實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞文本美感的有效呈現(xiàn),為受眾提供更為理想的閱讀體驗(yàn)。

        (二)語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換

        在英漢新聞翻譯中,語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換也至關(guān)重要。不同語(yǔ)言之間的風(fēng)格和表達(dá)方式存在明顯差異,翻譯人員需在保持原文意思的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的靈活轉(zhuǎn)換,盡可能讓譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化氛圍。語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換既要符合新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性要求,又要注重文采和美感的體現(xiàn)。通常情況下,新聞翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換涉及詞匯選擇、句式調(diào)整、修辭手法運(yùn)用等方面,翻譯人員需結(jié)合對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格和新聞報(bào)道特點(diǎn)的分析,靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,以保證譯文既符合新聞報(bào)道的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性,亦可突出新聞內(nèi)容的美感和流暢性。如在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),翻譯人員不僅要保持原文標(biāo)題的簡(jiǎn)潔明了和吸引力,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,通過(guò)恰當(dāng)語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換來(lái)滿(mǎn)足讀者的實(shí)際需求。對(duì)于新聞報(bào)道中如比喻、排比、倒裝等修辭手法的應(yīng)用,翻譯人員需要靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的修辭技巧,進(jìn)一步突出譯文的文采和生動(dòng)性。另外,語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換還涉及新聞報(bào)道中的語(yǔ)氣和態(tài)度表達(dá)。翻譯人員需做到對(duì)原文語(yǔ)氣的準(zhǔn)確把控,如客觀報(bào)道、評(píng)論分析、感情表達(dá)等,將之恰當(dāng)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣和態(tài)度,使譯文符合目標(biāo)讀者的情感需求。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換的合理把控,翻譯人員可實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞內(nèi)容美感和情感色彩的有效傳達(dá),并充分提升新聞報(bào)道的美學(xué)價(jià)值和傳播效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,審美屬性是英漢翻譯的主要屬性。因此,翻譯工作人員在進(jìn)行英漢翻譯期間,要盡可能地傳達(dá)出語(yǔ)言的審美性,從而獲得翻譯語(yǔ)言美感。對(duì)于英漢新聞翻譯而言,翻譯工作人員不能局限于按照字詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯,更需要在領(lǐng)悟原文的審美的同時(shí),采用符合母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式,將原文的審美感呈現(xiàn)在讀者面前。為進(jìn)一步地提高英漢新聞翻譯美學(xué)效果,翻譯工作人員要嚴(yán)格遵循簡(jiǎn)約易懂、新穎清晰、雅俗兼?zhèn)洹⑽馁|(zhì)統(tǒng)一、意趣相稱(chēng)等美學(xué)原則,為讀者傳達(dá)具有美感的語(yǔ)言。這些美學(xué)原則在英漢新聞翻譯中發(fā)揮著重要作用,不僅可以提高英漢新聞翻譯的審美感、提高讀者審美體驗(yàn)、激發(fā)讀者的閱讀興趣,還能更好地傳播世界文化,為進(jìn)一步地提高我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平、促進(jìn)國(guó)際文化傳播和弘揚(yáng)方面產(chǎn)生積極的影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許雪春.美學(xué)語(yǔ)言學(xué)理論下的英漢對(duì)比與翻譯——以科技新聞文本為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(22):97-98.

        [2]陳柯,方秋香.中英軟新聞?wù)Z言對(duì)比的美學(xué)特質(zhì)分析——以動(dòng)物熊蜂為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2023,44(05):70-71.

        [3]楊世英.氣氛美學(xué)視角下王維詩(shī)歌英譯比較研究——以《終南別業(yè)》為例[J].美與時(shí)代,2023(31):112-114.

        [4]韋曉茹,嚴(yán)靜.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢商業(yè)新聞翻譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》商業(yè)新聞為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(中旬刊),2022(09):15-18.

        [5]朱潔.功能對(duì)等理論視角下輔助新聞?dòng)h翻譯的人工智能提示詞設(shè)計(jì)探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(24):26-29.

        [6]毛宇樂(lè),高歌.“5W”傳播理論視角下的體育新聞?dòng)h翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(34):28-32.

        [7]唐輝艷.淺談?dòng)h新聞翻譯及其翻譯策略——評(píng)《英漢新聞翻譯》[J].新聞愛(ài)好者,2019(05):10-13.

        [8]易夢(mèng).交際翻譯理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯探析——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ)版為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(09):11-15.

        [9]古麗尼戈?duì)枴ひ撩艚?功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)新聞?dòng)h翻譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023(07):99-102.

        [10]程龍姣.功能翻譯論下大型體育賽事中新聞編譯的策略研究[J].傳播力研究,2024,8(03):16-18.

        作者簡(jiǎn)介:

        王厚平(1965-),男,漢族,江西德興人,博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯美學(xué)、翻譯教學(xué)。

        猜你喜歡
        指導(dǎo)性文學(xué)性功能性
        基于十二指腸異常探討功能性消化不良的中醫(yī)研究進(jìn)展
        毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
        論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
        《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
        論指導(dǎo)性案例釋法功能之完善
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:38
        一種功能性散熱板的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)及注射模設(shè)計(jì)
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:56
        指導(dǎo)性案例的生成技術(shù)優(yōu)化——基于指導(dǎo)性案例司法應(yīng)用的實(shí)證分析
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:06
        指導(dǎo)性案例的參照方法*——以行政類(lèi)指導(dǎo)性案例為例
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:18
        梁亞力山水畫(huà)的文學(xué)性
        指導(dǎo)性案例遴選標(biāo)準(zhǔn)的完善
        法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:35
        看黄网站在线| 国产日产久久高清ww| 久久久久99人妻一区二区三区| 女人被男人躁得好爽免费视频| 久久精品国产亚洲vr| 一区二区在线视频大片| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 国产激情综合在线观看| 区二区欧美性插b在线视频网站| 人妻系列影片无码专区| 免费视频亚洲一区二区三区| 久久理论片午夜琪琪电影网| 婷婷丁香五月中文字幕| 99综合精品久久| 亚洲一区二区蜜桃视频| 无码gogo大胆啪啪艺术| 好大好硬好爽免费视频| 无码熟妇人妻av在线c0930| 国产一区二区三区青青草| 国内精品伊人久久久久网站| 猫咪www免费人成网最新网站| 最新国产精品精品视频| 久久一道精品一区三区| 成年无码av片在线| 亚洲不卡无码高清视频| 男女视频在线观看一区二区| 亚洲国产亚综合在线区| 国产高清乱理伦片| 国产成人啪精品视频免费网| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 曰本女人与公拘交酡| 国产一区二区三区四区五区vm| 日韩人妻高清福利视频| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 人妻体体内射精一区中文字幕 | 中文字幕一区二区三区喷水| 国产情侣一区二区| 夫妇交换刺激做爰视频| 欧美丝袜秘书在线一区|