同聲傳譯作為國(guó)際會(huì)議最重要的口譯形式之一,是國(guó)際會(huì)議中傳遞信息的重要手段。從釋義理論的視角來(lái)看,同聲傳譯是對(duì)源語(yǔ)的再闡釋和對(duì)譯語(yǔ)的再創(chuàng)作,也是對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行兩次翻譯。譯員在同聲傳譯時(shí)應(yīng)遵循源語(yǔ)的原則,即忠實(shí)、準(zhǔn)確和流暢。譯員應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)言、目的語(yǔ)言和上下文語(yǔ)境選擇相應(yīng)的翻譯策略,提高翻譯效果?,F(xiàn)從釋義理論角度出發(fā),通過(guò)分析國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的原則,指出國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的技巧,更好地指導(dǎo)同聲傳譯質(zhì)量的提升。
在國(guó)際會(huì)議中,同聲傳譯是一項(xiàng)重要的工作,它既考驗(yàn)譯員的翻譯技能,也考驗(yàn)譯員的英語(yǔ)水平。翻譯的準(zhǔn)確性是衡量同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一,翻譯過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面都需要譯員進(jìn)行嚴(yán)格的把控,還要求譯員具備較強(qiáng)的記憶力,能夠在較短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行大量信息處理。同傳作為語(yǔ)言交流和信息傳遞的重要方式,在國(guó)際會(huì)議中有著重要的地位。盡管同傳受諸多因素影響,但在實(shí)踐中仍可以遵循一定的翻譯原則和技巧,更好地保障國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的準(zhǔn)確性。因此,在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員必須在理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)文本進(jìn)行邏輯重組,在準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息的同時(shí),兼顧譯文受眾的文化背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等因素。譯員只有根據(jù)受眾的不同反應(yīng)和接受程度,靈活運(yùn)用釋義學(xué)理論進(jìn)行策略選擇,才能保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
釋義理論的概述
釋義學(xué)是研究翻譯過(guò)程中如何使譯文與原文取得對(duì)等,并對(duì)譯員進(jìn)行指導(dǎo)的一門(mén)學(xué)科。該理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程就是一種“闡釋”的過(guò)程,而不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。首先,譯員必須對(duì)原文進(jìn)行理解,即從語(yǔ)言層面將原文意義闡釋出來(lái);其次,把這種闡釋與譯文文本進(jìn)行對(duì)比,并從中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和不足;最后,譯員要考慮受眾的反應(yīng)和接受程度,對(duì)文本進(jìn)行邏輯重組,以確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
釋義理論的核心思想是翻譯過(guò)程,就是意義的動(dòng)態(tài)重組過(guò)程,而譯員應(yīng)在理解原文意義的基礎(chǔ)上,靈活處理原文的意義和背景知識(shí),根據(jù)具體情況靈活調(diào)整譯語(yǔ)輸出形式和內(nèi)容。可以說(shuō),釋義理論是將動(dòng)態(tài)翻譯與靜態(tài)翻譯有機(jī)結(jié)合起來(lái)的翻譯理論,它是從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、從理解到生成、從對(duì)原文意義的靜態(tài)分析到動(dòng)態(tài)再分析的動(dòng)態(tài)翻譯理論。在同聲傳譯過(guò)程中,由于翻譯主體與受眾的文化背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等因素存在差異,譯文極易受到受眾的質(zhì)疑和批判。因此,在同聲傳譯中,譯員要時(shí)刻牢記釋義學(xué)理論的原則和技巧,以確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)信息。
釋義理論視角下國(guó)際會(huì)議同聲傳譯原則
順句驅(qū)動(dòng)
在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員不能機(jī)械地照本宣科,而是要根據(jù)原語(yǔ)信息將其邏輯重組,實(shí)現(xiàn)其交際目的。所謂順句驅(qū)動(dòng),是指在理解原語(yǔ)時(shí),譯員要通過(guò)順譯將其邏輯重組,將源語(yǔ)中的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,合理地組織起來(lái),以使譯語(yǔ)與原語(yǔ)信息的表達(dá)一致。當(dāng)原句中沒(méi)有明顯的邏輯關(guān)系時(shí),譯員要盡量將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)文本,以符合譯語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣。在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,順句驅(qū)動(dòng)是最簡(jiǎn)單的翻譯策略,這種翻譯策略可以使譯文流暢自然。順句驅(qū)動(dòng)是在理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行邏輯重組,使譯文更加準(zhǔn)確、得體。例如,在同傳中有很多關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、國(guó)際貨幣政策等方面的內(nèi)容,譯員可以在理解原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,將其翻譯成漢語(yǔ)句子,然后進(jìn)行邏輯重組,以使譯文更加得體、準(zhǔn)確。
