摘"要:在快速發(fā)展的信息時代,機器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景?!皺C器翻譯+譯后編輯”的人機互動模式成為當(dāng)今翻譯實踐的新常態(tài)。本文以科技翻譯實踐為例,在解決譯后編輯所出現(xiàn)的一些問題中,描述了譯者的思考過程,提升譯者的語言思維能力。
關(guān)鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;語言思維
中圖分類號:F74""文獻標(biāo)識碼:A"""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.14.018
0"引言
《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》顯示“機器翻譯+人工編輯”"(Machine"Translation"and"Post-Editing)"逐步成為當(dāng)下主流的翻譯模式。這種模式和傳統(tǒng)人工翻譯的不同在于主要的翻譯工作由機器完成,"譯后編輯工作人工完成。
機器翻譯(MT)是利用計算機把一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換成另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。在翻譯領(lǐng)域中,譯者是一個核心角色,決定著譯文的質(zhì)量與方向。隨著技術(shù)的發(fā)展,翻譯工作量比較繁重的時候,譯者往往會借助翻譯工具進行機器翻譯。這樣不僅能大大提高翻譯效率,也能減少語法和單詞拼寫的錯誤。但是,計算機的程序化導(dǎo)致一些句子不符合日常的用法,譯后編輯也成了翻譯過程中一個重要步驟。所謂譯后編輯是根據(jù)一定的目的對機器翻譯的原始產(chǎn)出進行加工與修改的過程,包括更改翻譯(語言)錯誤、"提高機譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等。所以,譯者的雙語能力的切換和理解在譯后編輯中非常重要。譯者的英漢語基本功不扎實,會影響理解原文的思想內(nèi)容,許多錯誤即源于此。
由此可見,譯后編輯是翻譯過程中非常重要的一環(huán),它承擔(dān)著保證譯文質(zhì)量和整體語言流暢度的責(zé)任。在譯后編輯過程中,譯者能力起著關(guān)鍵作用。譯者不僅要跟隨時代步伐,熟悉翻譯技術(shù),還要本身具有在AI時代譯后編輯下的語言思維能力。
1"機器翻譯與譯后編輯
機器翻譯在20世紀(jì)90年代互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展中逐漸完善起來的。在Open"AI(美國人工智能研究公司)發(fā)布了全新聊天機器人模型Chat"GPT"(Chat"Generative"Pre-trained"Transformer),隨后發(fā)展到GPT-4之后,其功能已經(jīng)超乎人類的想象。只要說出指定的口令,它都能幫你完成。這一類AI語言模型的出現(xiàn)引發(fā)了機器翻譯的一場革命。它們通過預(yù)訓(xùn)練學(xué)習(xí)人類語言的表達方式,理解和生成復(fù)雜的自然語言,從而實現(xiàn)與用戶進行高質(zhì)量的對話。但不可否認(rèn),機器翻譯的質(zhì)量問題仍然不能得到完全保證,譯后編輯依然是一個重要課題。
很多學(xué)者研究關(guān)于譯后編輯能力模式來培養(yǎng)翻譯人才的課題,王律等(2023)通過實驗研究了譯后編輯能力的培養(yǎng)模式:譯后編輯知識體系構(gòu)建、“ChatGPT+譯后編輯”工作模式和“ChatGPT+譯后編輯”項目實踐。馮全功等(2018)指出譯后編輯能力指根據(jù)一定目的與要求對機器翻譯的原始產(chǎn)出進行加工與修改所需的知識體系與認(rèn)知素養(yǎng)。陳羿(2023)基于國家標(biāo)準(zhǔn)提出了機器翻譯譯后編輯能力模型,由態(tài)度、知識和技能3個維度組成。不論是機器翻譯還是譯后編輯,譯者的角色都是不可替代的存在。只是傳統(tǒng)的譯者角色已經(jīng)不能滿足新時代的要求,新時代的譯者不僅僅要求語言能力突出,還需要掌握各種先進的翻譯技術(shù),駕馭人工智能來出色完成譯文。
如今普遍面臨的問題是:在機器翻譯是否會取代人工這樣一個熱門話題下,很多的譯者面臨翻譯技術(shù)帶來的威脅,不僅影響了譯者的語言思維,還對譯文質(zhì)量的判斷模糊不清。
2"譯后編輯中譯者的語言思維
GB/T"19363.1-2022"筆譯服務(wù)要求筆譯員的專業(yè)能力包括信息的研究、獲取及處理能力,即高效拓展必要的語言及專業(yè)知識的能力,以便更好地理解源語言內(nèi)容,并翻譯成目標(biāo)語言。研究能力還要求譯者擁有使用研究工具的經(jīng)驗,并具備制定恰當(dāng)策略有效利用現(xiàn)有信息資源的能力。譯者在AI時代要適應(yīng)現(xiàn)實的需求,轉(zhuǎn)換自己的語言思維,不再是傳統(tǒng)地使用詞典去潤色自己的譯文。對語言持有一定的敏感度,能夠準(zhǔn)確找出機器翻譯中的語言錯誤,學(xué)會合理對機器翻譯中的段落、句子、單詞進行替換和改正,讓譯文更符合目的語讀者的表達習(xí)慣。
