[摘 要] 翻譯是一種跨文化交際行為,在外宣工作中發(fā)揮著重要作用。研究從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以外宣紀(jì)錄片《萬象中國》的雙語字幕為研究對象,探究譯者如何運(yùn)用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語言、文化和交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究結(jié)果顯示,譯者需考慮英漢兩種語言之間的差異,轉(zhuǎn)換句子語義重心,轉(zhuǎn)換漢語意合句為英語形合句,實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;使用直譯、音譯加注、意譯等策略,實(shí)現(xiàn)源語文化與譯語文化之間的選擇轉(zhuǎn)換;關(guān)注文本的交際層面,靈活使用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
[關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;《萬象中國》
一、引言
對外宣傳(簡稱外宣)工作在促進(jìn)我國與國際社會交流中發(fā)揮著重要作用。紀(jì)錄片將圖像、影音和文字結(jié)合在一起,是我國對外宣傳中華文化的眾多載體之一。《萬象中國》(China Bouquet)是一部漢英雙語紀(jì)錄片,被中宣部列為對外推廣重點(diǎn)影視項(xiàng)目之一。該紀(jì)錄片生動形象地勾勒出博大精深的中華文明,以及文明背后隱藏的深厚價值體系?!度f象中國》積極推動我國文化的海外傳播,極大地增強(qiáng)了文化自信,對我國在國際上構(gòu)建中國話語和中國敘事體系具有積極意義。
在推動中華文化“走出去”的過程中,翻譯發(fā)揮著巨大作用。字幕翻譯是眾多翻譯活動類型之一。字幕翻譯受時間和空間的限制(李運(yùn)興,2001)。字幕翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)要求譯者在選擇翻譯策略時要慎重考量語言表達(dá)。學(xué)者郭建中(1998)指出由于翻譯目的、讀者對象、文本類型等的不同,譯者需遵循不同的翻譯原則。與其他類型紀(jì)錄片不同,外宣紀(jì)錄片的字幕翻譯要求譯者考慮源語文化和目的語文化的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文化交流目的?!度f象中國》在文化外宣工作中成效顯著,研究其字幕翻譯可為其他外宣類文本的翻譯工作提供參考和借鑒。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,研究擬探討譯者在字幕翻譯中如何實(shí)現(xiàn)語言、文化和交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
受國內(nèi)外翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)研究的啟發(fā),國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念和理論框架,為翻譯學(xué)研究提供全新的理論視角。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一門具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉性研究,對翻譯的原則、過程、方法等做出新的闡釋(胡庚申,2008),關(guān)注譯者主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)把“譯者”看作翻譯活動的中心,是翻譯過程中一切矛盾的“總和”(胡庚申,2011)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”被重新定義為由原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,由語言、交際、文化、社會等多種相互作用的因素組成的整體。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡括為語言、文化和交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯活動中遵循多維度選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇原則。因此,生態(tài)翻譯環(huán)境、譯者和三維轉(zhuǎn)換均為生態(tài)翻譯學(xué)的重要概念,在翻譯活動中發(fā)揮著重要作用。
三、字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者考慮源語和目的語在語言使用層面上的差異,在翻譯過程中對文本在語言形式上完成選擇性轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。
1.漢語意合句與英語形合句的轉(zhuǎn)換
英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言。英語民族重形式邏輯,使用有形的聯(lián)結(jié)手段達(dá)到語法的完整性,即形合(張海濤,1999)。漢語民族重辯證思維,漢語句子常常省略形式裝置,句法結(jié)構(gòu)呈隱性連貫,句子形散而神聚,即意合(程洪珍,2005)。讀者需要運(yùn)用判斷、推理等方式來體會句子含義。
例 1:很多青銅器上篆刻著銘文,象征著傳承與永恒,是中國人對祖先的崇敬,也是對于歷史的記錄與補(bǔ)充。
譯文:Many bronzes items also have engraved inscriptions symbolizing inheritance and eternity. These cultural relics represent the people’s reverence. At the same time, they act as records of and annotations to history.
