亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英翻譯技巧研究

        2024-10-16 00:00:00吳智婷
        校園英語(yǔ)·上旬 2024年7期

        摘 要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是認(rèn)知學(xué)科與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合而形成的交叉學(xué)科,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。政府工作報(bào)告語(yǔ)言凝練,句式工整。本文將以2024年政府工作報(bào)告的英語(yǔ)翻譯為例,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論分析具體的漢英翻譯實(shí)例,探究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:體驗(yàn);凸顯;互動(dòng);詞義

        作者簡(jiǎn)介:吳智婷(1995-),女,安徽宣城人,蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

        一、引言

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主張通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象做出統(tǒng)一解釋。翻譯是一門(mén)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的藝術(shù),與人們對(duì)客觀世界的深刻認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)緊密相連。因此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)剖析漢英翻譯技巧具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。

        二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯

        (一)政府工作報(bào)告翻譯原則

        政府工作報(bào)告的翻譯要保證語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范;其次,鑒于政府工作報(bào)告的內(nèi)容多與政治事務(wù)緊密相連,因此在翻譯時(shí)要凸顯政治意識(shí)和大局意識(shí),以體現(xiàn)國(guó)家政策的連貫性與前瞻性;最后,翻譯時(shí)需輔以相關(guān)的背景信息,以便于目的語(yǔ)讀者能夠更加深入地理解和把握?qǐng)?bào)告的精神內(nèi)涵。

        (二)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之體驗(yàn)觀與直譯、意譯

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)主義為理論基礎(chǔ),致力于探究人們的感知、經(jīng)驗(yàn)及觀察事物的方式是如何影響語(yǔ)言使用的,尤其當(dāng)人們?cè)谝恢碌恼Z(yǔ)言規(guī)范下,是如何作出多樣化的表達(dá)選擇的。面對(duì)客觀世界時(shí),人們的認(rèn)識(shí)和理解存在個(gè)體差異,因此所呈現(xiàn)的認(rèn)知語(yǔ)言結(jié)果也不盡相同。翻譯作為一種深具體驗(yàn)性的認(rèn)知活動(dòng),要求譯者尊重文化和語(yǔ)境方面的差異,從不同角度解讀原文。翻譯既需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,同時(shí)又必須忠實(shí)于原文。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,客觀世界在本質(zhì)上是相同的,人們具有相似的認(rèn)知能力,這就決定了翻譯中,原作者和譯者具有基本相容的認(rèn)知,從而存在基本的共同思維,這種基本對(duì)等的認(rèn)識(shí)方式在翻譯技巧上可以理解為直譯,即同時(shí)保留原文內(nèi)容和形式,如將“小而美民生項(xiàng)目”譯為“small and beautiful projects for improving the people's wellbeing”;“標(biāo)本兼治”直譯為“address both symptoms and root causes”。

        但英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式方面存在不同,政府工作報(bào)告中也有很多內(nèi)容必要時(shí)需意譯,即保持原文內(nèi)容,改變?cè)男问降姆g方法。譯者需掌握好增減詞的程度,不能造成譯文語(yǔ)義背離原文,既要保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,又要保證譯文意思的明確與完整。

        例1: “三北”工程攻堅(jiān)戰(zhàn)全面啟動(dòng)。

        The shelterbelt program in northeast, north, and northwest China entered a crucial stage.

        例2:“一老一小”個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除

        The special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses.

        面對(duì)高度凝練的漢語(yǔ)表達(dá),為忠實(shí)傳達(dá)原文意思,譯文需要進(jìn)一步解釋說(shuō)明。例1中對(duì)“三北(防護(hù)林)工程”進(jìn)行具體解釋說(shuō)明,三北防護(hù)林工程是指在中國(guó)三北地區(qū)(西北、華北和東北)建設(shè)的大型人工林業(yè)生態(tài)工程。同理,例2中,針對(duì)“一老一小”,需要解讀政策背景信息,即根據(jù)《關(guān)于提高個(gè)人所得稅有關(guān)專項(xiàng)附加扣除標(biāo)準(zhǔn)的通知》,自2023年1月1日起,提高3歲以下嬰幼兒照護(hù)、子女教育、贍養(yǎng)老人(children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses)等三項(xiàng)個(gè)人所得稅專項(xiàng)附加扣除(簡(jiǎn)稱“一老一小”扣除)標(biāo)準(zhǔn)。

        例3:因地制宜、分類施策,循序漸進(jìn)、久久為功,推動(dòng)鄉(xiāng)村全面振興不斷取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展、階段性成果。

        We will adopt a category-based, region-specific, and phased approach to continuously secure substantive progress and deliver anticipated outcomes in each stage of rural revitalization.