美國語言服務(wù)研究機構(gòu)CSA"(Common"Sense"Advisory)調(diào)查了"105"家"LSP(Language"Service"Provider),這些語言服務(wù)提供商的收入很大一部分來自機器翻譯譯后編輯。由于中西思維方式的差異導(dǎo)致了語言表達的差異性,在譯后編輯過程中,譯者理解和使用語言帶有主觀性。譯者要運用語言思維滿足客戶的需求,就要培養(yǎng)自己語言思維的能力。語言思維能力的培養(yǎng)需要時間的沉淀,積累豐富的經(jīng)驗,在實踐中探索真知。
在科技翻譯中,要求準(zhǔn)確性和專業(yè)性,但是也有一些日常語序的表達,中文不像英文那樣整齊和有序,所以翻譯成英文的時候往往需要顛倒詞語和句子結(jié)構(gòu)的順序以達到能夠符合英文的表達習(xí)慣。比如,在下面的這兩個句子中:
例一:動力電池的負(fù)極材料是限制電池容量與能量密度的最重要因素之一,當(dāng)前大部分動力電池負(fù)極材料是石墨材料,其能量密度較低,理論容量為372mAh/g。
英譯:The"anode"material"of"the"power"battery"is"one"of"the"most"important"factors"that"limit"the"battery"capacity"and"energy"density.At"present,most"of"the"anode"materials"of"the"power"battery"are"graphite"materials,which"have"a"low"energy"density"and"a"theoretical"capacity"of"372mAh/g.(谷歌翻譯)
例二:此標(biāo)準(zhǔn)替代原有三個國家推薦技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),更加符合當(dāng)前行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,成為動力電池行業(yè)最重要也最具權(quán)威的國家強制性標(biāo)準(zhǔn)之一。
This"standard"replaces"the"original"three"national"recommended"technical"standards,and"is"more"in"line"with"the"current"industry"development"status,becoming"one"of"the"most"important"and"authoritative"national"mandatory"standards"in"the"power"battery"industry.(谷歌翻譯)
谷歌翻譯中,源語言和目標(biāo)語言的語序幾乎是一致的。但是中文和英文的語序結(jié)構(gòu)和表達方式有很大的不同。對比兩個例句,機器翻譯對于源語言中所表達的重點沒有進行一個差別上的處理。在第一個例句中,中文作為一種意合語言,句子之間沒有很強的連接性也能自然地表達出來,但是翻譯成英文的時候,就被分成兩個句子以表達兩個意群。在機器翻譯的譯后編輯中,譯者需要通讀全文以了解文章的整體風(fēng)格以及與上下文的聯(lián)系,再來分析這個句子,解讀這個句子的具體意思,發(fā)現(xiàn)中文這兩個分句之間包含一種總分關(guān)系,其實后半句是對前半句總結(jié)的一個具體闡釋以論證總結(jié)的觀點。理解了句子中的邏輯再進行翻譯就會有一個明顯的改動。
例一譯后編輯:One"of"the"most"important"factors"that"limits"the"battery"capacity"and"energy"density"is"anode"material"of"the"power"battery,most"of"which"is"graphite"material"with"a"low"energy"density"and"a"theoretical"capacity"of"372mAh/g.
第二個例句和第一個例句有些相似,但是句子之間的意群和邏輯關(guān)系不同。例二的原文有三個分句,第二個分句是第一個分句的原因,而第三個分句是第一個分句的結(jié)果。在進行機器翻譯時,計算機會自動地將句子切分成短語,并調(diào)取數(shù)據(jù)庫中的短語代碼,按照目標(biāo)語言的句法理論進行重組,以一定的形式進行呈現(xiàn)。所以有時候會出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)劃分錯誤。如果對原文進行邏輯重構(gòu),那么意思就是因為此標(biāo)準(zhǔn)更加符合當(dāng)前行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,所以替代原有三個國家推薦技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),進而成為動力電池行業(yè)最重要也最具權(quán)威的國家強制性標(biāo)準(zhǔn)之一。那么對于重構(gòu)后再進行譯后編輯更能表達原文的意思。
例二譯后編輯:This"standard"replaces"the"original"three"national"recommended"technical"standards"in"line"with"the"current"industry"development"status"to"become"one"of"the"most"important"and"authoritative"national"mandatory"standards"in"the"power"battery"industry.