意譯為主
意譯為主是指在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員要以原文為中心,根據(jù)原文的內(nèi)容和語(yǔ)言形式選擇譯語(yǔ)輸出形式,靈活處理原文的意義和背景知識(shí)。譯員在選擇譯語(yǔ)輸出形式時(shí),要注重譯語(yǔ)的邏輯關(guān)系,在保證譯文通順、流暢的前提下,充分發(fā)揮譯員的主觀(guān)能動(dòng)性,根據(jù)具體情況選擇不同的譯語(yǔ)輸出形式。根據(jù)釋義學(xué)理論,意譯是翻譯的主要方式,它要求譯員在理解原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自己對(duì)語(yǔ)言的熟練掌握和對(duì)文化背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的了解,將源語(yǔ)文本中隱含的信息轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)文本,并在譯語(yǔ)文本中以邏輯重組的方式呈現(xiàn)。因此,在同傳中,譯員必須時(shí)刻保持對(duì)原文的高度敏感性和適應(yīng)性。例如,對(duì)部分表達(dá)方式相對(duì)復(fù)雜、包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的句子或段落,如果譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,就會(huì)造成信息傳遞和交際效果的偏差。在這種情況下,譯員需要根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言和文化的理解程度,選擇合適的譯語(yǔ)輸出形式??傊?,意譯為主是指在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員要充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,根據(jù)具體情況靈活選擇譯語(yǔ)輸出形式和內(nèi)容傳遞信息。
合理調(diào)整
根據(jù)釋義學(xué)理論,翻譯需要根據(jù)原文的語(yǔ)境靈活調(diào)整譯語(yǔ)輸出形式和內(nèi)容,需要在保留原文意義和背景知識(shí)的前提下,使譯文語(yǔ)言風(fēng)格與原語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格保持一致,使譯文符合譯語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。在國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯中,譯文一般是長(zhǎng)句居多,但有時(shí)會(huì)出現(xiàn)大量的簡(jiǎn)單句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。若按照原文的句法結(jié)構(gòu)將其譯出,勢(shì)必會(huì)影響譯文的流暢性。這時(shí),譯員可以根據(jù)具體情況,在翻譯時(shí)將句子拆分為短句,或者將長(zhǎng)句拆分成簡(jiǎn)單的句子,這種處理可以使譯文更加流暢、簡(jiǎn)潔、易讀。例如,在國(guó)際會(huì)議同傳中,譯員通常會(huì)遇到“信息冗余”“信息缺失”的現(xiàn)象。在這種情況下,譯員應(yīng)該根據(jù)具體情況合理調(diào)整譯語(yǔ)輸出形式和內(nèi)容,使譯文在形式上更加簡(jiǎn)潔、清晰和符合目的語(yǔ)習(xí)慣,在內(nèi)容上更加完整和準(zhǔn)確。例如,“加入歐盟將使經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)的東歐國(guó)家能夠在最惠國(guó)待遇原則下進(jìn)行貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作”,在國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯中,可以調(diào)整為“It will enable the under-developed Eastern European countries,under the multilateral,stable,unconditional MFN principle provided by the EU members,to conduct trade and economic operation”。
信息重組
信息重組指的是將源語(yǔ)的信息在譯語(yǔ)中重新排列,使其能被譯語(yǔ)讀者正確地理解。當(dāng)源語(yǔ)中包含大量的信息時(shí),在同傳中不可能將源語(yǔ)信息全部表達(dá)出來(lái)。因此,譯出的內(nèi)容常常是有選擇地對(duì)原語(yǔ)中的信息進(jìn)行壓縮或簡(jiǎn)化,以便在譯語(yǔ)中找到與目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的信息,達(dá)到信息重組的目的。在同聲傳譯中,原文往往由多個(gè)句子構(gòu)成,而在譯語(yǔ)中,這些句子常是由一個(gè)或幾個(gè)句子組成。對(duì)于這樣的長(zhǎng)句,譯員在翻譯時(shí)就要特別注意這些長(zhǎng)句中包含的信息和它們之間的邏輯關(guān)系。當(dāng)原句包含的信息過(guò)于復(fù)雜時(shí),譯員可以通過(guò)使用省略表達(dá),而一些長(zhǎng)句,譯員可以通過(guò)省略或轉(zhuǎn)換詞性等方式將其表達(dá)出來(lái),根據(jù)信息重組的原則將其進(jìn)行正確的同聲傳譯。
