作為中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典文獻(xiàn),《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯本在傳遞中醫(yī)理論和文化方面扮演著重要角色。本文采用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,從其核心概念“三維轉(zhuǎn)換”的角度,對(duì)《靈樞》的英譯本進(jìn)行比較分析,探討不同背景的譯者們?cè)谖幕驼Z(yǔ)言生態(tài)中做出的適應(yīng)性選擇,以及這些選擇對(duì)中醫(yī)文化傳播和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的影響。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯工作不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還包含了文化傳遞與交流的復(fù)雜性。生態(tài)翻譯學(xué)提供了一個(gè)全新的視角來(lái)審視和解決《靈樞》英譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。本研究旨在探討生態(tài)翻譯學(xué)理論在《靈樞》英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,分析李照國(guó)譯本與吳奇、吳連勝譯本在不同文化和語(yǔ)言生態(tài)中的適應(yīng)性選擇和翻譯策略的調(diào)整。
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)著重于翻譯過(guò)程中對(duì)多種要素的考量,包括語(yǔ)言、文化、社會(huì)等,以及這些要素如何相互影響。該理論視翻譯為一種跨越語(yǔ)言界限的文化和思想溝通行為,強(qiáng)調(diào)譯者需根據(jù)所處的特定翻譯環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇。作為一門(mén)相對(duì)較新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)雖然僅有約二十年的發(fā)展歷程,但它已經(jīng)顯示出對(duì)翻譯實(shí)踐和研究的顯著影響。盡管這一理論仍處于發(fā)展初期,需要進(jìn)一步深化和完善,但它所蘊(yùn)含的生態(tài)理性特征為翻譯學(xué)界帶來(lái)了新的視角和思考方式。自從生態(tài)翻譯學(xué)理論被提出以來(lái),它吸引了眾多翻譯學(xué)者的關(guān)注,并已被應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域,包括經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯、影視字幕的制作以及文獻(xiàn)資料的翻譯研究等。這些應(yīng)用證明了生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)際翻譯工作中的有效性和實(shí)用價(jià)值。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》英譯現(xiàn)狀
《靈樞》的英譯本數(shù)量較多,這些譯本在翻譯策略、術(shù)語(yǔ)處理和文化傳播方面各有側(cè)重,反映了不同譯者在面對(duì)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和文化內(nèi)涵時(shí)的適應(yīng)性選擇。本研究選取了李照國(guó)和吳奇、吳連勝兩個(gè)英譯本作為研究?jī)?nèi)容。其中李本被收錄于《大中華文庫(kù)》,在有系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)背景的外國(guó)讀者中接受度較高。這兩個(gè)英譯版本在風(fēng)格上各有特點(diǎn),適合進(jìn)行比較研究。吳本以臨床應(yīng)用為核心,基于中醫(yī)教材對(duì)原文進(jìn)行了詳細(xì)解釋,并結(jié)合自己的臨床經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)了原文的應(yīng)用性。李本則采用異化翻譯策略,注重原文的音譯和注釋,力求保留原文的本色和特色,具有很強(qiáng)的回譯性。
生態(tài)翻譯學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯例研究
《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》的英譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)而又至關(guān)重要的工作。這項(xiàng)工作不僅要求譯者有堅(jiān)實(shí)的中醫(yī)理論基礎(chǔ)和出色的英文表達(dá)技巧,還要求他們深刻理解中西醫(yī)學(xué)的文化差異及其相互融合之處。運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,可以更有效地傳遞中醫(yī)的深層文化精髓,推動(dòng)中醫(yī)在全球范圍內(nèi)的傳播與交流。
例1:黃帝問(wèn)于少俞曰:筋骨之強(qiáng)弱,肌肉之堅(jiān)脆,皮膚之厚薄,腠理之疏密,各不同,其于針石火焫之病何如?腸胃之厚薄堅(jiān)脆亦不等,其于毒藥何如?愿盡聞之。
吳本:Yellow emperor asked Shaoyu and said: “In human body, there are the differences in the toughness and fragility in the tendons and the bones, there are the differences of the firmness and crispness in the muscle, there are the differences of the thickness and thinness in the skin and there are the differences in the looseness and denseness in the striae. What are the conditions of the pain when they receive the treatments of acupuncture, stone needle and moxibustion? There are also the differences of the thickness and thinness, firmness and crispness in the intestine and stomach, what are the responses to the stimulations when they are treated with toxic drugs? I hope to hear the details.”
