亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯制配音藝術的審美再造與跨文化增殖

        2024-08-30 00:00:00虞雅嵐
        關鍵詞:佐羅譯制片

        [關鍵詞] 譯制片;配音;《佐羅》;《葉塞尼亞》

        [中圖分類號] J955 [文獻標識碼] A [文章編號] 1008-9667(2024)04-0158-05

        近年來隨著現(xiàn)象級聲音類綜藝節(jié)目《聲臨其境》的出現(xiàn)、以“喜馬拉雅”為首的有聲書、廣播劇平臺的興起,聲音藝術又一次為大眾所關注。2022年時值上海電影譯制廠成立65周年,在“譯聲言心,守正創(chuàng)新——慶祝上海電影譯制廠成立65 周年學術論壇”上,學者歷震林表示,獨特的“上譯話”令人念念不忘,它已化為幾代中國人審美的基因和文化的情懷。上海電影譯制廠的老廠長、優(yōu)秀的配音演員喬榛則談道:“譯制片創(chuàng)作的理念就是,字斟句酌、魂的再塑?!薄盀楹沃暗淖g制片那么受歡迎?因為質量高,所有創(chuàng)作人員都全身心地投入進去,從事一個魂的再塑的創(chuàng)作過程,讓觀眾真切感受到外國影片的精髓、創(chuàng)作風格和技法,同時把我們中華民族如此優(yōu)美的語言很好地傳承下來、弘揚出去?!盵1] 如今,中國已是全球第二大的電影市場,觀眾曾經對以好萊塢為代表的巨制大片的獵奇與熱情,現(xiàn)已轉變?yōu)閷τ捌瑑群说奈幕J同的需求,單純的“三高奇觀”已很難賣座。發(fā)達的、全球化的互聯(lián)網平臺為聲音藝術的呈現(xiàn)手段、傳播途徑都提供了更為廣闊的可能性,這是自改革開放以來聲音藝術再次揚帆起航、闊步前進的重大時代機遇。在此背景下,沿著歷史的脈絡,回溯受中國觀眾普遍接受與喜愛、已成為時代標識的經典譯制片,便顯得尤為必要。

        20世紀70年代末至90年代初,對于中國的譯制電影具有特殊的意義:由于國家政策的扶持和譯制技術的變革,在經歷了“文革”時期的文化寒冬后,一批年富力強、有較高文化藝術素養(yǎng)和較豐富人生閱歷的譯制導演和配音演員進入了中國譯制電影的創(chuàng)作隊伍,制作了一大批優(yōu)秀的譯制電影??梢哉f,這一時期中國譯制電影進入了一個繁榮發(fā)展的輝煌時期。[2]77這段時期上海電影譯制廠共拍攝399 部譯制電影,每年將近23 部,遠遠超過其他電影廠的譯制電影產量,牢固確立了上海電影譯制廠在電影譯制方面龍頭老大的地位。這些影片在國別的多樣、題材的拓展、譯制的質量等方面,都取得了令人矚目的成績,使億萬觀眾領略了色彩斑斕的世界和獨具特色的文化。其中,由童自榮、邱岳峰等擔綱配音的《佐羅》,李梓、喬榛等配音演繹的《葉塞尼亞》是這一時期上海電影譯制廠的代表作,也是我國譯制電影史上的經典之作。[2]77

        通過探究《佐羅》《葉塞尼亞》這兩部在中國譯制電影史上留下了重要印記的影片,可以發(fā)現(xiàn)譯制配音藝術是如何通過聲音塑造符合中國人的審美習性、負載中國傳統(tǒng)價值觀念的人物形象,并最終獲得跨文化審美價值的增殖。這對譯制事業(yè)的復興、聲音藝術的發(fā)展與傳播都有一定的啟示。

