提 要:《西游記》在英語(yǔ)世界的譯介已有二百年的歷史。在眾多英譯文本中,余國(guó)藩譯本因其鮮明的學(xué)術(shù)性特點(diǎn)而別具一格。本文首先考察該譯本產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境,繼而以描寫的方法從譯本導(dǎo)言以及譯者翻譯理念入手,探究余國(guó)藩作為《西游記》研究專家和他的翻譯理念對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者的具體翻譯策略不僅展現(xiàn)了其深入、獨(dú)到的研究成果,同時(shí)傳遞出譯者堅(jiān)持“可譯性”的翻譯理念,二者完美融合,使這部譯作成為學(xué)術(shù)型翻譯的典范,為英語(yǔ)世界閱讀、研究《西游記》提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:《西游記》;余國(guó)藩;英譯;學(xué)術(shù)研究;道教;可譯性
中圖分類號(hào):H315.9"""" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A"""" 文章編號(hào):1000-0100(2024)03-0056-8
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.03.008
A Study on Anthony" C." Yu’s Scholarly Translation of" Xi You Ji
Wang Wen-qiang
(Anhui Science and Technology University, Fengyang" 233100, China)
It has been more than two hundred" years since Xi You Ji was first introduced in the English world. Among so many English translations, Anthony C. Yu’s version(Yu 1977,1978, 1980)is distinctive for its academic features. This paper first examines the historical context of its publication, and then explores the influence of the translator’s academic research and translation concept on the translation activities of this novel. It is found that the translator’s specific translation strategies not only show his insightful research achievements, but also convey the translator’s ideal of “translatability”. The perfect integration makes this translation an academic model, which provides a solid foundation for reading and studying this masterpiece in the English world.
Key words:Xi You Ji;" Anthony C. Yu; English translation; scholarly research; Taoism; translatability
1 引言
1822年英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)在其編纂的《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)中收錄并翻譯了《西游記》中的部分諺語(yǔ)、成語(yǔ),從而為這部小說在英語(yǔ)世界的傳播撒下種子。此后,這部小說便一直受到譯者、學(xué)者們的關(guān)注,在英語(yǔ)世界涌現(xiàn)出眾多英譯文。在這些譯文中,以李提摩太(Timothy Richard)的《天國(guó)之行:一部偉大的中國(guó)史詩(shī)和寓言》(A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory)、海倫·海耶斯(Helen Hayes)的《佛教徒的天路歷程》(The Buddhist Pilgrim’s Progress)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《猴》(Monkey)以及余國(guó)藩(Anthony" C. Yu)的《西游記》(The Journey to the West)最具代表性。① 就影響力來說,韋利于1942年出版的《猴》長(zhǎng)久風(fēng)靡西方世界。然而,隨著漢學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)研究的不斷深入和實(shí)際需要,這部只保留原著30回的《猴》越發(fā)不能滿足專業(yè)人士的閱讀和研究需求。在這一背景下,從1977年至1983年,華裔學(xué)者余國(guó)藩的《西游記》全譯本分4卷由芝加哥大學(xué)出版社(The University of" Chicago Press)先后出版。在眾多《西游記》英譯者中,余國(guó)藩的身份最為特殊。他不僅是這部小說的譯者,更重要的是,余國(guó)藩對(duì)這部小說的研究也有著極高的造詣。因此,與其它《西游記》英譯本相比,他的譯本呈現(xiàn)出典型的學(xué)術(shù)型風(fēng)格,這在譯本導(dǎo)言、具體翻譯策略上體現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)前,學(xué)界對(duì)這個(gè)譯本的研究多以翻譯策略的討論為主,如李瑞(2014)、榮立宇(2017)、朱明勝和顧香(2021)等,鮮有學(xué)者探究譯本產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境以及余氏的《西游記》學(xué)術(shù)研究、翻譯理念對(duì)其翻譯策略的影響。鑒于此,本文將力圖解答上述這幾個(gè)問題。
