亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傅雷《翻譯似臨畫》中的譯者素養(yǎng)

        2024-12-31 00:00:00阮天陽
        三角洲 2024年22期
        關鍵詞:葛朗臺巴爾扎克傅雷

        傅雷的翻譯思想是我國本土翻譯思想的一塊瑰寶,也是我國本土翻譯思想研究的一塊“鮮有人煙”之地。譯者素養(yǎng)是指譯者從事翻譯活動必需的生理、心理、語言等主觀條件,主要由陳述知識和以陳述形式表征的程序知識構(gòu)成,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎。譯者素養(yǎng)作為譯者的重要構(gòu)成部分,在很大程度上決定了翻譯活動能否順利進行??梢哉f,翻譯思想和譯者素養(yǎng)銖兩悉稱。其實《翻譯似臨畫》一書并不是傅雷揮筆而就的作品,可以說他本人亦不知曉此書之名稱,因為此書是后人將他的書信,譯作序言整理匯編而成的文集,雖無一以貫之的感覺,但仍能從字里行間感受到傅雷絕妙的翻譯思想。傅雷于書中不僅酣敘自身翻譯的諸種技巧,也提出了關于譯者素養(yǎng)的真知灼見。若能厘清傅雷所傳達的譯者素養(yǎng),當是一份喜悅,定是一種厚饋,更是一縷追思。

        縱觀前人在此領域的研究路徑,多是分而論之,抑或研究某人的翻譯思想,抑或研究某人的譯者素養(yǎng)觀,同時,前人對后者的研究,少見立足于某人的某一具體作品或譯作來挖掘其內(nèi)蘊的譯者素養(yǎng)觀。雖少有,但也能見得些許,如有學者通過傅敬民譯切斯特曼《翻譯模因論》強調(diào)了翻譯規(guī)范這一譯者素養(yǎng)的重要性,也有學者將培根《論謠言》的三種漢譯本對比得出譯者的歷史文化素養(yǎng)對深度翻譯會產(chǎn)生重要作用的結(jié)論。

        本文欲從傅雷作品《翻譯似臨畫》出發(fā),先基于書中內(nèi)容構(gòu)建起傅雷的譯者素養(yǎng)觀,后用一些傅雷本人的具體翻譯活動來佐證某些觀點,從而去回答此書是否傳達了傅雷的譯者素養(yǎng)觀這一問題。

        態(tài)度嚴謹

        “由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看作歪曲真理一樣嚴重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺地變得鄭重?!痹诟道卓磥?,譯者應有嚴謹?shù)膽B(tài)度,而且應該貫穿到譯前、譯中、譯后三個階段。

        就傅雷本人的翻譯活動而言,他習慣于在翻譯前先將自己準備翻譯的源語材料閱讀多遍,這樣做有兩個意圖,其一是為了熟悉故事情節(jié),掌握人物性格特點,其二是為了深入了解隱藏在字里行間的微言大義,因為文學作品有時在表情達意時是比較婉轉(zhuǎn)間接的,這些婉轉(zhuǎn)之意沒有得到充分理解,就不能通過其他語言被準確地傳達清楚。

        在進行翻譯時,傅雷尤其注重規(guī)范,當時他將法國文藝理論家、史學家丹納著作《藝術(shù)哲學》的譯稿交付出版社時,出版方要求將譯文中的人名“Taine”與英譯漢作品中的相同人名保持一致譯為“泰納”,又將“一發(fā)不可收拾”改為“益發(fā)不可收拾”,再將“亦然如此”改為“也是如此”,最后將“rayonnement”改為“光景”。傅雷拒絕改動并且給出理由:音節(jié)“Tai”在法語中是舌尖重音,非舌尖輕音,加之“Taine”在國內(nèi)非大眾皆知之人,所以仍應譯作“丹納”,“益發(fā)不可收拾”不僅不合成語,且意義有所出入,“也是如此”使得譯文單調(diào),不符合原作的文學特性,“rayonnement”所在的語句是為了說明宗教人士的特質(zhì),若改為“光景”,則無法用以描寫人物,但用“光彩”則能準確展示出這一群體的超凡脫俗之感。巴爾扎克的《高老頭》中使用了不少的方言土語,為了翻譯成中文后能保留這種風格,傅雷特地買了厚達五千余頁的《國語詞典》,潛心研究我國方言。