        一、佐羅形象的配音再造——“硬漢牛仔”的“少俠”轉向

        電影《佐羅》于1979年由上海電影譯制廠譯制,由童自榮、邱岳峰等著名配音藝術家擔綱配音。該片一經放映便在我國掀起了觀影熱潮,產生了巨大反響。阿蘭· 德龍扮演影片的主角劍俠佐羅,他瀟灑從容的身姿,優(yōu)美迷人的劍法以及黑色面具、黑色斗篷與“Z”字標記成為特定標識。童自榮的配音更是給中國觀眾留下了深刻印象,成為中國觀眾體認劍俠佐羅的俠義精神的聲音介質。1987 年阿蘭· 德龍訪問中國,觀看了譯制片《佐羅》后對童自榮說:“我感謝您把我變成了中國人。”[3] 譯制配音藝術在原片風貌的基礎上達成的審美意義層面的跨文化重構,由此可見一斑。

        (一)配音策略與性格塑造

        《佐羅》一片在國內一經上映便掀起了觀影熱潮,成為我國經典譯制片中的重要作品。影片主角唐· 迭戈(阿蘭· 德龍飾演)的配音演員童自榮清亮的嗓音,已經成為幾代觀眾指認劍俠佐羅的聲音標識。基于影片情節(jié),劍俠唐· 迭戈受好友臨終所托代替其前往新阿拉貢擔任新任總督。在喬裝總督的同時,迭戈化身蒙面?zhèn)b客佐羅,鋤強扶弱、懲惡揚善,并伺機為好友報仇。身兼總督與俠客雙重身份的迭戈與殘暴的威爾塔上校斗智斗勇,最終戰(zhàn)勝了威爾塔上校,好友大仇得報,也為當?shù)匕傩粘チ舜蠛Α<倏偠捷p浮紈绔的性格特征與行俠仗義的俠客佐羅的性格截然不同,童自榮在處理這兩個相去甚遠的人物形象時采用了不同的配音策略。為了貼合假總督輕浮紈绔的個性,童自榮在配音時提高了音調,高音區(qū)發(fā)音較多,減弱了共鳴,語速更加輕快,語態(tài)也加重了輕佻戲謔的意味。而在給俠客佐羅配音時,整體語調則優(yōu)雅沉穩(wěn),共鳴感強,語速也回歸常態(tài),語態(tài)語氣更加瀟灑、堅定,從而突出人物行俠仗義、正氣凜然的性格特點。

        為了達到通過配音就能鮮明區(qū)分假總督和俠客佐羅的效果,童自榮有自己獨特的辦法——借用道具。在談到影片《佐羅》的配音工作時,童自榮介紹,他給假總督配音時,常常會穿一雙輕便的鞋,那種輕飄飄的感覺有利于假總督語氣的表達。而在給俠客佐羅配音時,則會選擇厚重的皮鞋,以提示自己沉下來,加強佐羅自信穩(wěn)重的分量。[4] 得益于配音演員精益求精的創(chuàng)作態(tài)度、成熟深厚的配音功力,通過對不同的配音策略的精確選擇,同一人的聲音成功塑造出了大不相同的兩種性格。

        在影片上映后,無數(shù)觀眾愛上了熒幕背后的角色配音,其瘋狂程度絲毫不亞于當下的追星族。經過譯介轉換的譯制片《佐羅》,因其細膩準確的對白翻譯、傳神貼切的配音演繹,已成為幾代中國觀眾心中的經典之作?!皬默F(xiàn)在起,我們不打無辜的人了!”“讓你們看看公正的判決!”佐羅的經典語錄在童自榮獨具魅力的華麗聲線的承托下凸顯出俠客佐羅正氣凜然的人格標識,作為一種時代記憶,深植于幾代人的心中。