分析:例句出自《萬象中國》的第二集《禮之器》。該句話在紀(jì)錄片中被譯為四個小句,由于字幕受時空限制,四個小句被分開獨(dú)立展示給觀眾。然而,后三個小句缺乏主語,如果將其直譯過來,會給觀眾造成一定的理解困難。因此,譯者在翻譯過程中重新整合語句結(jié)構(gòu),通過使用分詞作狀語的方式將前兩個小句合并為一句話,符合字幕翻譯簡化濃縮的特點(diǎn),并增添主語these cultural relics和they,以及時間副詞at the same time,使得后兩句在語法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)完整性,在形式上呈現(xiàn)邏輯性,符合英語語用習(xí)慣。
2.英漢句式語義重心的轉(zhuǎn)換
中西方思維模式的差異會影響語言組織結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮語義重心差異,從而實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例 2:這些都是用來塑造新景觀的寶貝。
譯文:These materials are treasures that can be used to shape a new environment.
分析:例句出自《萬象中國》第五集《云岡新石窟》,這句話中的“寶貝”指廢棄鋼鐵。這句話的語義重心在于句尾“寶貝”二字,譯者根據(jù)英語語言習(xí)慣調(diào)整語序,將“寶貝”對應(yīng)的英語詞匯treasure提前,將“用來塑造新景觀的”譯為定語從句,實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,“由運(yùn)煤車廂做成的大花盆”“排水管道做成的小屋”和“采煤小火車做成的休息座位” ,分別被翻譯為 the giant flower pots made from coal carriages,cabins made from drainage pipes和 park benches made from mining carts。這些譯語同樣反映了譯者調(diào)整了語義重心的前后位置,迎合譯語讀者的語言習(xí)慣。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,在雙語文化之間搭起橋梁(胡庚申,2011)。翻譯作為一種跨文化交際行為,與文化之間存在緊密聯(lián)系。為避免文化差異造成的理解困難,譯者需要充分了解源語文化和譯語文化,考慮原文種類、翻譯目的、譯語讀者等因素,在原文和譯文之間盡力實(shí)現(xiàn)化對等(李兆國,2003)。
1.直譯
例3:……如“行云流水”,延綿不絕。
譯文:...like flowing water and moving clouds that never stop.
分析:該句出自《萬象中國》第十四集《一抹絲綢》?!靶性屏魉焙汀把泳d不絕”是用來描述中國絲綢生產(chǎn)的制作技藝。成語“行云流水”在例句中指絲綢技藝的傳承與發(fā)展渾然天成、延續(xù)千年。譯者使用直譯的翻譯策略,將兩個詞語合在一起譯為 like flowing water and moving clouds that never stop, 準(zhǔn)確地傳遞出原句含義。
2.音譯加注
例4:這需要極快的反應(yīng)和動作,被稱為絕活“十不閑”。
譯文:This requires very fast movements and reactions, and is known as the extraordinary technique of “shibuxian”(Do more than ten things at once).
分析:這句話出自《萬象中國》的第十八集《皮影三代人》,例句中的“十不閑”指泰山皮影絕技?!笆婚e”于400多年前興起于山東泰安,是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目之一?!笆婚e”需要演員獨(dú)自一人表演,雙手拿著影人,邊唱邊操縱各種樂器,“十不閑”因此而得名。譯者采用音譯加注的方式保留了“十不閑”的漢語發(fā)音,并在括號中給出解釋,幫助譯語讀者理解原文含義。使用音譯加注的翻譯策略不僅有利于傳播源語文化,也有利于減輕譯語讀者理解負(fù)擔(dān),增強(qiáng)文化傳播效果。
3.意譯
例5:撈紙工人們正在如火如荼地忙碌著?!咽局腥A文化兼收并蓄、海納百川。
譯文:Paper fishers are busy working,seething with enthusiasm....showing that Chinese culture is inclusive, broad and open.