2 “全譯時(shí)代”與譯者素養(yǎng):余國(guó)藩《西游記》全譯本誕生的原因探析
澳大利亞學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)在其《翻譯史研究方法》(Method in Translation History)為翻譯史研究制定了4條原則:一是翻譯史研究要解釋譯作為何會(huì)在特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn)產(chǎn)生,也就是說,翻譯史研究應(yīng)致力于解決譯作產(chǎn)生的社會(huì)起因問題。二是翻譯史研究的中心應(yīng)該是作為人的譯者,原因是只有人才會(huì)具備社會(huì)起因(social causation)的責(zé)任感。我們只有深入了解譯者本人及其所在的社會(huì)環(huán)境(social entourage)(包括客戶、贊助人和讀者),才能嘗試去理解譯本為何在特定的社會(huì)時(shí)代和時(shí)間產(chǎn)生這個(gè)問題。第三條原則實(shí)際上是第二原則的“續(xù)寫”,如果翻譯史研究的中心為譯者,那么我們的研究應(yīng)該聚焦于譯者生活和工作的社會(huì)語(yǔ)境。四是翻譯史研究應(yīng)該表達(dá)、論述或致力于解決我們當(dāng)前的實(shí)際問題。(Pym" 2007:xxiii-xxiv)我們認(rèn)為,余氏的《西游記》全譯本之所以能在特定時(shí)間出現(xiàn),這不僅與當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境有著莫大的關(guān)系;同時(shí)也與譯者本身的素養(yǎng)、強(qiáng)烈的翻譯動(dòng)機(jī)緊密相連?,F(xiàn)分開詳述:
2.1 “全譯時(shí)代”歷史背景下余國(guó)藩《西游記》英譯本的誕生
二戰(zhàn)爆發(fā)后,美國(guó)出現(xiàn)大量與亞洲研究相關(guān)的教育研究機(jī)構(gòu)。上世紀(jì)50-60年代,“美國(guó)對(duì)東方文明產(chǎn)生濃厚的興趣,尤其是中國(guó)詩(shī)歌與小說這兩個(gè)體裁。然而,由于缺少這一領(lǐng)域最前沿、最全面的研究資料,這在一定程度上阻礙了他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀興趣”(Ch’ên"" 1961:vii)。而到上世紀(jì)60年代左右,相關(guān)研究機(jī)構(gòu)數(shù)量激增?!霸谑曛畠?nèi),能夠頒授東亞語(yǔ)言和研究專業(yè)學(xué)位的大學(xué)迅速增加到70年代初的106所。”(于子橋等" 2001:136)從這一時(shí)期開始,亞洲研究在美國(guó)高等教育中已占有一席之地,此時(shí)學(xué)者們開始深入探討中國(guó)文學(xué)或者作品的背景信息、社會(huì)意義、普世價(jià)值,試圖從深層次發(fā)掘作品中的人文信息和史學(xué)涵義,這讓美國(guó)的漢學(xué)研究從廣度、深度、研究成果方面,都呈現(xiàn)出耳目一新的面貌。另一方面,二戰(zhàn)結(jié)束后,一些著名的英國(guó)漢學(xué)家離開本土,來到美國(guó)繼續(xù)從事漢學(xué)研究,其中包括修中誠(chéng)(F.R. Hughes)、白之(Cyril Birch)、韓南(Patrick Hanan)等。這標(biāo)志著英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究中心逐漸由歐洲轉(zhuǎn)移到美國(guó),他們一流的漢學(xué)研究水平為美國(guó)高校比較文學(xué)和漢學(xué)研究提供堅(jiān)實(shí)的保障。這些專業(yè)讀者不僅僅以欣賞、閱讀中國(guó)文學(xué)為目的,他們需要專業(yè)、準(zhǔn)確、系統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)教材、譯本作為他們學(xué)術(shù)探索的指引者,這些專業(yè)讀者的閱讀期待和需求是推動(dòng)“全譯時(shí)代”到來的重要因素之一。夏志清在“中國(guó)古典文學(xué):作為傳統(tǒng)文化產(chǎn)物在今天的接受”(“Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture”)一文中曾指出,在20世紀(jì)70年代,《紅樓夢(mèng)》(第一卷)(大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)翻譯)、英語(yǔ)世界第一部較為完整的中國(guó)古典詩(shī)歌選集《葵曄集》(柳無忌與羅郁正合編)、《世說新語(yǔ)》(馬瑞志(Richard" B. Mather)翻譯)、《西廂記諸宮調(diào)》(全譯本)(陳莉莉翻譯)、《西游記》(第一卷)(余國(guó)藩翻譯)先后問世,這一時(shí)期被稱為中國(guó)文學(xué)的“全譯時(shí)代”(the age of total translation)(Hsia" 2004:10)。就《西游記》的英譯本來說,無論是“《西游記》的一個(gè)輪廓”(Lin 1935:276)的李提摩太譯本,還是“刪繁就簡(jiǎn)”(胡淳艷" 2013:243)的海耶斯譯本,抑或是“妙趣橫生”、但只有不到原著三分之一內(nèi)容的阿瑟·韋利譯本,均不能滿足專業(yè)讀者的閱讀要求。余國(guó)藩集漢學(xué)家、《西游記》研究專家、宗教學(xué)家于一身,正是“全譯時(shí)代”背景下《西游記》最合適的譯者。