李本:Huangdi asked Shaoyu, “The tendons and bones are either strong or weak, the muscles are either hard or brittle, the skin is either thick or thin, and the couli(muscular interstice)is either loose or tense. All of these aspects are different. What is the pain tolerance of these aspects when treated by needling and moxibustion? The intestines and the stomach vary in thickness and hardness. What is their reaction to the stimulation of herbs? I’d like to know the details.”
語(yǔ)言維: 兩位譯者在語(yǔ)言維層面都翻譯出了原文的內(nèi)容,但在詞匯層面做出了不同的選擇。在翻譯“脆”字時(shí),兩譯本選擇了不同的單詞,吳譯本中選用“crispness”一詞,在英語(yǔ)中更多表示蔬果的“脆”,而李譯本中的“brittle”更多用來(lái)表達(dá)骨骼等堅(jiān)硬物質(zhì)的“脆”。此外,在“疏密”一詞的翻譯中,兩譯者同時(shí)選用“l(fā)oose”或“l(fā)ooseness”來(lái)翻譯“疏”,而“密”一詞在形容腠理時(shí),“tense”表示緊繃的意思,而“denseness”表示緊密,更符合腠理的特征。
文化維:“腠理”是中醫(yī)里特有的表達(dá),其中“腠”一詞在《康熙字典》中解釋為皮膚以及肉理的間隙,《辭?!方忉尀槠は录∪庵g的空隙。“理”作為名詞使用,在《辭?!分械慕忉尀椤坝袷募y路,引申為物理的紋理或事的調(diào)理”?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中多處提及腠理,內(nèi)容涉及很多方面,但沒(méi)有明確的解釋,后代張仲景、楊上善、王冰等醫(yī)家給出了不同的解釋?,F(xiàn)代工具書(shū)中對(duì)“腠理”一詞的理解可基本概況為皮膚、肌肉、臟腑的間隙和紋理。在“腠理”一詞的翻譯中,只有李譯本保留了漢語(yǔ)讀音“couli”并加注釋說(shuō)明“muscular interstice”,吳譯本直接翻譯為“striae”,意為條紋,導(dǎo)致了含義與文化的缺失。
交際維:通過(guò)比較兩個(gè)版本的譯文長(zhǎng)度可以看出,李譯本更為簡(jiǎn)潔,更符合古人的行文和表達(dá)模式,如吳譯本在翻譯“黃帝問(wèn)于少俞曰”時(shí),將其譯為“asked and said”,而李譯本將“曰”與“問(wèn)”合并譯為ask一詞。原文中出現(xiàn)的“各不同”在吳譯本中被翻譯成“There are the differences in …”,反復(fù)出現(xiàn),使譯文看起來(lái)略顯冗長(zhǎng)。在描述腸胃的“厚薄堅(jiān)脆”時(shí),李譯本選擇了只譯其中一個(gè)詞,使得譯文更加簡(jiǎn)潔。在描述人體組織特性時(shí),吳譯本使用了“toughness and fragility”“firmness and crispness”等表達(dá)方式,這些詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中較為常見(jiàn),有助于專業(yè)讀者理解原文的醫(yī)學(xué)含義。
例2:少俞曰:胃厚、色黑、大骨及肥者,皆勝毒;故其瘦而薄胃者,皆不勝毒也。
吳本:Shaoyu said: “When one has thick stomach, black skin, large bone and fleshy muscle, he can sustain the toxic drugs; when one is thin and has weak stomach, he can hardly sustain toxic drugs.”
李本:Shaoyu said: “Those with thick stomach, black skin, big bones and heavy body can tolerate toxicity; those with emaciation and thin stomach cannot tolerate toxicity.”
