亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯中的應(yīng)用研究

        2024-10-16 00:00:00李依霏
        校園英語(yǔ)·上旬 2024年7期

        摘 要:在中國(guó)學(xué)者提交的國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)急劇增加的背景下,醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯越來(lái)越受到重視。 本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),研究其在中國(guó)醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯中的應(yīng)用,并通過(guò)具體實(shí)例分析其可行性,從顯性邏輯關(guān)系、隱性邏輯關(guān)系兩個(gè)方面對(duì)此類(lèi)文本的翻譯方法進(jìn)行探索,達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)功能對(duì)等的效果。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯

        作者簡(jiǎn)介:李依霏(1997-),女,陜西西安人,西安醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。

        一、醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯的特點(diǎn)

        國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)的數(shù)量反映了一個(gè)國(guó)家的科技實(shí)力,據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)統(tǒng)計(jì),在PCT(專(zhuān)利合作條約)體系中,2020年中國(guó)學(xué)者提交的專(zhuān)利申請(qǐng)量達(dá)到68720件,年增長(zhǎng)率為16.1%,且中國(guó)是目前世界上申請(qǐng)專(zhuān)利數(shù)量最多的國(guó)家。中國(guó)學(xué)者在國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)中的急劇增加對(duì)申請(qǐng)材料翻譯的高質(zhì)量以及專(zhuān)業(yè)性提出了要求。根據(jù)專(zhuān)利合作條約(PCT)規(guī)定,在國(guó)際專(zhuān)利申請(qǐng)中必須以相應(yīng)的語(yǔ)言提交,但在醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯方面,關(guān)于如何緊扣PCT出具的符合新穎性要求、遵循發(fā)明步驟和具有工業(yè)適用性的專(zhuān)利申請(qǐng)?jiān)u價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯的研究卻很少。經(jīng)研究,作者發(fā)現(xiàn)翻譯中會(huì)遇到的挑戰(zhàn)和困難,主要是由于中英文專(zhuān)利文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)不同以及在表達(dá)邏輯關(guān)系上的差異造成的。而醫(yī)學(xué)專(zhuān)利作為一種特殊的法律文件,對(duì)其格式和語(yǔ)言有著嚴(yán)格的要求。在翻譯中,譯者需要忠實(shí)于原文且符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,正確反映原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系是至關(guān)重要的。基于此,作者提出以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),應(yīng)對(duì)翻譯中面臨的挑戰(zhàn)和困難,以幫助譯者實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。

        醫(yī)學(xué)專(zhuān)利屬于科學(xué)技術(shù)文本,同時(shí)具有法律效力。按照要求,一份完整的專(zhuān)利文件包括權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)、附圖和摘要。雖然每個(gè)部分的功能不同,但其之間有著密切的聯(lián)系。醫(yī)學(xué)專(zhuān)利文本一般具有以下語(yǔ)言特色:

        (一)時(shí)態(tài)

        專(zhuān)利文獻(xiàn)中最常見(jiàn)的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),因?yàn)閷?zhuān)利文獻(xiàn)中描述的發(fā)明是客觀的科學(xué)事實(shí),不會(huì)隨時(shí)間而改變,因此專(zhuān)利文獻(xiàn)中主要有三種時(shí)態(tài),即一般過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和一般完成時(shí)。

        (二)冠詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ)的使用

        專(zhuān)利文件中使用的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確而充分地表達(dá)了發(fā)明的保護(hù)范圍,所以為了達(dá)到這個(gè)目的,在專(zhuān)利制度下,通過(guò)不斷嘗試和解釋?zhuān)饾u形成了一些專(zhuān)利行業(yè)特有的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中,不定冠詞用于強(qiáng)調(diào)第一次提到的新特征。同時(shí),在專(zhuān)利文獻(xiàn)中,每一部分的標(biāo)題都有固定的翻譯方法,下表列出了相應(yīng)的表達(dá)方式。

        此外,還有自定義詞,指的是在提出現(xiàn)有技術(shù)中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的新材料或新技術(shù)手段時(shí)所創(chuàng)造的相應(yīng)術(shù)語(yǔ)。