2.2 譯者素養(yǎng)與英譯《西游記》的翻譯目的分析
1938年10月,余國(guó)藩出生于香港?!坝嘞壬錾鷷r(shí),余家已經(jīng)兩代都精通英語(yǔ),余先生從孩提時(shí)就已經(jīng)具備雙語(yǔ)能力。在他祖父的監(jiān)護(hù)下,余先生從祖父那里接受了密集的中國(guó)古典詩(shī)歌的訓(xùn)練”(王崗 2015:16)。1956年,未滿18周歲的余國(guó)藩只身遠(yuǎn)渡重洋,赴美求學(xué),先后在紐約的赫頓學(xué)院(Houghton College)、加州帕薩迪納的富勒神學(xué)院(Fuller Theological Seminary)和芝加哥大學(xué)神學(xué)院學(xué)習(xí),并在1969年獲得芝加哥大學(xué)博士學(xué)位并留校任教。在此期間,余國(guó)藩的學(xué)習(xí)重心都放在西方語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)和宗教的研究上,他曾刊發(fā)過多篇論文,涉及歐洲上古史詩(shī)、悲劇和現(xiàn)代英美文學(xué)研究等領(lǐng)域,這包括《彌爾頓的史詩(shī)創(chuàng)作動(dòng)機(jī):論lt;失樂園gt;詩(shī)學(xué)神義論的形成》(Milton’s Epic Motives: On the Formative Principles of" Paradise Lost as Poetic Theodicy, 1969)、《新神與舊秩序:lt;被束縛的普羅米修斯gt;中的悲劇神學(xué)觀》(New Gods and Old Order: Tragic Theology in the Prometheus Bound, 1971)等作品。1970年,余氏在芝加哥大學(xué)顧立雅(Herrlee Creel)、日本籍教授北川光雄(Joseph Mitsuo Kitagawa)等人的鼓勵(lì)下,開始動(dòng)筆翻譯并撰寫《西游記》的相關(guān)研究論文。1972年,他的論文“英雄詩(shī)與英雄行:論lt;西游記gt;的史詩(shī)向度”(“Heroic Verse and Heroic Mission: Dimensions of the Epic in the "Hsi-yu Chi”)在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)發(fā)表,這是他撰寫的第一篇《西游記》研究論文。此后,他相繼發(fā)表“l(fā)t;西游記gt;的敘事結(jié)構(gòu)與第九回的問題”(“Chapter Nine and Problem of" Narrative Structure in the Hsi-yu Chi”, 1975)、“宗教與中國(guó)文學(xué)——論lt;西游記gt;的‘玄道’”(“Religion and Literature in China: The ‘Obscure Way’ of" The Journey to the West”, 1987)等研究論文。夏志清曾如此評(píng)論他:“三四十歲的旅美學(xué)人間,若論博學(xué),當(dāng)推余國(guó)藩為第一人”(夏志清" 1979:339)。從上述介紹中我們不僅可以看到余國(guó)藩的博學(xué)多才,而且隨著《西游記》學(xué)術(shù)史“轉(zhuǎn)型時(shí)期”的到來,他的宗教知識(shí)與專業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)在很大程度上讓他成為當(dāng)代《西游記》英譯的“不二人選”。
此外,正如翻譯理論學(xué)家杰里米·芒代(Je-remy Munday)指出的,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者來言至關(guān)重要”(Munday 2014:79)。余氏耗費(fèi)13年去翻譯《西游記》,與他強(qiáng)烈的翻譯動(dòng)機(jī)有直接關(guān)系。這在2006年他的《西游記》英譯刪節(jié)本《猴與僧》(The Monkey and the Monk)序言中有明確說明:
首先,阿瑟·韋利的譯本盡管深受讀者歡迎,然而這個(gè)刪減本卻扭曲了原著的精神,因此須以修正。其次,胡適曾為韋利譯本撰寫了一篇深有影響的序言,斷言“《西游記》并沒有和尚、道士、儒生們所點(diǎn)評(píng)的寓言意義,它不過是一部趣味橫生、充滿著善意的諷刺、深刻的調(diào)侃、用來消遣的小說”(Hu" 1943:5)。我在孩童時(shí)代便閱讀了這部精彩的作品,和藹的祖父對(duì)我的指導(dǎo)不乏技巧,而他正是使用《西游記》做課本來教我讀書識(shí)字。那段學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓我深信這部小說是世界上最精妙的宗教寓言故事。之后我耗費(fèi)13年時(shí)間研讀、翻譯此書,又在芝加哥大學(xué)等地專門為學(xué)生講授這部作品。在這一過程中,我欣喜見證了學(xué)界對(duì)該作品的學(xué)術(shù)研究與闡釋的新轉(zhuǎn)折。東西方學(xué)者通力合作的研究結(jié)果已證明,小說的宗教成分不僅對(duì)于該作品的認(rèn)知和成型至關(guān)重要,而這些宗教內(nèi)容與“趣味橫生、充滿著善意的諷刺、深刻的調(diào)侃、用來消遣的小說”性質(zhì)并不沖突。(Yu 2006: xiii-xiv)