        中文四字詞語(yǔ)的突出特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、形式整齊以及表達(dá)效果形象生動(dòng)。在翻譯中,若譯者能夠巧妙運(yùn)用并精準(zhǔn)翻譯這些四字詞語(yǔ),不僅能做到忠實(shí)于原文,更能顯著提升譯文的流暢度,從而給讀者留下深刻印象。

        經(jīng)過(guò)分析可知,“因地制宜、分類施策、循序漸進(jìn)、久久為功”這四個(gè)詞語(yǔ)之間存在緊密關(guān)聯(lián)。因此,譯者將前兩個(gè)詞語(yǔ)并列翻譯,同時(shí)明確“循序漸進(jìn)”作為發(fā)展的方式,而“久久為功”是發(fā)展目標(biāo),考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者運(yùn)用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)將這四個(gè)四字詞語(yǔ)的翻譯有機(jī)串聯(lián)起來(lái)。

        (三)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之凸顯觀與轉(zhuǎn)譯法

        根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的凸顯觀觀點(diǎn),事件雖是由連續(xù)動(dòng)作構(gòu)成的,但人們的解讀和語(yǔ)言描述卻并不連貫,因此傾向于選擇重要的相關(guān)點(diǎn)以凸顯事件。凸顯性實(shí)為人的心理表征,并非事物的固有特性。相較非凸顯事物,凸顯事物更易于激活認(rèn)知域。

        鑒于中英文在認(rèn)知環(huán)境方面的差異,兩者在語(yǔ)言表達(dá)上的側(cè)重點(diǎn)也不同。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的凸顯觀對(duì)于翻譯中的語(yǔ)序安排有重要影響。為了使譯文通順流暢,符合目的語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體而言,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的凸顯觀在翻譯技巧上可體現(xiàn)為轉(zhuǎn)換譯法,包括詞類轉(zhuǎn)譯、句子成分轉(zhuǎn)譯以及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯等。

        例4: 讓脫貧成果更加穩(wěn)固、成效更可持續(xù)。

        With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.

        中文表達(dá)中動(dòng)詞的使用相對(duì)頻繁,除了常見(jiàn)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)之外,還存在諸如連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等多個(gè)動(dòng)詞連續(xù)使用的情況。例4中,在翻譯時(shí),譯者將形容詞“穩(wěn)固”與“可持續(xù)”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞形式“consolidate”和“sustain”,旨在強(qiáng)調(diào)國(guó)家將積極采取行動(dòng),以應(yīng)對(duì)脫貧問(wèn)題,并確保其成果的穩(wěn)固性與可持續(xù)性。

        例5 :提升外籍人員來(lái)華工作、學(xué)習(xí)、旅游便利度。

        We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China.

        在翻譯的過(guò)程中,為確保語(yǔ)言表達(dá)流暢自然,譯者通常需要對(duì)原文的某些成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之適應(yīng)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在此例中,通過(guò)添加主語(yǔ)“we”,不僅使得譯文的句子結(jié)構(gòu)更加完整,更凸顯出我們致力于為國(guó)際友人提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的意識(shí),進(jìn)而推動(dòng)國(guó)際交流與合作的深入發(fā)展。

        例6 :優(yōu)化海外倉(cāng)布局,支持加工貿(mào)易提檔升級(jí),拓展中間品貿(mào)易、綠色貿(mào)易等新增長(zhǎng)點(diǎn)。

        Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses, facilitate the upgrading of the processing trade, and increase new growth drivers for foreign trade, including trade in intermediate goods and green trade.

        英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用范圍廣泛,常見(jiàn)于缺乏施動(dòng)者,為了保持行文連貫或突出動(dòng)作的承受者等情境中。由于人們對(duì)事物的認(rèn)知側(cè)重點(diǎn)各異,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也會(huì)有所差異。英語(yǔ)中傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá),而漢語(yǔ)則更常采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在此句翻譯中,譯者將原文表達(dá)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例7 :政府工作存在不足。

        There is also room for improvement in the work of the government.

        視角轉(zhuǎn)換即換個(gè)角度看問(wèn)題,由于英漢語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異性,在翻譯中運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換法可以使譯文通表達(dá)更加順暢,視角轉(zhuǎn)換不僅是一種翻譯技巧,也是種翻譯思想。正說(shuō)反譯是常見(jiàn)的視角轉(zhuǎn)換方法,是出于對(duì)譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、可接受性和可讀性的考慮而采取的一種翻譯方法。如對(duì)“工作存在不足”的翻譯,一方面考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,另一方面,反譯不僅包括肯定與否定的切換,還委婉表達(dá)了我國(guó)發(fā)展存在的問(wèn)題和之后努力提升的方向。