        (二)佐羅譯制形象的審美新品格——俠義精氣神的添注

        作為造就了上海電影譯制廠譯制傳奇的代表作之一,譯制片《佐羅》的成功是翻譯譯介和配音表演雙高質量的聚合。將譯制版本與原聲片并置比較,不難發(fā)現(xiàn),原片中阿蘭· 德龍的聲音低沉、渾厚甚至略帶沙啞,充滿了濃烈的雄性荷爾蒙的意味,而譯制片版本中童自榮的聲音則更加年輕、高亢,具有華麗浪漫的特點。雖然視聽語言、影片情節(jié)、人物設定都與原片一致,但經過譯制配音后的佐羅與原片佐羅呈現(xiàn)出的人物特質有著顯著區(qū)別。立足于新阿拉貢蒼茫壯闊的自然地理環(huán)境,原片佐羅身騎駿馬、身手敏捷的人物形象在阿蘭· 德龍成熟、性感的嗓音的承托下表現(xiàn)出一種具有典型“陽剛之氣”[5] 的“硬漢牛仔”指認面向。得益于童自榮清亮、華麗的聲音表現(xiàn),譯制版本里佐羅的配音與阿蘭· 德龍原聲截然不同,添注了中華民族生命意志和社會歷史意識的重要組成部分——俠義精氣神,營造出的是“少俠”形象的審美新品格。從“硬漢”到“少俠”的審美品格轉向,不僅是聲音面貌的表象差異導致的性別特征的后置,更是由于劍俠佐羅與中國傳統(tǒng)俠客在身份標識上的同質性,以及影片文本本身與中國武俠電影傳統(tǒng)程式的同構性。

        以文學、戲曲、電影等為載體所創(chuàng)作出的紛繁復雜的俠客形象,與以“講求道義與信義、疾惡如仇、鋤強扶弱、見義勇為、重義輕利、重義輕死、為國為民,并且不求回報、快意恩仇、追求自由及人格的平等與獨立”[6] 為核心的俠義精神相互嚙合,促成了中國傳統(tǒng)文化譜系中的重要一脈——俠客文化。迭戈為給友人報仇并踐其所諾只身赴險,是謂“重義輕利、重義輕死”;見到暴政之下民不聊生,毅然化身武藝高超的劍俠佐羅,救貧苦百姓于水火,與暴政權威機智周旋,是謂“鋤強扶弱、見義勇為”。佐羅這一人物形象的人格精髓與中國傳統(tǒng)俠義精神的核心內容不謀而合,成為跨文化傳播語境下人物審美品格本土化再造的最大內驅力。

        中國的俠文化自春秋戰(zhàn)國始,源遠流長至今,司馬遷在《史記· 游俠列傳》中詳盡闡明了俠客的品質:“今游俠,其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困。既已存亡生死矣,而不矜其能。羞伐其德。蓋亦有足多者焉?!盵7]這一具有代表性的釋義成為后世指認俠客身份的重要依據(jù),迭戈化身的劍俠佐羅亦有如此特點。阿蘭· 德龍一人分飾兩角,假總督與劍俠佐羅的對立即是“朝堂”與“江湖”的對立。佐羅無疑是游離于當權政府的法令與體制之外的,是以武犯禁、以武反惡,其著名臺詞“現(xiàn)在讓你們看看公正的判決”反映的正是以個人善惡觀、道德觀作為行事準則。

        除此之外,基于豐富的歷史文化資源,中國從古至今以俠客或俠義精神為主題的文學藝術作品絡繹不絕、層出不窮。至20世紀70年代初,中國武俠小說的一代宗師金庸就已完成了其武俠世界及武俠文化精神觀念的整體建構,他筆下那一個個栩栩如生的武俠形象深入人心,經典的情節(jié)橋段為幾代人耳熟能詳。觀眾對于俠客身份的指認也有了更多習焉不察的參考標識?!白袅_”一名的來源是當?shù)貍髡f中的黑狐仙,迭戈無意之間聽說了庇佑動物的黑狐仙的故事后,便以“佐羅”一名為出入江湖、行俠仗義的代號,與之相呼應的還有黑面具、黑斗篷的裝束和“Z”字標志。這讓人不禁聯(lián)想到金庸筆下被冠以“神雕大俠”的楊過及“雪山飛狐”的胡斐。