對句子的理解程度取決于譯者的思維能力。而在實際的翻譯實踐中,由于稿件眾多,工作量大,客戶要求的時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于實際翻譯所需要的時間。所以對于稿件的編輯處理能力可能做不到面面俱到,所以一份的稿件需要經(jīng)過幾個人的流通來讓稿件能夠更完美地呈現(xiàn)出客戶的面前。經(jīng)過日積月累,譯后編輯在每天的工作中進行,譯者的思維能力多多少少會產(chǎn)生機械的運轉(zhuǎn)。就像看多了機器翻譯的某種表達,不符合語言日常表達習(xí)慣的句子很可能在各種因素下而出現(xiàn)在終稿當(dāng)中。所以,在實際的翻譯中,不僅需要提高譯者的思維能力,也需要鍛煉其獨立思考的能力,以免受到過多機器翻譯的影響,從而減少譯文產(chǎn)生機械化的表達。
在上述例子中,譯者在面對機器翻譯時,通過自己的理解對其進行了改動。在這個改動過程中,具體而言:
一是需要有一定的快速搜索能力,也就是搜商,這樣可以節(jié)省時間,提高翻譯效率,這也是譯者在AI時代的一大核心競爭力。
二是通過對術(shù)語表的分析和整理,了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,也能提升自己的術(shù)語識別能力,從而對稿件有一個整體的認(rèn)識。這就屬于譯者的準(zhǔn)備工作,提前有一個對稿件的認(rèn)知,也能判斷語言的風(fēng)格,在思想上有自己的語言認(rèn)識。
三是對細(xì)節(jié)的把控需要特別注意。多數(shù)情況下,翻譯項目時間緊,任務(wù)重,容易出現(xiàn)低級錯誤,例如譯文基本的格式和標(biāo)點符號問題。這樣不僅影響聲譽,也會失去客戶的信任。
四是雙語能力作為譯者必備的素養(yǎng),要對譯入語更加了解,需要不斷學(xué)習(xí)以及實踐。聽說讀寫,是語言學(xué)習(xí)的最佳方法。在這里,推薦一個影子練習(xí)模式,其實就是聽一篇文章,別人說一句,跟著說一句,模仿他的發(fā)音以及停頓,不僅能在練習(xí)口語的同時,也能熟悉各種地道的表達方式。
譯者的語言思維對翻譯質(zhì)量有重大影響。不同的語言思維能力,理解和表達源語言就會不同,翻譯質(zhì)量也會不同。如果譯者的想法不同導(dǎo)致誤解原文,或者無法準(zhǔn)確地表達原文的意思,就會降低翻譯質(zhì)量。
3"結(jié)論
科技發(fā)展帶來的機遇和挑戰(zhàn)在機器翻譯和譯后編輯中并存。隨著人工智能的深入發(fā)展,機器翻譯越來越精細(xì)、真實,但人工翻譯依然不可替代。當(dāng)前翻譯服務(wù)市場環(huán)境不容樂觀,譯員的可替代性也越來越明顯。語言能力、管理能力、抗壓能力、技術(shù)能力等都決定著譯者的競爭優(yōu)勢。對譯者來說,通過譯后編輯不斷提升自身的語言思維能力,才能形成自己的核心競爭力。
參考文獻
[1]魏長宏,張春柏.機器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯,2007,20(3):2224,9.
[2]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2016,(6):6774,89,94.
[3]谷峰.談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2017,30(01):4649.
[4]聶珍釗.論科學(xué)時代的機器翻譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2023,30(06):110+108.
[5]王律,王湘玲.ChatGPT時代機器翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究[J].外語電化教學(xué),2023,212(04):1623+115.
[6]馮全功,劉明.譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J].外語界,2018,(03):5561.
[7]陳羿.機器翻譯譯后編輯能力體系構(gòu)建——基于國家標(biāo)準(zhǔn)的探討與分析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023,25(06):7883.
[8]吳凱.梅驁:以技術(shù)革新引領(lǐng)動力電池行業(yè)走向新時代[M].中國商人,2022,(12).
[9]宋江文,胡富茂.“機器翻譯+譯后編輯”模式下的經(jīng)濟史文本翻譯研究——以《20世紀(jì)經(jīng)濟理論知識史(1890—1918):資本主義黃金時代的經(jīng)濟學(xué)》自譯章節(jié)為例[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,(04):1320.