《西游記》英譯是余氏窮十余年之力取得的碩果,由于其宗教文學(xué)出身的深厚學(xué)術(shù)背景,讓“他對(duì)宗教與文學(xué)的相互關(guān)聯(lián)性表現(xiàn)出異常的敏銳度”(Wang, Xu 2016:113)。在余國(guó)藩看來,這部小說“儒、釋、道三教并陳,作者大量擷取所需的教義,其蘊(yùn)含的豐富宗教意義使它矗立于中國(guó)小說之林”(Yu 2009:167)。這個(gè)觀點(diǎn)與胡適、魯迅、鄭振鐸對(duì)《西游記》的“去宗教化”解讀大相徑庭②。而與其它《西游記》譯本相較,余氏譯本的最大特色體現(xiàn)在他對(duì)小說中道教元素的挖掘上,他通過導(dǎo)言介紹、譯文中采取異化與添加注釋的策略,將自己的研究成果完美地融匯在譯本中,盡最大努力還原原著中蘊(yùn)含的道教色彩。
3 《西游記》中的道教元素:余國(guó)藩學(xué)術(shù)研究成果在譯本中的展現(xiàn)
1977年,余國(guó)藩《西游記》英譯本第一卷出版。在譯文之前,譯者撰寫了一篇長(zhǎng)達(dá)62頁(yè)的“導(dǎo)言”(Introduction)。在導(dǎo)言中,余氏分別就這部小說的歷史源流、版本沿革、作者問題、主題思想等方面予以詳細(xì)的介紹。須要指出的是,早在1923年,胡適在其“l(fā)t;西游記gt;考證”一文中已就上述問題作出討論。此后,隨著更多《西游記》新材料的發(fā)現(xiàn)和越來越多東西方學(xué)者加入這部小說的研究陣營(yíng),有關(guān)這部小說的研究成果不斷涌現(xiàn),這讓胡適在“l(fā)t;西游記gt;考證”一文中所做的“定論”不斷受到質(zhì)疑。③ 從某種程度上說,這部譯作可謂是當(dāng)時(shí)這部小說學(xué)術(shù)史研究下應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物。就余國(guó)藩來說,他著力挖掘小說中蘊(yùn)含的道教成分,并盡力讓這些元素在譯本中得到充分體現(xiàn)。他對(duì)這部小說中道教元素的探索主要表現(xiàn)在以下這兩個(gè)方面:
首先,余國(guó)藩認(rèn)為《西游記》中夾雜的部分詩(shī)詞與《道藏》存在著緊密的聯(lián)系。他以小說第二回“悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神”中菩提祖師傳授孫悟空的長(zhǎng)生口訣為例,推斷出這一口訣的重要性“不僅在于作者使用了種種內(nèi)丹術(shù)語(yǔ),而且顯示了作者十分熟悉《道藏》中的經(jīng)籍”(同上" 1977:39)。盡管未能明確指出這一口訣的來源,然而譯者指出這部小說仍有若干地方顯示出作者熟悉某些《道藏》經(jīng)書。緊接著,余氏又舉出《西游記》借用《道藏》的3則例子,以此證明自己的發(fā)現(xiàn)。第一則為《西游記》第八回的開篇詞《蘇武慢》,余氏發(fā)現(xiàn)該詞除卻最后3行“那時(shí)節(jié),識(shí)破源流,便見龍王三寶”以外,全詞幾乎一字不漏地抄錄了馮尊師所作的《蘇武慢》一詞,而該詞被元朝道士彭致中編錄的《鳴鶴馀音》所收入,而《鳴鶴馀音》整本收入《道藏》。第二個(gè)例子是唐太宗秉誠(chéng)修水陸大會(huì)之時(shí)(小說第十二回),唐僧獻(xiàn)上濟(jì)孤榜文,也引用了馮尊師《升堂文》的部分內(nèi)容:“清凈靈通,周流三界。千變?nèi)f化,統(tǒng)攝陰陽(yáng)。體用真?!保ㄍ希?0-41)。第三個(gè)例證是小說第十一回“還受生唐王遵善果" 度孤魂蕭瑀正空門”中的開篇詩(shī)歌,“百歲光陰似水流,一生事業(yè)等浮漚。昨朝面上桃花色,今日頭邊雪片浮。白蟻陳殘方是幻,子規(guī)聲切想回頭。古來陰魷能延壽,善不求憐天自周”(吳承恩" 1954:115)。經(jīng)過余國(guó)藩考證,該文引自《升堂文》,作者署名為秦真人,該篇同樣被《鳴鶴馀音》收錄。同時(shí),余國(guó)藩也指出,“小說中頻繁出現(xiàn)的陰陽(yáng)、五行和煉丹術(shù)語(yǔ)難以斷定出處,盡管這些詞匯在文字上和《道藏》典籍非常接近,但是目前來講,我還是不能夠指出這些詞匯的來源”(Yu"" 1977:41-42)。在余國(guó)藩的研究基礎(chǔ)上,柳存仁很好地解決了余氏所提出的問題④。1985年,他將撰寫的“全真教和小說西游記”分5次連載于香港《明報(bào)月刊》上,在余國(guó)藩看來,這一研究“拓展了本人的研究,取得了斐然的成就”(同上" 2009:173)。
其次,余國(guó)藩發(fā)現(xiàn)孫悟空、豬八戒、沙僧與道教詞匯五行、煉丹存在著緊密的關(guān)系。縱觀整部小說的回目與一些詩(shī)詞,我們不難發(fā)現(xiàn)他們?cè)谖谋局袑?duì)應(yīng)著道教五行,其中“金公”是孫悟空的代稱。在1954年作家出版社版本的第二十二回的注釋中對(duì)這一詞匯如下解釋道:“道教稱鉛為金公……真鉛生庚,庚辛為金,地支申酉亦為金,申屬猴,所以后文的金公有時(shí)又指悟空”(吳承恩 1954:255)。八戒在小說中被稱為“木母”,“原因在于煉丹術(shù)中常用這一詞匯代表‘汞’?!诤ィピ谑ぶ惺恰i’的代稱”(Yu 1977:50-51)。同理,沙僧常被稱為“黃婆”,它指煉丹術(shù)中起到催化鉛汞反應(yīng)的一種藥物。這一點(diǎn)我們可以從元代鄧玉賓《端正好》套曲中洞見端倪:“金鼎烹鉛,玉爐抽汞,媒合是黃婆,匹配在丹房”(隋樹森" 2018:345)。在譯本中,余國(guó)藩對(duì)這些詞匯采取忠實(shí)的直譯策略。例如余國(guó)藩對(duì)原著標(biāo)題的翻譯:平頂山功曹傳信" 蓮花洞木母逢災(zāi)(原著第三十二回)//On Level-Top Mountain the sentinel brings a message; At Lotus-Flower Cave" Wood Mother meets disaster. 禪主吞餐懷鬼孕 黃婆運(yùn)水解邪胎(第五十三回)// Imbibing, the Chan Lord conceives a ghostly child; Yellow Dame" brings water to end the weird fetus.