        早在1927年,脫胎于古裝片的武俠神怪片便逐漸取代古裝片,一度成為早期商業(yè)類型電影潮流中的主打類型,并逐步建構起“武林—江湖”復合“俠義—恩仇”的類型程式,并在此單一程式的基礎上不斷進行諸如功夫、門派、奇情的意義擴容。[8] 影片《佐羅》的文本結構與該程式基本吻合,迭戈精妙的武藝與劍術是“功夫”的顯影,化身佐羅的迭戈與貴族小姐奧頓西婭之間纏綿炙熱的愛情又與“奇情”相適應。以展示武打奇觀為重要組成部分的武俠電影自民國早期電影時期完成類型范式的建構后,便一直深植于中國觀眾的觀影情結之中?!笆吣辍睍r期及“文革”后的中國電影復興時期,以邵氏出品為代表的眾多武俠片強化了中國觀眾的武俠審美經驗,而影片《佐羅》顯然是這一審美經驗的跨文化延展,有著熟識又陌生新奇的看點。

        基于佐羅人物形象與中國傳統(tǒng)俠客在身份體認上的同質性,以及《佐羅》影片文本本身與中國武俠電影傳統(tǒng)程式的同構性,無論是《佐羅》原片的譯制工作還是觀感層面,潛在性地添注中國傳統(tǒng)俠義精氣神的審美想象,便成為順理成章、可以推知的內在邏輯。細讀譯制片《佐羅》的對白文本,“尋花問柳、千里迢迢、飛來橫禍、慷慨解囊、錦囊妙計、官逼民反、鹿死誰手”等中國傳統(tǒng)成語的啟用,正是通過譯制再創(chuàng)建構觀眾對影片內核的文化認同的嘗試。經由童自榮的配音演繹,原片佐羅“硬漢牛仔”的人物形象獲得了新創(chuàng)的跨文化審美價值的增殖——“佐羅”與中國武俠作品中以郭靖、楊過、胡斐等武俠角色為代表的、負載中國傳統(tǒng)價值觀念的少俠形象類似,與中國人的審美習性相契合。

        二、李梓對葉塞尼亞的銀幕形象的配音再造

        墨西哥電影《葉塞尼亞》于1977 年由上海電影譯制廠譯制,是該譯制廠的又一力作,影片由李梓、喬榛等人擔任配音演員。這部講述吉卜賽姑娘葉塞尼亞和白人軍官奧斯瓦爾多忠貞不渝的愛情故事的影片,因其膾炙人口的主題曲、充滿浪漫主義色彩的異國風光、民族特色等元素深受國人喜愛。有趣的是,這部在中國取得了巨大成功的《葉塞尼亞》在其本國的影片序列中卻表現(xiàn)平平。由此可見,水平高超的影視譯介及配音表演往往具有化腐朽為神奇的功效,通過審美再造,在譯入語國家形成深度共鳴從而成就譯制經典。

        (一)配音策略與性格塑造

        《葉塞尼亞》中穿插的獨具風情的吉卜賽人的生活圖景及悠揚悅耳、膾炙人口的主題曲,給中國觀眾留下了深刻印象。在那個文化荒漠剛剛過去的年代,這些極具異國特色、極富浪漫主義色彩的元素大大激發(fā)了觀眾的觀影熱情,李梓、喬榛等人精益求精、技藝高超的配音演繹更是為影片賦能,使這部“在其本國并不那么出色的電影,在中國卻傳唱至今”。[2]105影片女主葉塞尼亞因其姣好的容顏、熱情潑辣的性格頗受國人喜愛,成為一代中國觀眾心中的“夢中情人”,完美契合了中國人對該角色設定的審美想象,而這其中的關鍵還在于配音演員李梓出神入化的配音演繹。