        (三)表達(dá)規(guī)范和邏輯關(guān)系

        要滿(mǎn)足專(zhuān)利法律法規(guī)的要求,專(zhuān)利文獻(xiàn)的寫(xiě)作必須規(guī)范。專(zhuān)利申請(qǐng)文件(以發(fā)明專(zhuān)利為例)的組成部分,即摘要、權(quán)利要求、說(shuō)明書(shū)(技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式)和附圖,都有自己的書(shū)寫(xiě)規(guī)范。同時(shí),它們?cè)趦?nèi)容上也是具有邏輯類(lèi)聯(lián)的。

        由于中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,原文中有大量專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和法律用語(yǔ),保護(hù)范圍有限。在語(yǔ)篇方面,專(zhuān)利文本大部分是長(zhǎng)句,經(jīng)常會(huì)省略主語(yǔ)和邏輯關(guān)系詞,明確主語(yǔ)并找出邏輯關(guān)系對(duì)譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)專(zhuān)利文本通常包含其相應(yīng)領(lǐng)域中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá),長(zhǎng)句中多數(shù)會(huì)省略邏輯關(guān)系,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí),首先要確定它們之間的邏輯關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,我們明確了英語(yǔ)翻譯中省略的邏輯關(guān)系連接詞,并給出了相應(yīng)的翻譯策略。換句話(huà)說(shuō),我們可以采用一些基于邏輯的翻譯策略來(lái)翻譯專(zhuān)利文本。

        二、功能對(duì)等理論

        基于翻譯的本質(zhì)屬性,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了影響深遠(yuǎn)的功能對(duì)等理論。根據(jù)這一理論,譯者要在原文基礎(chǔ)上最大限度地建立起傳遞語(yǔ)言信息的橋梁,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn),從而減少因語(yǔ)言信息的省略而造成的文化缺失。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是用最恰當(dāng)、最自然、最對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)從語(yǔ)義到風(fēng)格的信息”。動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為最好的翻譯是防止目標(biāo)語(yǔ)讀者/TEwU1NSAitixJfrM57DSw==看到它是翻譯的。因此,譯者需要優(yōu)先考慮原文的意義,而不是過(guò)度考慮原文的結(jié)構(gòu),并試圖實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本和原文之間的語(yǔ)義對(duì)等。

        為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文最自然的對(duì)等,奈達(dá)提出了幾個(gè)原則,即要實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等,必須采取以下策略:(1)注意原文的語(yǔ)義表達(dá);(2)不受原文結(jié)構(gòu)的束縛;(3)注意源語(yǔ)言的深層含義;(4)翻譯策略的選擇;(5)反映源語(yǔ)言文化。在翻譯中,信息傳遞的真實(shí)性和讀者對(duì)譯文的理解是保證翻譯質(zhì)量的核心。根據(jù)“傳達(dá)語(yǔ)義,體現(xiàn)對(duì)原文的理解,正確地翻譯譯文”的原則,譯者需要確保原文和譯文功能對(duì)等,努力使譯文反映原文真實(shí)含義和文化特征。如果難以平衡意義和文化,可以擺脫形式對(duì)等,通過(guò)改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。如果改變了原文的形式,仍然不足以表達(dá)原文的語(yǔ)義和文化,我們可以嘗試運(yùn)用增譯或減譯的翻譯方法來(lái)解決文化差異問(wèn)題。因此功能對(duì)等理論對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯具有指導(dǎo)作用。

        三、功能對(duì)等理論在專(zhuān)利翻譯中的運(yùn)用

        在醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯中,常見(jiàn)的邏輯關(guān)系可分為兩類(lèi),即顯性邏輯關(guān)系和隱性邏輯關(guān)系。顯性邏輯關(guān)系包含讓步關(guān)系和總結(jié)關(guān)系,隱性邏輯關(guān)系包含并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用下表中的連詞來(lái)表示:

        (一)讓步關(guān)系

        Example 1: D2雖然公開(kāi)了使用中和抗體鑒定HA表位的技術(shù)手段,但是該篩選結(jié)果是隨機(jī)的,可以在保藏編號(hào)為CCTCC No.V201862的JD/17病毒株中篩選獲得HA2特異性抗原表位。

        There are explicit words like “雖然” and “但是” to show the logical relation of contrast.

        (二)總結(jié)關(guān)系

        Example 2: 權(quán)利要求6限定了除草劑還包括一種安全劑,D1-D2公開(kāi)了除草組合可進(jìn)一步包括安全劑。因此權(quán)利要求6的主題不具有創(chuàng)造性,不符合PCT33(3)的規(guī)定。

        The logical connective “因此” is used to show the causal relationship.

