莎士比亞(1564—1616年)豐富的語言讓人著迷,語言學(xué)家還發(fā)現(xiàn),莎翁對帶有甜味的詞語有特殊的偏好。我們能夠在他的作品中讀到大量“甜言蜜語”,例如“如情竇之初開,充滿活力,但非永恒,甜蜜而不持久”“我以生命發(fā)誓,這一群美人兒可真甜蜜”“我是個(gè)最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言”……
那么這些“甜蜜”的詞匯為何頻頻來到莎翁的筆下?
古代的歐洲人很少能享有甜味,那時(shí)蜂蜜是唯一天然的甜味添加物,但是蜂蜜的供應(yīng)量不大并且不普及,人們只有通過一些水果才能得到一絲甜味。公元前4世紀(jì),亞歷山大大帝東征,他的士兵進(jìn)入印度北部時(shí),發(fā)現(xiàn)了“不是由蜜蜂制造的固體蜜”的蔗糖。從那時(shí)起,開始有商隊(duì)將少量的蔗糖帶到歐洲。
11世紀(jì)末歐洲的基督教國家開始了十字軍運(yùn)動,甘蔗的種植技術(shù)和制糖技術(shù)沿著十字軍東征的路線傳到了歐洲。到了15世紀(jì)時(shí),威尼斯人通過龐大的商業(yè)艦隊(duì)和海軍,控制了中世紀(jì)的糖貿(mào)易。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,葡萄牙人也開始了他們的遠(yuǎn)征,他們在距非洲陸地不遠(yuǎn)的海上,發(fā)現(xiàn)了圣多美島并開始種植甘蔗。在這個(gè)島上,蔗糖的生產(chǎn)發(fā)生了巨大的變化,數(shù)以萬計(jì)的黑奴被帶到這里的甘蔗園工作,這座原本荒涼的小島為葡萄牙莊園主和意大利商人帶來了豐厚的利潤。
從16世紀(jì)開始,在大西洋諸島上,強(qiáng)迫非洲奴隸進(jìn)行的蔗糖產(chǎn)業(yè)急速發(fā)展。一座又一座的熱帶島嶼被砍掉了森林,開墾成遼闊的甘蔗園,同時(shí)也成了一座座大型的奴隸監(jiān)獄。古巴有句名言:“糖是用血造出來的?!焙谂缤崽沁@臺機(jī)器上的齒輪,給地施肥,挖溝修渠,修剪廢枝和砍甘蔗,通過磨坊傳送以及煮蔗糖。這些都是非常累人且危險(xiǎn)的工作,甘蔗葉子很容易劃傷工人,許多人在把甘蔗推向碾壓機(jī)的時(shí)候意外失去了手腳,或者被沸騰的甘蔗汁燙傷。黑奴犯了一點(diǎn)兒小錯(cuò)就要遭受殘酷的鞭刑和其他殘忍的懲罰,無數(shù)人最終在這些遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的島嶼上被折磨致死。
與此同時(shí),加糖的食物越來越頻繁地出現(xiàn)在英國人的餐桌上,比如小羊腿可能加了檸檬和糖來燉,雞肉用肉桂和糖來烘焙……
在莎士比亞的那個(gè)時(shí)代,對于甜味的渴求已經(jīng)勢不可擋,他的作品也變得“越來越甜”。在《哈姆雷特》中莎士比亞寫道:“請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特……”在《皆大歡喜》中,小丑戲弄奧德蕾時(shí)說:“貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜?!?/p>
進(jìn)入17世紀(jì)后,荷蘭人開始活躍在世界舞臺上,他們以阿姆斯特丹為據(jù)點(diǎn),操縱著世界貿(mào)易,并把甘蔗移植到了英屬與法屬的加勒比海諸島上。1627年,英國人將巴巴多斯變成“糖之島”,這也是英國蔗糖歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從這個(gè)時(shí)期開始,蔗糖才成為真正意義上的世界商品。
莎士比亞時(shí)代的文學(xué)作品中對于糖關(guān)注的焦點(diǎn)依然是它作為奢侈品的一面。在莎翁去世差不多半個(gè)世紀(jì)后,蔗糖開始從巴巴多斯這個(gè)“糖之島”運(yùn)抵英倫,蔗糖的價(jià)格也開始不斷下降,越來越多的普通百姓也能消費(fèi)得起,糖的意象在英語文學(xué)中變得越來越普遍。
“玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。”俾隆說道。公主一語雙關(guān)地回應(yīng):“蜂蜜,牛乳,砂糖,我已經(jīng)說了三句了?!鄙淘凇稅鄣耐絼凇分羞@樣寫道。莎士比亞就是生活在這樣一個(gè)“甜蜜”的時(shí)代,不過這種甜蜜的另一面,卻是另一群人的苦難。
(源自《杭州日報(bào)》,遇見薦稿,標(biāo)題有改動,內(nèi)容有刪節(jié))
責(zé)編:馬京京