        電影是一種聲畫藝術,影片中的聲音往往作為一種特別的敘事單元被整合在整體敘事結構之中。《葉塞尼亞》一片中貫穿始終、為人們所稱道的悠揚婉轉的主題曲也具有特別的敘事含義。同一段旋律通過不同的樂器的演奏和配合,營造出迥然相異的氛圍,形成截然不同的抒情效果,或喜或悲或激烈或柔和,穿插于特定情節(jié)之中,使影片敘事更加飽滿動人。李梓通過“反復研究人物感情變化的層次和分寸”,在配音時“盡量運用高音發(fā)音區(qū),以突出人物開朗、純潔的性格特點,做到既熱情奔放,而又區(qū)別于輕浮放蕩”。[9] 在不同的場景情境中轉換適宜的語調和語氣,語言節(jié)奏與配樂節(jié)奏相互呼應,使得譯制影片的情感表達相較于西語原版更加濃郁。譯制版本中葉塞尼亞叫住苦等3 日的奧斯瓦爾多的場景廣為流傳?!爱敱模悴皇匦庞茫悴坏任伊??”不同的音量與語調,使觀眾在這短短一句話中便可體味出空間遠近的變化和情緒高低的起伏。正是由于對人物性格的把控及對人物感情變化的細致分析,李梓的配音仿佛為角色注入了新的魂靈,在延續(xù)原聲版火辣性感的吉卜賽女性特點的同時,更添注了符合葉塞尼亞愛憎分明、單純直率的性格特點的嫵媚和靈氣。

        (二)葉塞尼亞譯制形象的身份建構——年齡與個性

        將西班牙語版《葉塞尼亞》與譯制版并置,能明顯感覺到譯制配音的審美再造功效。雖影片中并未明說葉塞尼亞的年齡,但根據(jù)影片情節(jié)及人物設定,不難推知其應正值20 出頭的桃李年華。原聲版的葉塞尼亞聲音粗獷低沉,盡顯成熟女性的萬種風情。而李梓版本的葉塞尼亞聲音細膩甜美,更加符合中國觀眾傳統(tǒng)意義上對于桃李年華女性的感覺預期,在表現(xiàn)潑辣野性的吉卜賽女郎特征的同時又賦予角色天真活潑、古靈精怪的意味,既向觀眾展示了熱情奔放的異域形象,也更加貼合中國觀眾心中對于春心萌動、桃李之年的美麗女郎的傳統(tǒng)認知。經由李梓的配音演繹,葉塞尼亞率真、淘氣、癡情、秉持自己的價值判斷的性格特質體現(xiàn)得更加自然合理、淋漓盡致,讓人不禁聯(lián)想到古靈精怪的黃蓉和機靈可愛、對愛忠貞的郭襄。

        對比來說,原片中演員安德蕾· 杰奎琳成熟性感,甚至略帶粗獷沙啞意味的聲音縱然詮釋出了葉塞尼亞性感美艷的特點,但與桃李之年及俏皮率真的人物設定卻不甚相符。而李梓基于精益求精的創(chuàng)作態(tài)度,以甜美、厚實、年輕化的聲線所進行的配音演繹,完美貼合了影片的人物形象,將葉塞尼亞古靈精怪、忠貞善良等豐富多元的性格特點體現(xiàn)得淋漓盡致,使之更加符合中國觀眾對于曼妙年華的青蔥女性的審美預期。依托于李梓的配音再造,譯制版本的葉塞尼亞人物形象更加鮮明、立體,激發(fā)了觀眾對熱辣情愛、忠貞愛情的全新審美想象。

        三、譯制配音藝術審美再造的意義與價值

        無論是與原聲片聲音氣質差異顯著、添注了俠義精氣神而形成人物審美新品格的譯制片《佐羅》,還是在其本國名不見經傳、譯制版本在中國卻被奉為經典流傳至今的《葉塞尼亞》,它們都體現(xiàn)了譯制配音作為藝術再造手段所具有的審美再造功效。譯制片是電影在跨文化傳播過程中形成的一種獨特的影片類別,旨在成為跨文化交流的橋梁助推文化認同紐帶的扣系。譯制配音作為譯制全流程中不可或缺的一環(huán),是對本國觀眾“期待視野”的呼應。