        (三)并列關(guān)系

        Example3: 權(quán)利要求2中步驟1中O/W乳液平均粒徑、(并列)步驟2制備水性砂磨漿料、(并列)步驟3中步驟1和步驟2中產(chǎn)物混合均勻、(并列)噴霧干燥等操作在D1中未記載。

        In this sentence, after analyzing the meaning of the original text, there are four steps that do not appear in D1. From the perspective of semantic meaning, the logical relationship is paralleled. In translation, connectives should be added to make the logical relationship explicit.

        (四)遞進(jìn)關(guān)系

        Example4: 研究表明,熱卡限制可增加SIRT1的表達(dá),其對(duì)PGC-1α進(jìn)行去乙?;{(diào)節(jié),改善了胰島素抵抗和線(xiàn)粒體功能失常,(遞進(jìn))減輕氧化應(yīng)激,達(dá)到治療NAFLD的效果。

        After analyzing the meaning of the source text, the said process can improve insulin resistance and mitochondrial dysfunction, and then achieve the effect of reducing oxidative stress. Thus, the implicit logical relationship within the text is progressive.

        (五)因果關(guān)系

        Example5: 權(quán)利要求3部分缺失,其保護(hù)范圍不清楚,(因果)無(wú)法進(jìn)行有效檢索。

        After analyzing the original text, in the above examples, it is necessary to have conjunctions representing causality in the translation to manifest the implicit logical relationship in the source text.

        (六)轉(zhuǎn)折關(guān)系

        Example6: 權(quán)利要求1與D1的區(qū)別為:增加色素母液,(轉(zhuǎn)折)不包含生長(zhǎng)調(diào)節(jié)物質(zhì)、組成用量不同。

        In Chinese,after analyzing the meaning of the original text, the latter content has a logical relationship of contrast with the previous text.

        四、結(jié)語(yǔ)

        在醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯中,力求翻譯語(yǔ)言自然恰當(dāng),向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)所有的信息,并且還應(yīng)體現(xiàn)出翻譯的核心“譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)以及原語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)要基本相同”。在醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯中,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,厘清其顯性和隱形邏輯關(guān)系,在理解原文表達(dá)意圖的前提下,進(jìn)行準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔的翻譯,而非語(yǔ)義翻譯,要達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)功能對(duì)等的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢(mèng)之.翻譯學(xué)辭典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2019.

        [2]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.伽達(dá)默爾著作集(第1卷)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.

        [3]盛美娟.語(yǔ)言服務(wù)需求視角下專(zhuān)利翻譯教學(xué)研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2021(3):120-122.

        [4]袁媛.基于交際翻譯理論下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的思考[J].海外英語(yǔ),2023(14):52-54,58.

        [5]劉鴿.功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2024(1):121-123.

        [6]姜東,李琳琳.目的論視域下的英文專(zhuān)利翻譯策略[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(5):83-86.

        人人妻人人澡人人爽人人精品97| 精品亚洲一区二区在线观看| 大香蕉国产av一区二区三区| 精品久久久久久无码中文野结衣| 日本欧美视频在线观看| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 色av色婷婷18人妻久久久| 国产亚洲精品97在线视频一| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 亚洲av永久无码精品网站| 国产美女久久精品香蕉69| 国产在亚洲线视频观看| 日韩精品久久伊人中文字幕| 国产高清成人在线观看视频| 亚洲小说区图片区另类春色| 成人片99久久精品国产桃花岛| 亚洲中文字幕免费精品| 国产乱子伦精品无码专区| 免费观看黄网站| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 国产精品内射后入合集| 亚洲国产一区久久yourpan| 国产成人精品一区二三区孕妇| 九九热线有精品视频86| 中文字幕无码人妻丝袜| 精品女同一区二区三区亚洲| 国产a∨天天免费观看美女| 比比资源先锋影音网| 日本韩国黄色三级三级| 久久精品日本不卡91| 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 无码日韩AⅤ一区二区三区| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲天堂精品一区入口| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 色欲AV无码久久精品有码| 午夜少妇高潮在线观看视频| 亚洲国产精品成人综合色| 国产成人AV无码精品无毒|