        在翻譯完成后,傅雷的嚴謹在于對譯作內(nèi)容的不斷反思以及對譯作的細微之處進行詳細安排。我自己常常發(fā)覺譯的東西過了幾個月就不滿意;往往當時感到得意的段落,隔一些時候就覺得平淡得很,甚至于糟糕得很。傅雷在反思已出版譯作《克利斯朵夫》時,發(fā)現(xiàn)其中用了文言文的段落與其他段落無法產(chǎn)生相互呼應的效果,顯示出駁雜不純的風格,故決定重譯。在譯完巴爾扎克《于絮爾·彌羅?!泛螅ㄗh出版社在設計封面時為了美觀,“羅”字應用繁體。

        綜上,譯前遍熟源語文本,譯中追求規(guī)范,譯后不斷反思以及注意細節(jié)構(gòu)成了嚴謹態(tài)度這一譯者素養(yǎng)。

        方向合適

        從文學的類別來說,譯書要認清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩,否則弄得不僅詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘做文藝的罪人。從文學的派別來說,我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個作家?同一作家又是哪幾部作品?我們的界限與適應力(篇幅)只能在實踐中見分曉。傅雷認為自己譯得最傳神的作品是羅曼·羅蘭的作品,其一因為兩人是同時代,其二兩人氣質(zhì)相近,可以說羅曼·羅蘭的作品就是適合傅雷的翻譯方向。同時他強調(diào)在翻譯巴爾扎克、左拉、狄更斯的作品時,譯文首先要講求清楚通順,畢竟原文冗長迂回,而在翻譯福祿貝爾、梅里美、莫泊桑、都德、法朗士的作品時要注意風格。

        如果譯者所選擇的翻譯方向不適合自己,即使試譯,也會漏洞百出,最后無奈輟筆。所以譯者在進行翻譯時不能橫沖直撞,要先全面評估自己的翻譯水平,而后在水平范圍內(nèi)選擇適合自己的翻譯方向,并在該方向深耕,才能保障譯作的準確性和可讀性,這也是譯者素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。

        知識面寬廣

        文學既然以整個社會、整個人為對象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟、哲學、科學、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理,醫(yī)卜星相,無所不包。此處以傅雷譯巴爾扎克作品為例。

        巴爾扎克善于捕捉一切能再現(xiàn)生活本質(zhì)的細節(jié),他善于運用細節(jié),但他更懂得聯(lián)系著細節(jié)的規(guī)律,他不僅在作品中再現(xiàn)了生活中的真實,而且真實地把我們引入了他作品中的生活。由此可見,巴爾扎克長于細節(jié)描寫,在他的作品中會過多關注微不足道之物,細節(jié)描寫已經(jīng)很考驗一個作家的寫作水平了,若再用他國文字將這種描寫方法復現(xiàn)出來,那對譯者就提出了較高的要求,包括對其他領域知識的運用能力。

        “公寓側(cè)面靠街,前面靠小花園,屋子跟圣·日內(nèi)維新街成直角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩米;前面有一條平行的沙子鋪的小路,兩旁有鳳呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍白兩色的大陶盆內(nèi)。小路靠街的一頭有扇小門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的墻上,畫著一個愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象征的鑒賞家可能認作愛情病的標記,那是在鄰近的街坊上就可以醫(yī)治的?!边@是巴爾扎克在開篇對伏蓋公寓的描寫,通過譯文可以看出,原文充滿了大量細節(jié)描寫,倘若在翻譯過程中直接順文而譯,則會因為細節(jié)要素過多而無法把控正確的描寫順序,進而無法在譯文中體現(xiàn)出巴氏這種精妙的細節(jié)描寫手法。但傅雷在翻譯該段時就處理得很好。像巴爾扎克那種工筆畫,主人翁住的房子,不先畫一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚。對于巴爾扎克的細節(jié)描寫,傅雷在譯前根據(jù)原文的描寫順序進行圖畫表達,而后根據(jù)圖畫進行文字表達。