        (一)譯制配音藝術作為審美再造的手段

        電影理論家克里斯琴· 湯普森認為每部影片都處于與其他藝術和含義生產系統(tǒng)的關系之網中間(即一種“背景組合”)并依賴著這種關系網絡。在湯普森看來,一部影片就是一個“開放的系統(tǒng)”,在與其他系統(tǒng)的不斷的相互作用中生產和消費。影片援引其他系統(tǒng)并用這些系統(tǒng)中的元素構成一個獨特的組織,影片的讀解者就是根據(jù)派生于這些系統(tǒng)或背景的程式和規(guī)范來理解這部影片。湯普森對作品生產與消費的美學語境的關注同伊塞爾與姚斯的接受美學產生共鳴。[10]95 姚斯的“期待視野”概念,“代表了反應、預先判斷、言語以及其他就表面印象而向作品表示敬意的行為”[10]96,他認為讀者和批評家都是對照“期待視野”來為每一個新接觸的作品定位的。將湯普森和姚斯歷史化的美學理論同艾倫與戈梅里所強調的實在論的史學框架相聯(lián)系,就會發(fā)現(xiàn),正是湯普森所談到的作為審美生成機制的“背景組合”以及這些生成機制的相互作用,決定了特定時代中特定影片的結構方式和觀眾的讀解方式。[10]96

        如前所述,譯制版佐羅與原聲片佐羅的聲音面貌有著顯著差異,基于佐羅人物形象與中國傳統(tǒng)俠客在身份體認上的同質性,以及《佐羅》影片文本本身與中國武俠電影傳統(tǒng)程式的同構性,觀眾很難將具有處江湖之遠、恣意瀟灑的帥氣少俠形象特質的劍俠佐羅與原聲片中低沉沙啞、“陽剛之氣”充沛的聲音聯(lián)系起來。相反是配音演員童自榮華麗、高亢、清亮甚至頗具“少年感”的聲線,在高貴優(yōu)雅的歐洲游俠形象與俠肝義膽的中國俠客形象之間實現(xiàn)了交融與平衡。譯制版本的佐羅褪去了原片具有強烈性別意識的“陽剛之氣”特質,成了符合中國觀眾的審美習性、負載中國傳統(tǒng)價值觀念的少俠形象,并最終獲得了跨文化審美價值的增殖。得益于精彩絕倫的配音演繹,譯制電影《葉塞尼亞》成了上海電影譯制廠的又一力作,配音演員李梓因給女主角葉塞尼亞配音獲得了“永遠的葉塞尼亞”的美稱。李梓甜美、年輕化的音色呼應了中國觀眾對于情竇初開的美麗女子的審美期待。同時,依托于精湛的配音技藝,李梓呈現(xiàn)出了葉塞尼亞這一人物的性格精髓,滿足了觀眾對該角色所代表的浪漫、新奇的異域文化的好奇心理。通過配音演員的演繹,觀眾在熟悉與陌生、習慣與新奇間達成了審美層面的平衡,獲得了獨特的觀影體驗。

        可以說,譯制片的生產必然要考慮觀眾的“期待視野”,譯制配音藝術作為對觀眾“期待視野”的審美性呼應,在將紛繁復雜的外國文化經由影片引入國內時通過配音演繹調適“審美距離”[10]96,讓影片既不被認為是“不可解讀”的而遭到觀眾的拒絕,又在與原片影像文本的嚙合中實現(xiàn)審美再造,在對觀眾“期待視野”的呼應與轉變中達成跨文化增殖,從而使得譯制片本身具有了獨立的、新創(chuàng)的跨文化審美價值。