此外,根據(jù)道教的理解,五行與身體的五臟相對(duì)應(yīng)?!秲?nèi)丹還原訣》(屬于《道藏》文獻(xiàn))中這樣說:“金配肺水,土或黃婆配脾水,而木則配肝氣”(Yu" 1977:51)。因此這3位徒弟也可以代表人體器官?!段饔斡洝纷髡咭渤S梦逍械拿~指稱人物之間的相互關(guān)系,比如說悟空在髙老莊降服八戒時(shí),作者便用這句詩(shī)來表述徒弟們的對(duì)應(yīng)關(guān)系:金性剛強(qiáng)能克木,心猿降得木龍歸。金從木順皆為一,木戀金仁總發(fā)揮。(吳承恩 1954:217)//Strong is metal’s nature to vanquish wood: Mind Monkey has the Wood Dragon subdued. With metal and wood both obedient as one, All their love and virtue will grow and show.(Yu 1977:388)
余國(guó)藩認(rèn)為,這首詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)的是“和諧”狀態(tài),孫悟空和豬八戒早已或者應(yīng)該存在這種狀態(tài),“這如同修煉內(nèi)丹的人必須修煉內(nèi)臟之氣,才能臻至化境的道理一樣”(同上:51)。而在孫悟空三打白骨精之后,唐僧聽信豬八戒讒言,怒而斥貶孫悟空。師徒很快就陷入奎木狼所設(shè)下的圈套中,此時(shí)作者這樣評(píng)論道:意馬心猿都失散,金公木母盡凋零。黃婆傷損通分別,道義消疏怎得成?。▍浅卸? 1954:343)//Horse of the Will and Ape of Mind are all dispersed; Metal Squire and Wood Mother are both scattered; Yellow Dame is wounded, from everyone divorced; With reason and right so parted, what can be achieved?(Yu" 1978:74)
閱讀這些譯文我們可以發(fā)現(xiàn),余國(guó)藩通過“異化”的翻譯策略完整地還原原著的異國(guó)風(fēng)味。不僅如此,為了能讓譯語(yǔ)讀者了解到這些稱謂詞的指代關(guān)系和特定內(nèi)涵,譯者還特意在文末添加注釋。舉例來說,在譯文第22回,余國(guó)藩這樣解釋“黃婆”:“在道教內(nèi)丹中,它指的是脾臟的分泌物,對(duì)滋養(yǎng)其它臟腑至關(guān)重要。在小說中,這個(gè)術(shù)語(yǔ)頻繁被用來指代沙僧”(同上 "1977:529)。值得一提的是,這些包含“金公”“木母”“黃婆”指稱小說“孫悟空”“豬八戒”“沙僧”及其人物關(guān)系的道教詞匯第一次出現(xiàn)在《西游記》英譯本中,可以說,這個(gè)譯本為英語(yǔ)世界的讀者深入理解小說內(nèi)涵提供了非常可靠的基礎(chǔ)⑤。
4 文本層面的具體翻譯策略——堅(jiān)持“可譯性”的翻譯理念
在1975年舉行的“亞洲學(xué)會(huì)國(guó)際中英文翻譯研討會(huì)”(The Asia Foundation Conference on Chinese-English Translation)上,余國(guó)藩發(fā)表題為“《西游記》英譯的問題”(On Translating the Hsi-yu Chi)的演講,闡述自己文學(xué)翻譯實(shí)踐中所堅(jiān)持的“可譯性”理念。他明確表示,“由于我擬以1954年的北京版為本,將全部《西游記》如數(shù)譯出,所以——不管有意或無意——指引我從事英譯的動(dòng)機(jī),都是以最忠實(shí)原著為歸依”(余國(guó)藩" 2006:324)。為了給詮釋奠定堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ),余國(guó)藩長(zhǎng)期研究與這部小說相關(guān)的中國(guó)古代典籍,以此努力將這部小說所包含的特色全部譯出。1998年,余國(guó)藩在《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews)上又發(fā)表“可讀性:宗教和翻譯的接受”(“Readability: Religion and the Reception of Translation”)一文,他指出,盡管譯文的可讀性一直是衡量譯作成功與否的標(biāo)志,但是勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“異化”翻譯策略對(duì)通順透明的“可讀性”帶來巨大的沖擊,余國(guó)藩十分贊成這一翻譯策略,“文學(xué)翻譯不應(yīng)以可讀性為由,而把其它文化中的他者性同質(zhì)化,一味追求可讀性將會(huì)消解文學(xué)中的文化特色,而特定文化傳統(tǒng)是可以共享的”(Yu" 1998:91)。就其《西游記》英譯本來說,除卻對(duì)道教色彩詞匯的還原以外,余氏堅(jiān)持的“可譯性”理念主要表現(xiàn)在他對(duì)漢語(yǔ)典故、成語(yǔ)的翻譯上,具體而言,他采用“異化”、文內(nèi)增譯、或者文末添加注釋的翻譯策略,這不僅可以使英語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原著的異國(guó)風(fēng)味,而且這些策略也可以為讀者們提供豐富的背景知識(shí),從而降低理解原著的難度。
4.1 余國(guó)藩對(duì)《西游記》中典故的翻譯