合理簡(jiǎn)化
釋義理論認(rèn)為,語(yǔ)言的意義不是一個(gè)整體,而是通過(guò)一個(gè)句子、一個(gè)詞或短語(yǔ)等表達(dá)。因此,在同聲傳譯時(shí),譯員要盡量使譯文簡(jiǎn)短,在不影響理解的情況下盡可能地簡(jiǎn)化語(yǔ)言,以保證譯文簡(jiǎn)潔、清晰。合理簡(jiǎn)化指的是在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,盡量做到最大程度地簡(jiǎn)化原文內(nèi)容,而不是對(duì)原文進(jìn)行大幅度改動(dòng)。在國(guó)際會(huì)議中,由于語(yǔ)言的特殊性,需要我們盡可能地用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳遞相關(guān)信息。但在翻譯過(guò)程中,為了保證譯文質(zhì)量,需要我們盡可能地對(duì)原文進(jìn)行刪減,如果原文信息過(guò)多,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、拖沓,不利于聽(tīng)眾理解和接受。在同聲傳譯時(shí),如果將很多信息合并進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯員為了把全部信息都傳達(dá)給聽(tīng)眾,而不得不縮短講話(huà)的長(zhǎng)度或者省略一些內(nèi)容,從而影響譯文質(zhì)量和速度。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將原文的重要信息提取出來(lái),并且舍棄那些不必要的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,我們要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,不要冗長(zhǎng)煩瑣。為確保譯文質(zhì)量和速度,我們應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行合理簡(jiǎn)化。
釋義理論視角下國(guó)際會(huì)議同聲傳譯技巧
斷句
斷句是指將原文句子分成段落,然后分段進(jìn)行翻譯。斷句是同聲傳譯中一項(xiàng)重要的工作,斷句正確與否直接關(guān)系譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。斷句的方式主要有兩種,一種是完全斷句,即在整個(gè)句子的每一部分都斷開(kāi);另一種是部分?jǐn)嗑?,即將一個(gè)句子分成幾個(gè)部分。在實(shí)際工作中,譯員需要根據(jù)場(chǎng)合和聽(tīng)眾的特點(diǎn)進(jìn)行斷句。對(duì)于同一場(chǎng)合下的不同聽(tīng)眾,譯員需要根據(jù)他們對(duì)某個(gè)話(huà)題的了解程度、熟悉程度等,選擇不同的斷句方式。譯員在進(jìn)行國(guó)際會(huì)議同聲傳譯時(shí),會(huì)遇到部分不確定的信息,為了最大限度地保留這些信息,譯員需要通過(guò)斷句對(duì)句子進(jìn)行梳理,確保在翻譯過(guò)程中不會(huì)遺漏信息,這也是同傳技巧中最重要的一種方法。斷句不僅可以使譯員在翻譯過(guò)程中更好地梳理句子,也可以幫助譯員更好地理解句子所要表達(dá)的意思。除此之外,斷句有助于譯員更好地理解句子的意思,在斷句的過(guò)程中,譯員需要理解句子之間的邏輯關(guān)系,從而進(jìn)行有效重組和串聯(lián)。
轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是指譯員在講話(huà)人發(fā)言時(shí),將一種語(yǔ)言的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的表達(dá)形式,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換方式包括詞匯和句法的轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以及人稱(chēng)和語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)化等。轉(zhuǎn)換可以增加源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的可理解性,從而使譯員更容易理解和記憶源語(yǔ)信息,也為聽(tīng)眾提供了更多信息。根據(jù)釋義理論,轉(zhuǎn)換是一種重要的翻譯技巧,它可以幫助譯員準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)信息。由于國(guó)際會(huì)議中使用不同語(yǔ)言的人數(shù)眾多,因此,即使是同傳也不能保證每一位譯員都能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)信息。所以,譯員在使用轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)根據(jù)不同場(chǎng)合和情況進(jìn)行靈活處理。轉(zhuǎn)換是指在翻譯時(shí)將源語(yǔ)中的某些內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而使目的語(yǔ)中的語(yǔ)言信息更容易被理解和接受。例如,在同聲傳譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“可持續(xù)發(fā)展”“節(jié)能減排”“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”等。在同傳過(guò)程中,譯員不能直接將這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)會(huì)給聽(tīng)眾造成一定的理解障礙,很難領(lǐng)會(huì)其所要表達(dá)的意思,而通過(guò)將這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠更好地理解其所要表達(dá)的意思。