        藝術的“價值結構”至少包括三種,一是“形式價值”,二是“描象價值”,三是“啟示價值”。三個層次不同的審美價值的實現(xiàn)可以激發(fā)觀眾不同層次的審美愉悅。[11]“形式的價值”的實現(xiàn)能夠引起人們感官層次的舒暢。[12] 譯制片配音消除了語言障礙,聲畫同步使觀眾的觀影感受更加完整連貫。童自榮、李梓等配音演員動聽悅耳的聲線,獨具匠心、精彩紛呈的配音表演無疑能使觀眾獲得感官上的審美愉悅。“描象價值”指的是觀眾超越感官享受的內心愉悅。[12] 譯制配音的再創(chuàng)及賦能效用,使觀眾在享有譯制片復刻紛繁復雜的外國文化的同時,在中文語境中達成對本國傳統(tǒng)審美習性的復歸,激起觀眾情感的共振,使其在情感上能更好地認同與接受影片的內涵?!皢⑹緝r值”能夠帶給審美主體最高層次的美的享受。[12] 在觀看電影時,觀眾內在的情感被激發(fā)起來,審美意象連同它的形式與思想道德意蘊同時進入了觀眾的心靈,從外在轉為觀眾的內在。觀眾正是通過感情紐帶,在審美的同時接納了審美意象中的思想道德意蘊,在被打動的瞬間,原有的審美經驗視界(包括思想道德視界)被打破和改變了。例如,通過譯制配音,觀眾在中文語境中能夠直接感知《葉塞尼亞》中男女主角忠貞不渝、純粹炙熱的愛情?;趯巧蜗蟮捏w認和接納,影片既滿足了中國觀眾傳統(tǒng)審美意義上對于大團圓結局的期待和想象,也向觀眾展示了其他國家和民族的愛情觀。在那個思想觀念相對保守的年代,《葉塞尼亞》一片中傳達出的勇于示愛、直白表露的愛情觀,助推了中國觀眾對于人類敘事永恒的母題——愛情的審美經驗視界的重塑。

        聲音形象的調整對于人物形象的整體塑造會產生重要的影響。譯制配音能對原片的審美意蘊或精準復刻或延伸生發(fā),對于影片人物情感的表達能夠起到修正、補齊的效用。譯制片作為跨文化傳播的產物,在“文化折扣”現(xiàn)象a 客觀存在的場域下,經由融合了原片文化與漢語文化的“中間語”[13] 及譯制配音,能夠開掘、激活符合譯入語觀眾審美習性、認知習慣的元素,從而使其在跨文化傳播過程中“變負為正”,實現(xiàn)文化賦能與增殖。

        (二)新時代跨文化交流傳播與建構的啟示

        歷經21世紀二十多年的高速發(fā)展,中國已成為僅次于美國(好萊塢)的第二大電影市場。在全球電影市場的競爭中,好萊塢因其完備的類型體系及能產性機制,一度顯現(xiàn)出勢不可擋的趨勢。在面對世界各國紛繁復雜的文化現(xiàn)象時,好萊塢電影工業(yè)體系以壓縮影片的人文性、藝術性,以豪華巨制的特效奇觀和類型電影交替主打的方式,謀求“文化折扣”的最小化,以實現(xiàn)在多元文化圈層中的突圍。但行至當下,中國觀眾對巨制大片的獵奇與熱情已轉變?yōu)閷τ捌瑑群说奈幕J同的需求,單純的形式奇觀已很難賣座。豐富的歷史文化資源為中國電影的發(fā)展留存了豐厚的可再造資源——神話傳說、民間故事、文言、白話小說、戲文故事、說唱彈詞以及各類志書都是可供電影開發(fā)的內容。而要向世界講好這些“中國故事”,則需要不斷優(yōu)化跨文化傳播方案。

        語言障礙是國際傳播中的第一重阻礙,中國電影如何跨越這重阻礙并在跨文化傳播的語境中實現(xiàn)意義增殖,有內向與外向兩個可供探索的維度——內向反觀、總結當年經典譯制片的成功經驗;外向以期重構當下中國電影的國際傳播策略?;谝陨虾k娪白g制廠為代表的譯制機構所積累的豐富的譯制經驗來看,精確的文本對白翻譯和精妙的配音演繹,有助于影片突破文化隔閡、抵達譯入語國家觀眾的認知范圍。譯制再創(chuàng)能夠在原聲片與譯入語國家間創(chuàng)造共同的文化認同舒適區(qū),為原聲片文化的引入構造緩沖帶,并實現(xiàn)原聲片審美價值的在地化增殖。運用我國已有的電影譯制經驗反哺中國電影的海外發(fā)行,介入發(fā)行地語言的適應與調整,應當是推進中國故事的海外傳播中的有效手段。