        (四)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之互動(dòng)觀與意譯、合譯

        根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的互動(dòng)觀理念,翻譯既非簡(jiǎn)單地以原作者和目的語(yǔ)讀者為中心,也非單純地以“文本”為主導(dǎo),而強(qiáng)調(diào)應(yīng)該在“人”(即譯者和相關(guān)參與者)與“本”(即文本及其背后的意義)之間的互動(dòng)中尋求動(dòng)態(tài)平衡,此“互動(dòng)”包括四個(gè)維度,除原作者在創(chuàng)作過(guò)程中與客觀世界間產(chǎn)生的“互動(dòng)”外,譯者與原文,譯者與讀者之間也存在“互動(dòng)”。在此過(guò)程中,譯者需要激活對(duì)整個(gè)文本背景的認(rèn)知,確保準(zhǔn)確全面把握原文的內(nèi)涵。對(duì)原文的字面意思和深層次內(nèi)涵的“互動(dòng)”反映在翻譯中可以理解成對(duì)原文進(jìn)行意譯處理。基于譯者與原作者之間的“互動(dòng)”關(guān)系,翻譯時(shí)需遵循忠實(shí)原文的原則,在意譯處理時(shí)要避免偏離原意。除了意譯,政府報(bào)告中多含短句,如果采用直譯,往往會(huì)造成“中式英語(yǔ)”,因此,譯者需要通過(guò)采用從句、分詞、介詞短語(yǔ)等將漢語(yǔ)短句合譯成結(jié)構(gòu)完整的、地道可讀的英語(yǔ)長(zhǎng)句。

        例8 :嚴(yán)禁搞面子工程、形象工程,堅(jiān)決制止鋪張浪費(fèi)。

        Prestige and vanity projects and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.

        例9:各級(jí)政府要習(xí)慣過(guò)緊日子,真正精打細(xì)算,切實(shí)把財(cái)政資金用在刀刃上、用出實(shí)效來(lái)。

        Governments at every level must get used to keeping their belts tightened, run on lean budgets, and ensure that fiscal funds are used where they are needed most and to the best effect.

        例10:綠水青山就是金山銀山。

        Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

        以上例子中,“面子工程”“形象工程”“過(guò)緊日子,把資金用在刀刃上”“綠水青山”“金山銀山”均為漢語(yǔ)特有的習(xí)慣性表達(dá),充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色。為掃除目的語(yǔ)讀者的理解障礙,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)上述表達(dá)進(jìn)行靈活處理,即將不符合目的語(yǔ)文化的表達(dá)轉(zhuǎn)換成符合其表達(dá)習(xí)慣的表述方式。

        (五)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與詞義選擇

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詞義選擇是一個(gè)復(fù)雜而精細(xì)的認(rèn)知過(guò)程。漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象比比皆是,如何進(jìn)行詞義選擇成為翻譯中的一大難題。譯者可以結(jié)合語(yǔ)境、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知機(jī)制更好地進(jìn)行詞義選擇,提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和多樣性。

        例11:我們這樣一個(gè)人口大國(guó),必須踐行好大農(nóng)業(yè)觀、大食物觀,始終把飯碗牢牢端在自己手上。

        As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China’ s food supply remains firmly in our own hands.

        第一個(gè)“大”字為形容詞,用以修飾名詞“國(guó)家”,意在凸顯國(guó)家人口基數(shù)的龐大;而第二個(gè)“大”字亦作為形容詞使用,用以表達(dá)“全面性的、綜合性的”意義。因此,在漢英翻譯中,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境靈活選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)翻譯同一漢語(yǔ)詞匯。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合對(duì)政府工作報(bào)告英語(yǔ)翻譯實(shí)例,對(duì)英漢翻譯技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要剖析。通過(guò)剖析發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,力求表達(dá)精準(zhǔn)且形式多樣,旨在有效發(fā)揮政府工作報(bào)告的對(duì)外宣傳作用,并展現(xiàn)漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,需充分發(fā)揮自身創(chuàng)造性,調(diào)動(dòng)知識(shí)儲(chǔ)備,基于對(duì)原文的深刻分析理解進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。同時(shí),譯者還需根據(jù)詞語(yǔ)的性質(zhì)、具體語(yǔ)境以及詞語(yǔ)間的搭配關(guān)系,精選詞匯和表達(dá),從而提升翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉有發(fā).漢英筆譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.

        [2]魏志成.漢英比較翻譯教程練習(xí)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [3]趙彥春.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué):批判與應(yīng)用[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014.

        [4]周婷.大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐教程[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2017.

        [5]包蕾,曹新宇.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].海外英語(yǔ),2016:129-130.

        [6]束定芳.語(yǔ)言的認(rèn)知研究—認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [7]王平,楊蘊(yùn)玉. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):65-69.

        [8]楊群艷.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的闡釋[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(27):122-124.

        亚洲欧美国产精品久久久| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 久久久久久免费播放一级毛片| 最新亚洲视频一区二区| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 国产91色综合久久高清| 大地资源网高清在线播放| 亚洲男人天堂| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 男女射精视频在线观看网站| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 午夜理论片yy44880影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 校花高潮一区日韩| 伊人久久大香线蕉av最新午夜 | 在线视频观看免费视频18| 免费一区二区三区在线视频| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 亚洲乳大丰满中文字幕| 国产亚洲视频在线观看网址| 超碰性爱| 久草福利国产精品资源| 免费a级作爱片免费观看美国 | 无码电影在线观看一区二区三区| 一区二区免费国产a在亚洲| 国产精品国产三级国产av品爱 | 精品999日本久久久影院| 伊人网视频在线观看| 人妻熟女中文字幕在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲第一无码xxxxxx| 久99久精品视频免费观看v| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 成人中文乱幕日产无线码| 国产精品无码日韩欧| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产一区二区av免费在线观看| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 成人动漫久久| 无码AV无码免费一区二区|