典故原指舊制、舊例,后來指關(guān)于歷史人物、典章制度等的故事或傳說。典故包含著深刻而豐富的民族文化歷史意蘊(yùn),閃耀著中國(guó)文化的燦爛光輝,是中國(guó)五千年文明的傳承者和見證者。然而,從漢英翻譯角度來講,典故的翻譯尤為困難。究其原因,“漢語(yǔ)典故文字簡(jiǎn)潔洗練,語(yǔ)義含蓄深邃,回味雋永深長(zhǎng),很難用同樣簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)涵蓋它們深層次的內(nèi)容,并且由于文化差異造成的隔閡更是難以逾越”(王文強(qiáng)" 汪田田"" 2015:60)?!段饔斡洝诽N(yùn)含著大量的典故,這無疑會(huì)給譯者帶來挑戰(zhàn)。面對(duì)這樣的困難,余國(guó)藩選擇異化翻譯加文末注釋的方式,以此讓英語(yǔ)讀者充分了解典故的內(nèi)涵。在例①中,“張良”“赤松子”對(duì)英語(yǔ)讀者來說很可能不太熟悉,在這種情況下,余氏在文末這樣解釋這兩個(gè)歷史人物:“張良、韓信、蕭何是幫助劉邦建立漢朝的三大功臣,‘運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外’是《高祖本紀(jì)》中對(duì)張良超凡入圣軍事才華的高度評(píng)價(jià)”(Yu" 1977:522);而對(duì)“赤松子”的解釋則是“傳說中的一位仙人,是神農(nóng)時(shí)期的雨神。見劉向的《列仙傳》”(同上)。再以他對(duì)“結(jié)草銜環(huán)”的解釋為例,“結(jié)草指‘把草結(jié)成繩子,搭救恩人’,這個(gè)典故見于《左傳·宣公十五年》。銜環(huán)則是‘嘴里銜著玉環(huán)’該典故則見于《后漢書·楊震傳》;‘結(jié)草銜環(huán)’意思是永懷感恩之心”(同上""" 1978:534)。從中我們可以看到,余國(guó)藩為翻譯這部作品博覽群書,為譯文讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文學(xué)指明方向,其付出的努力著實(shí)值得欽佩。
① 龍王道:“此仙乃是黃石公,此子乃是漢世張良……太平后,棄職歸山,從赤松子游,悟成仙道。(吳承恩 1954:163)//The immortal in the painting,” said the Dragon King, “was named Huang Shih-kung, and the young man kneeling in front of him was called Chang Liang... when the Han dynasty was established, he left his post and went into the mountains where he followed the Taoist" Red Pine Seed and became enlightened in the way of immortality.”(同上" 1977:311)
4.2 余國(guó)藩對(duì)《西游記》中成語(yǔ)的翻譯
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室" 2013:166)對(duì)“成語(yǔ)”的解釋是,“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短句”。作為中華傳統(tǒng)文化上的一顆璀璨的明珠,漢語(yǔ)成語(yǔ)不僅在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述方式上蘊(yùn)含著濃厚的民族特色,而且在其內(nèi)容意義上也與中國(guó)文化存在著緊密的聯(lián)系。以例②“沉魚落雁”為例,該成語(yǔ)源自《莊子·齊物論》,“毛嬙、西施,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟”(陳鼓應(yīng) 2020:90)。同“閉月羞花”一樣,皆是用來形容女子的容貌之美。閱讀余氏的譯文,可以看到譯者有意通過“異化”的翻譯策略來最大限度地還原漢語(yǔ)的成語(yǔ)文化。值得一提的是,譯者有意增添了Liu Hung noticed the beauty of Lady Yin這句補(bǔ)充信息,可以說這對(duì)英語(yǔ)讀者理解這個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵大有裨益。
② 那劉洪睜眼看見殷小姐面如滿月,眼似秋波,櫻桃小口,綠柳蠻腰,真?zhèn)€有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌……(吳承恩 1954:91)//Liu Hung noticed the beauty of Lady Yin, who had a face like a full moon, eyes like autumnal water, a small, cherrylike mouth, and a tiny, willow-like waist. Her features were striking enough to sink fishes and drop wild geese, and her complexion would cause the moon to hide and put the flowers to shame... (Yu 1977:201)