        傅雷對巴爾扎克細節(jié)描寫的處理方法不僅體現(xiàn)了其文藝兼修的特質(zhì),即運用繪畫輔助翻譯,還展示了譯者應當具備的素養(yǎng)——不能局限于翻譯知識的積累,更要注重于學習諸領域的知識和技能,擴大知識面,做到融會貫通。

        譯者亦是作者

        “處處假定你是原作者,用中文寫作,某種意義當用何種字匯。以此為原作,我敢保證譯文必有百分之七十以上的成功。”傅雷認為在翻譯時不能拘泥于形式上的相同,而應該從原作者的角度去看待譯文,也就是去找到作者的寫作風格,然后將這種風格在譯文中反映出來,即做到風格相似。此處同樣以巴爾扎克的作品為例。

        他不是像畫家那樣站在人的對面“寫生”,而是鉆進人的內(nèi)心中“傳神”。他與他所創(chuàng)造的角色們在內(nèi)心中也生活在一起,他要塑造什么類型的人物,他就絕對服從這種人生活和思考所必須遵循的邏輯。例如,寫葛朗臺老漢時他服從吝嗇鬼的邏輯。

        很明顯,巴爾扎克的寫作風格除了上一節(jié)中所提及的多用細節(jié)描寫外,還有一個最重要的風格,即純粹地從角色本身出發(fā),而不添上自己對角色的個人看法。也就是說,當譯者去翻譯巴氏作品時,也要與其風格保持一致,而不能在譯文中對角色增加譯者本人的主觀性。以下比較《歐也妮·葛朗臺》的兩種譯本。

        周宗武譯:“在索木爾,無人不相信葛朗臺先生有一個私人金庫,一個堆滿金路易的密室,相信他半夜里瞧著一大堆黃澄澄的金子,內(nèi)心的喜悅難以言表。那些吝嗇鬼們看到葛老頭的雙眼顯出黃金的光彩,確信此事千真萬確。一個慣于從資本中賺取巨額利潤的家伙的目光,就像色鬼、賭徒或阿諛奉承者的目光一樣,必然要染上某些難以捉摸的惡習,鬼鬼祟祟、貪婪和神秘行為,這一切絕瞞不過同伙的眼睛?!?/p>

        傅雷譯:“索漠城里個個人相信葛朗臺家里有一個私庫,一個堆滿金路易的私庫,說他半夜里瞧著累累的黃金,快樂得無可形容。一般吝嗇鬼認為這是千真萬確的事。因為看見那好家伙連眼睛都是黃澄澄的,染上了金子的光彩,一個靠資金賺慣大利錢的人,像色鬼、賭徒或幫閑的清客一樣,眼風自有那種說不出的神氣,一派躲躲閃閃、饞癆的、神秘的模樣,決計瞞不過他的同道。”

        原文此段巴爾扎克意在刻畫葛朗臺這一吝嗇鬼和守財奴的形象,便從實際出發(fā),使得葛朗臺擁有現(xiàn)實生活中吝嗇鬼和守財奴的生活邏輯和思考邏輯,沒有加上自身對這兩種形象的看法。周譯和傅譯都很好地展示了葛朗臺的形象,周譯表達出葛朗臺必然會染上惡習,傅譯卻沒有表達出這個意思,巴爾扎克于此段只想說明葛朗臺吝嗇以及嗜錢如命的性格特點,并沒有說葛朗臺一定會因為這些性格特點造成什么后果,可以認為周譯發(fā)揮了主觀性,表達了譯者對葛朗臺這一形象的看法,如此一來就與巴爾扎克的風格不侔,傅譯只是在客觀描述葛朗臺的性格特點,沒有增加主觀性看法,故與巴爾扎克的風格是相悖的。