        另外,近年來隨著現(xiàn)象級聲音類綜藝節(jié)目《聲臨其境》的出現(xiàn),以“喜馬拉雅”為首的有聲書、廣播劇平臺的興起,聲音藝術的魅力、配音作為一種藝術再造的手段經由新興的影像媒介、互聯(lián)網平臺,再一次為大眾所體認?!蹲冃谓饎偂废盗?、《諜中諜》系列等新興譯制片層出不窮,季冠霖、王明君等新一代配音演員也越來越受到大眾的關注。總的來說,相較于20世紀,當下譯制配音創(chuàng)作更追求自然和口語化的風格特點。通過對經典譯制片《佐羅》《葉塞尼亞》譯制版本和原聲版的對比,能夠清晰地理解譯制配音通過重塑人物形象特質所能達成的審美再造功效,而對這一點的厘清和認知也可為當下譯制片的創(chuàng)作及傳播提供一定的啟示。

        作為跨文化傳播的產物,譯制片在畫面和情節(jié)上忠于原作,而經由譯制配音,成功跨越了語言障礙,創(chuàng)造出獨特的藝術價值。通過分析經典譯制片《佐羅》與《葉塞尼亞》不難發(fā)現(xiàn),聲音形象是影片人物形象整體塑造中的重要元素,譯制配音能夠豐富原片人物的情感表達,調適人物形象與觀眾“期待視野”的“審美距離”,實現(xiàn)原片審美意蘊的在地化增殖。這種“戴著鐐銬的舞蹈”作為多元文化交流的橋梁呈現(xiàn)出了獨特的跨文化美學樣態(tài)。

        猜你喜歡
        佐羅譯制片
        譯制片錄音師的藝術修養(yǎng)及藝術素質
        科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
        譯制片劇本編輯的特殊性
        科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
        怪杰佐羅力的 幽 靈 船
        小讀者(2020年1期)2020-02-14 05:41:16
        搗蛋大王,壞蛋之友,我,佐羅力
        兒童時代(2018年8期)2018-12-26 08:45:11
        每個父親都是佐羅
        小布老虎(2016年1期)2016-12-01 05:45:16
        譯制片的錄音師具備的藝術素質和藝術修養(yǎng)
        佐羅力肚子餓了的故事
        永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
        影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
        觀片指南——2009年雙周影片推薦
        大眾電影(2009年24期)2009-12-18 08:48:14
        觀片指南——2009年雙周影片推薦
        大眾電影(2009年13期)2009-07-07 09:52:52
        亚洲色欲色欲www在线观看| 日本人妻高清免费v片| av天堂最新在线播放| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 久久久免费精品国产色夜| 色狠狠一区二区三区中文| 免费av一区二区三区无码| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 日产国产亚洲精品系列| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 国产成人午夜精华液| 丁香婷婷色| 亚洲精品av一区二区日韩| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 国产精品成人观看视频| 熟妇无码AV| 午夜一区二区三区在线观看| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产一区二区精品久久岳| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 一区二区免费电影| av网址在线一区二区| 综合五月激情二区视频| 丁字裤少妇露黑毛| 欧洲在线一区| 用力草我小逼视频在线播放| 久久精品国产av一级二级三级| 4hu四虎永久在线观看| 国产片AV在线永久免费观看| 日本成年少妇人妻中文字幕| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 欧美成人一区二区三区| 欧美激情国产一区在线不卡| 激情视频在线观看好大| 轻点好疼好大好爽视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 阿v视频在线| 丰满老熟女性生活视频| 国产精品理论片| 亚洲欧美日韩综合中文字幕|