③ 這沙僧見了大怒道:“我老沙,行不更名,坐不改姓,哪里又有一個(gè)沙和尚!不要無禮,吃我一杖!”(吳承恩" 1954:663)//Enraged by the sight, Sha Monk cried, “Old Sand here" changes neither his name when he walks nor his surname when he sits. How could there be another Sha Monk?" Don’t be impudent! Have a taste of my staff!”(同上" 1980:114)
而就例③來說,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)家族制度及其內(nèi)部關(guān)系的重視,這“一方面直接導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)言中親屬稱謂語(yǔ)的豐富性與復(fù)雜性,另一方面就是在涉及人名的交際表述中對(duì)‘姓’的突出”(唐艷芳" 2010:160)。在《西游記》《水滸傳》《好逑傳》等中國(guó)古典小說中,這種對(duì)“姓”“名”的突出,主要表現(xiàn)在詢問或介紹名字時(shí)采用“高姓大名”“姓甚名誰(shuí)”之類的提問。透過譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯者同樣采取“異化”的翻譯策略來翻譯“行不更名,坐不改姓”這一蘊(yùn)含鮮明中國(guó)色彩的成語(yǔ)。由于譯者不同的翻譯目的和翻譯原則,與余國(guó)藩的譯本相較,阿瑟·韋利、海倫·海耶斯、李提摩太則在很大程度上無心對(duì)原著中這些典故、成語(yǔ)予以注釋或是闡釋⑥。與這些譯本相比,余國(guó)藩《西游記》全譯本的學(xué)術(shù)性可以說體現(xiàn)得淋漓盡致。
5 結(jié)束語(yǔ)
作為英語(yǔ)世界的第一個(gè)《西游記》全譯本,余國(guó)藩譯本緊扣當(dāng)代《西游記》學(xué)術(shù)史研究的脈搏,他不僅密切關(guān)注東西方學(xué)者對(duì)這部小說的最新研究動(dòng)態(tài),而且其深厚的宗教知識(shí)為其“重新發(fā)現(xiàn)”這部小說被民國(guó)學(xué)者所忽視的宗教成分奠定可靠的基礎(chǔ),這尤其表現(xiàn)在他對(duì)《西游記》道教元素的挖掘上。不唯如此,余國(guó)藩堅(jiān)持“異化”、文內(nèi)增譯或是添加注釋的翻譯策略,這讓譯本充滿著濃厚的學(xué)術(shù)性。魏斐德(Frederic Wakeman)在1980年5月29日的《紐約書評(píng)》(The New York Review of" Books)中發(fā)表其對(duì)余國(guó)藩譯本的評(píng)價(jià):“該譯本既忠實(shí)于原著,同時(shí)譯者運(yùn)用巧妙的翻譯技巧,讓英語(yǔ)讀者能夠理解原著精髓,完全將這部小說蘊(yùn)含的深?yuàn)W文辭、其它《西游記》譯本不曾或者難以傳達(dá)的詩(shī)詞翻譯出來了。這是第一部真正意義的《西游記》全譯本,它精彩絕倫地展現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,讓人嘆為觀止”(Wakeman 1980)。在“中國(guó)學(xué)”成為“顯學(xué)”的歷史背景下,越來越多的文學(xué)愛好者、專業(yè)評(píng)論家、比較文學(xué)學(xué)生加入到這部小說的研究之中,阿瑟·韋利的譯本雖然廣受歡迎,但是不能滿足這些“專業(yè)讀者”的要求,在這種背景下,余國(guó)藩的《西游記》全譯本應(yīng)運(yùn)而生。拉鐵摩爾(David Lattimore)于1983年3月6日在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(The New York Times Book Review)發(fā)表書評(píng),“阿瑟·韋利的譯本或許捕捉到孫悟空的神韻,但是這個(gè)譯本畢竟只有原著的三分之一,譯者并沒有嘗試去譯出原著精神層面的深度以及豐富的文體風(fēng)格。而就這些方面來說,余國(guó)藩譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過韋利的譯本,現(xiàn)在英語(yǔ)世界的讀者有了新的閱讀選擇”(Lattimore 1983)??梢哉f,余氏譯本的產(chǎn)生與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境、譯者素養(yǎng)和《西游記》學(xué)術(shù)史研究動(dòng)態(tài)緊密相連,在很大程度上是三者“共謀”的產(chǎn)物。
注釋
①2021年2月,英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)的《西游記》新譯本《美猴王》(Monkey King)被“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)收錄,由于上市時(shí)間較近,這個(gè)譯本的影響力有待時(shí)間檢驗(yàn)。
②胡適對(duì)清代評(píng)點(diǎn)家有關(guān)《西游記》儒、釋、道的評(píng)點(diǎn)大加撻斥,他認(rèn)為“這部《西游記》至多不過是一部很有趣味的滑稽小說,神話小說;他并沒有什么微妙的意思,他至多不過有一點(diǎn)愛罵人的玩世主義”(胡適" 1923:51)。魯迅、鄭振鐸對(duì)《西游記》的看法與胡適的觀點(diǎn)如出一轍,魯迅認(rèn)為:“然作者雖儒生,此書實(shí)出于游戲,亦非語(yǔ)道,故全書僅偶見五行生克之常談,尤未學(xué)佛,故末回至有荒唐無稽之經(jīng)目……”(魯迅" 1927:185)。鄭振鐸也指出:“那些真詮、新說、原旨、正旨以及證道書等以易、以大學(xué)、以仙道來解釋西游記的書都是戴上了一副著色眼鏡,在大白天說夢(mèng)話的”(鄭振鐸" 1957:263)。