        譯者亦是作者,這便要求譯文就像是原作者自己翻譯的一樣,就是要在譯文中突出原作者的風格,譯文多了譯者的個人看法,看似創(chuàng)新,但與原作者風格不符,若從信息完整角度來說,風格沒有傳達到,便會使得譯文不完整。所以筆者認為保持譯文與原文風格一致是很重要的譯者素養(yǎng)。

        本文基于《翻譯似臨畫》一書建構(gòu)起了傅雷的譯者素養(yǎng)觀,一共四個方面:態(tài)度嚴謹、方向合適、知識面寬廣、譯者亦是作者。從傅雷的譯者素養(yǎng)觀中可以看出他對譯者發(fā)展的希冀,選擇做一名譯者,首先,要有一個嚴謹態(tài)度,但這種態(tài)度不是敲門磚,敲開翻譯之門后就將其拋棄,而要將嚴謹二字貫穿到譯前、譯中、譯后三個過程,譯前要多讀原文,使得情節(jié)和人物性格爛熟于心,譯中要講究規(guī)范,不能亂了章法,譯后要多反思譯文,找出不足,以及適當斟酌除了譯文內(nèi)容外的細枝末節(jié)。其次,要找到適合的方向,不能橫沖直撞,亦不能隨波逐流,而要根據(jù)譯者的翻譯能力去選擇適合自己的翻譯對象。再次,要擴大知識面,學習翻譯知識,這是必需的,學習其他學科的知識和技能,使這些知識能夠成為自己翻譯過程中的得力助手。最后,要做到譯者亦是作者,在翻譯過程中緊扣原作者的行文風格,使之體現(xiàn)在譯文中,這是一種精益求精的體現(xiàn),但也不易達到,一旦做到這一點,便脫離了形似,而抓住了原文的神韻,做到神似。

        作者簡介:

        阮天陽,1999年生,男,漢族,貴州甕安人,西安外國語大學碩士研究生在讀,研究方向:翻譯與翻譯研究。

        猜你喜歡
        葛朗臺巴爾扎克傅雷
        歐也妮·葛朗臺(節(jié)選)
        白領葛朗臺的秘密
        上海故事(2023年9期)2023-11-01 02:45:48
        傅雷的稱贊
        做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
        楊絳眼中的傅雷:嚴肅不乏幽默
        傅雷 劉海粟 友情與絕情
        文壇巨匠 巴爾扎克
        啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:38
        它是用來擋風的
        我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
        博學慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
        《歐也妮·葛朗臺》的人性寓言
        一级毛片不卡在线播放免费| 国产亚洲精品a片久久久| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃 | 久久亚洲色一区二区三区| 亚洲视频一区 | 免费在线观看视频专区| 亚洲麻豆视频免费观看| 日韩精品无码中文字幕电影| 中文字幕国产欧美| 日本大胆人体亚裔一区二区| 中文字幕一区二区中出后入| 日本高清视频www| 国产午夜精品理论片| 久久精品国产福利亚洲av| 日日碰日日摸日日澡视频播放| 中国农村熟妇性视频| 国产精品福利小视频| 国产午夜在线观看视频| 欧美群妇大交群| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 91精品啪在线看国产网站| 女主播啪啪大秀免费观看| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 国产一区白浆在线观看| 50岁退休熟女露脸高潮| 國产AV天堂| 亚洲一区二区视频免费看| 久久99精品久久久久久噜噜| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 91精品国产在热久久| 天天躁日日躁狠狠很躁| 日本久久久免费高清| 国产精品高清视亚洲一区二区| 色综合久久久久综合99| 亚洲欧洲高潮| 日本一级二级三级在线| 亚洲国产婷婷六月丁香| 欧美性xxxx狂欢老少配|