歸納
釋義學(xué)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行歸納,即將源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的詞匯和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納,使其符合語(yǔ)言習(xí)慣。在同聲傳譯中,經(jīng)常會(huì)遇到很多專(zhuān)業(yè)詞匯和句式結(jié)構(gòu),譯員可以運(yùn)用釋義學(xué)理論的歸納方法,對(duì)這些詞匯和句式進(jìn)行歸納。在同傳實(shí)踐中,同傳譯員必須具備對(duì)信息進(jìn)行歸納總結(jié)的能力,這也是釋義理論中強(qiáng)調(diào)的“分析”。在同傳過(guò)程中,譯員需要將聽(tīng)到的信息進(jìn)行歸納總結(jié),把聽(tīng)到的信息按照一定邏輯順序進(jìn)行串聯(lián),從而在腦海里形成一個(gè)整體。這種歸納總結(jié)需要譯員對(duì)大量的信息進(jìn)行分析,并對(duì)信息進(jìn)行篩選、加工和組織,也需要譯員對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容有足夠的敏感度和記憶力。歸納總結(jié)可以幫助譯員在有限的時(shí)間內(nèi)高效率地完成翻譯任務(wù),需要譯員具備一定的語(yǔ)言能力和分析能力。這包括對(duì)英語(yǔ)單詞、句式、句型及各種相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象有足夠的了解,并且能夠根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。在歸納總結(jié)過(guò)程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)各種復(fù)雜句型,并對(duì)其進(jìn)行分析和重組。
添詞
添詞是指譯員在翻譯過(guò)程中,因?yàn)閷?duì)原文沒(méi)有進(jìn)行分析,或者在翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)某些詞語(yǔ)在原文中的意思沒(méi)有表達(dá)出來(lái),而增加一些與原文意思相近或相同的詞語(yǔ)表達(dá)原文意思。在國(guó)際會(huì)議同聲傳譯中,譯員不僅需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行精確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)源語(yǔ)中的詞匯和短語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶碓~。在很多情況下,翻譯是不可避免的,需要譯員對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行添詞,以補(bǔ)充源語(yǔ)言中的欠缺。根據(jù)釋義理論,對(duì)專(zhuān)有名詞添詞的方法主要有以下幾種。
第一,詞性轉(zhuǎn)換。當(dāng)專(zhuān)有名詞具有兩種或兩種以上詞性時(shí),譯員可以將專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)換成普通詞匯。但如果專(zhuān)有名詞是指人、地點(diǎn)或事件,則只能用形容詞,而不能用其他的詞。第二,增譯或減譯。為了表達(dá)更準(zhǔn)確,譯員可以將專(zhuān)有名詞直接添加到譯文中,以便聽(tīng)眾理解。但如果原句已經(jīng)非常準(zhǔn)確地表達(dá)了意思,則不能再添加更多的詞匯。第三,轉(zhuǎn)述或解釋。例如,在一個(gè)講話(huà)中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員可以將其轉(zhuǎn)換成普通詞匯。
同聲傳譯作為國(guó)際會(huì)議中重要的翻譯活動(dòng),被譽(yù)為是“最有效、最高效、最具價(jià)值”的翻譯方法之一。它不僅要求譯員有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能,還要求譯員有良好的心理素質(zhì)和心理調(diào)節(jié)能力。釋義理論認(rèn)為,一種語(yǔ)言的意義是通過(guò)它所處語(yǔ)境的使用獲得,譯員在翻譯時(shí)要充分考慮不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言意義產(chǎn)生的影響,盡可能地避免“誤譯”現(xiàn)象的產(chǎn)生。在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),譯員應(yīng)該從源語(yǔ)中提取最能表達(dá)原文意思的信息,并且根據(jù)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯員需要有深厚的語(yǔ)言功底、敏銳的洞察力,以及豐富的經(jīng)驗(yàn),還要有良好的心理素質(zhì)。因此,在國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯中,需要嚴(yán)格遵循順句驅(qū)動(dòng)、意譯為主、合理調(diào)整、信息重組、合理簡(jiǎn)化的原則,并且結(jié)合斷句、轉(zhuǎn)換、歸納、添詞等技巧,使譯文簡(jiǎn)潔、流暢、易懂。
(作者單位:新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外事處)