語(yǔ)言維:兩位譯者采用了不同的句式翻譯本句,吳譯本“When one has…”的句式相對(duì)陳舊,與成書(shū)時(shí)間較早有一定的關(guān)系。兩位譯者在譯文中都沒(méi)有將前半句中的“肥”與后半句中的“瘦”處理為完全對(duì)應(yīng)的反譯關(guān)系。
文化維:此句中“胃厚”“色黑”“大骨”和“肥者”這些詞匯描述了中醫(yī)理論中的體質(zhì)特征,反映了古代中醫(yī)對(duì)人體生理特征的觀察和分類。“勝毒”,在中醫(yī)中,這個(gè)詞指的是人體對(duì)藥物的耐受性和排毒能力?!笆荨焙汀氨∥浮边@些詞匯同樣描述了體質(zhì)特征,但在這里指的是那些體質(zhì)較弱、抵抗力不足的人。這些文化負(fù)載詞在中醫(yī)文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn),它們不僅僅是對(duì)身體狀況的描述,還蘊(yùn)含了中醫(yī)對(duì)人體、健康和疾病的整體理解。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者需要對(duì)中醫(yī)文化有深入的理解,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵和醫(yī)學(xué)意義。兩個(gè)譯本均較好地傳遞了中醫(yī)文化。
交際維:此句中,為準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,兩譯本對(duì)詞語(yǔ)的處理采用了意譯的方式,如“肥”一詞(有的版本寫(xiě)作“肥骨”),李譯本中將其譯為“heavy body“,讓人聯(lián)想到整體的體重,而吳譯本中“fleshy muscle”與“l(fā)ean muscle”相對(duì),描述了肌肉的豐滿程度,更利于西方讀者理解 “肥”的含義。在另外一個(gè)詞“毒”的處理中,李譯本將“毒”譯為“toxicity”,忠實(shí)于原文。吳譯本從整章經(jīng)文著眼,加入了自己的理解,認(rèn)為“毒”為上文提到的“毒藥”,譯為“toxic drugs”,在篇章翻譯中做到了統(tǒng)一。兩個(gè)譯文都很好地保持了原文的意圖和信息,但選擇的詞匯和表達(dá)方式有所不同,這可能會(huì)影響到讀者的理解和感受。
本研究從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)比分析了《靈樞》的兩個(gè)英文譯本,結(jié)果表明,兩位譯者都成功地做出了適應(yīng)性的語(yǔ)言維、文化維和交際維的選擇和轉(zhuǎn)換,使其得到了廣泛的讀者接受,并實(shí)現(xiàn)了譯本的傳播目標(biāo)。然而,由于他們所處的翻譯環(huán)境存在差異,他們采取的具體方法和重點(diǎn)各有差異,從而產(chǎn)生了不同的翻譯成果。在術(shù)語(yǔ)翻譯上,李照國(guó)譯本更多地使用音譯加注釋,以保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原貌和文化內(nèi)涵,而吳奇譯本則更多采用意譯法,使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和概念更易于目的語(yǔ)讀者的理解和接受。為了推動(dòng)未來(lái)中醫(yī)典籍的英文翻譯實(shí)踐和研究,譯者應(yīng)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理念,以中醫(yī)經(jīng)典的翻譯作為工具,建立起一套專業(yè)的、規(guī)范的傳播模式。準(zhǔn)確選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)于全球推廣中醫(yī)藥文化的精神標(biāo)識(shí)和促進(jìn)其跨文化的傳播具有重要意義。
作者簡(jiǎn)介:
董睿,1986年,女,山東蓬萊人,碩士,講師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)藥典籍英譯;秦國(guó)麗,1984年生,碩士研究生,安徽省六安市人,研究方向?yàn)榈诙Z(yǔ)言習(xí)得、中醫(yī)英譯。本文系安徽中醫(yī)藥大學(xué)科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019rwyb10)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)科研基金資助(項(xiàng)目編號(hào):2021rwzd05)研究成果。作者單位:安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國(guó)際教育交流學(xué)院。