分析:兩個例句中的三個成語“如火如荼”“兼收并蓄”和“海納百川”的英譯均采用意譯策略?!叭缁鹑巛薄保诶渲杏脕肀扔鞴と藗児ぷ鲿r的氣勢磅礴、興致盎然的場面?!凹媸詹⑿睢敝附邮瞻莶煌再|(zhì)的東西。成語“海納百川”用來指人心胸寬廣,對萬事萬物持包容態(tài)度。在例句中,兼收并蓄和海納百川用來表明中華文化博大精深,對外來文化持包容態(tài)度。譯者在翻譯三個成語時,結(jié)合字幕翻譯的空間限制性特點(diǎn)和源語文化背景知識,使用意譯的翻譯策略,簡潔明了地傳達(dá)源語信息。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者需要關(guān)注交際層面的選擇性轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中體現(xiàn)(胡庚申,2011)。在外宣類文本翻譯過程中,譯者在準(zhǔn)確傳遞源語語言和文化的同時,運(yùn)用交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略,使讀者產(chǎn)生與源語讀者相同或相近的感受和預(yù)期反應(yīng),達(dá)到準(zhǔn)確交流和溝通的目的(王立松等,2016)。
例6:《麥積山勝景》
譯文:Statue Gallery on Silk Road
分析:該標(biāo)題為《萬象中國》第三集的片名。譯者在翻譯標(biāo)題時,結(jié)合麥積山的主要文物——石雕和壁畫,以及其絲綢之路沿線的特殊地理位置,巧妙地將其譯為Statue Gallery on Silk Road。這樣的譯法向譯語讀者傳遞了源語文化信息,即麥積山作為中華石窟藝術(shù)寶庫,存放著大量泥塑石雕和壁畫,是絲綢之路上重要的文化交流場所。
佛教、壁畫和絲綢之路均是代表中華文化的關(guān)鍵詞。《萬象中國》的制作初衷是對外展示中華文化,包括物質(zhì)文化和精神文化。絲綢之路既是古人向外界探索的真實(shí)依據(jù),也是我國與其他國家交流溝通的橋梁。譯者將標(biāo)題譯為Statue Gallery on Silk Road,不僅簡潔明了地彰顯該集紀(jì)錄片的主題,而且達(dá)到了外宣紀(jì)錄片的交際目的,極好地實(shí)現(xiàn)了翻譯交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)束語
研究基于生態(tài)語言學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論框架,探討譯者在外宣紀(jì)錄片的字幕翻譯中,如何實(shí)現(xiàn)三維選擇轉(zhuǎn)換策略。研究結(jié)果顯示,在語言維度上,譯者考慮英漢兩種語言之間的差異,在翻譯中調(diào)整句子語義重心,通過將漢語的意合句轉(zhuǎn)換為英語的形合句,使譯文在語言形式上更加貼合譯語的用語習(xí)慣。在文化維度上,譯者使用不同的翻譯策略來處理文化負(fù)載詞,完成文化生態(tài)的選擇轉(zhuǎn)換。在交際維度上,譯者合理使用翻譯策略,使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,從而增強(qiáng)文化外宣效果。
翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯看作是讀者、譯者、出版商、語言、文化、社會等因素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,每一個因素都對翻譯產(chǎn)生影響(胡庚申,2011)。在外宣文本翻譯中,譯者發(fā)揮著主體作用,在語言、文化和交際三個維度上實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,貼合譯語的語言文化特征,幫助實(shí)現(xiàn)文本交際目的。所以,推動中華文化“走出去”,增強(qiáng)中華文化傳播力影響力,還需要翻譯生態(tài)環(huán)境中的每個個體的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(4):38-40.
[2]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(2):13-20.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008, 29(6):11-15,92.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[5]張海濤. 英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 中國翻譯,1999(1):21-23.
[6]程洪珍. 東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報,2005(3):50-53.
[7]李兆國. 翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J]. 山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育), 2003(3):107-108.
[8]王立松,胡明冉. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯[J]. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2016,18(4):358-361.
[9]劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 上海翻譯,2009(4):16-19.
作者單位:西北大學(xué)
作者簡介:魏閃閃(1998—),女,漢族,河南三門峽人,碩士研究生在讀,研究方向:跨文化交際、應(yīng)用語言學(xué)。