③舉例來說,自1923年胡適的《lt;西游記gt;考證》一文發(fā)表以來,他所提出的“吳承恩作者論”在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間里為學(xué)界所接受。1953年,這一說法首次受到日本學(xué)者田中嚴(yán)的質(zhì)疑,他列出5條理由否認(rèn)“吳作論”:一是光緒年間所編修的《淮安府志》所舉的《西游記》,未必就是百回本小說《西游記》;二是在中國(guó)文學(xué)史上,一向沒有人將“雜記”與“小說”混為一體;三是吳承恩雖說善于創(chuàng)作諧謔文,但這一點(diǎn)并不能充分證明《西游記》確為其所著;四是和百回本《西游記》相關(guān)的陳元之、唐光祿等人,根本不知此書系出何人;五是李卓吾曾評(píng)點(diǎn)過《水滸傳》《西廂記》和《西游記》;然而他卻沒有談到本書的作者為吳承恩。(轉(zhuǎn)引自Yu 1977: 17-18),此后,這一觀點(diǎn)得到日本學(xué)者太田辰夫、磯部彰、英國(guó)學(xué)者杜德橋(Glen Dudbridge)的響應(yīng)。杜德橋指出:“把《西游記》作者歸之于吳承恩,對(duì)這部小說的研究沒有什么幫助?!氐檬紫茸C明吳承恩乃小說作者,這樣的比較才有意義。如果我們必欲使吳承恩與小說《西游記》產(chǎn)生聯(lián)系,懷著這樣的成見來讀這部小說,則對(duì)原著可能是一種損害”(Dudbridge" 1969:189)。
④柳存仁的“全真教和小說西游記”一文堪稱集大成者。他發(fā)現(xiàn)《西游記》中所引用語(yǔ)匯如“金公”“木母”“黃婆”“元神”“姹女”皆出自全真派內(nèi)丹理論;經(jīng)過仔細(xì)對(duì)照百回本《西游記》和《道藏》,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)小說第五十回的回首詞《南柯子》“心地頻頻掃,塵情細(xì)細(xì)除,莫教坑塹陷毗盧……”引用自全真教馬鈺的《南柯子·贈(zèng)眾道友》;第九十一回開篇詞引用《瑞鷓鴣·贈(zèng)眾道契》“修行何處用工夫,馬劣猿顛速剪除”;第七十八回國(guó)丈的大段唯道獨(dú)尊的話則自《鳴鶴馀音》卷九多篇賦中脫胎而來,等等。除詩(shī)詞和回目所用術(shù)語(yǔ)的全真特色外,柳先生還發(fā)現(xiàn)書中大量使用的另外一些術(shù)語(yǔ),如“小仙”“十二時(shí)”“如然”“龍華會(huì)”“八百”“三千”“六六”“三三”“玉華會(huì)”等名詞,都在不同程度上表現(xiàn)著全真教的教義或歷史。柳存仁得出以下結(jié)論,“如果我們認(rèn)定在明萬歷二十年金陵世德堂百回本《西游記》出現(xiàn)之前,有一個(gè)全真教本的《西游記》小說存在,這個(gè)假定的可能性是很高的……”(柳存仁" 1999:1376)。
⑤需要指出的是,在1983年余國(guó)藩的《西游記》全譯本問世后,譯者并沒有就此放棄對(duì)這部小說的研究。相反,余國(guó)藩一方面保持著對(duì)《西游記》的鉆研熱情,同時(shí)始終關(guān)注著學(xué)術(shù)界的研究動(dòng)態(tài)。2012年,經(jīng)過他修訂的譯本再度由芝加哥大學(xué)出版社出版。至于修訂內(nèi)容,學(xué)者王崗和許東風(fēng)已有詳細(xì)介紹。具體請(qǐng)參看:Wang, Xu(2016).
⑥以《西游記》主要譯者對(duì)“沉魚落雁”“閉月羞花”的翻譯為例,阿瑟·韋利只是模糊地將其意譯為who was indeed matchless beauty(Waley 1942:87);李提摩太則將其更為粗略地譯為the beautiful bride(Richard" 1913:109-110);海耶斯則并沒有翻譯這一部分。
參考文獻(xiàn)
陳鼓應(yīng). 莊子今注今譯(最新修訂重排版)[M]. 北京:中華書局, 2020.‖Chen," G.-Y." A Modern Annotation and Translation of" Chuang Tzu[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2020.
胡淳艷. 西游記傳播研究[M]. 北京:中國(guó)文史出版社, 2013.‖Hu, C.-Y." A Study on the Dissemination of Journey to the West [M]. Beijing: China Literature and History Publishing House, 2013.
胡 適. 《lt;西游記gt;考證》[A]. //吳承恩. 《西游記》[M]. 上海:亞東圖書館, 1923.‖Hu, S." A Textual Research on Journey to the West[A].//Wu, C.-E." The Journey to the West[M]. Shanghai: The Oriental Book Company, 1923.
李 瑞. 文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文, 2014.‖Li, R. Studies on English-Chinese Translation of Proper Names of" The Journey to the West from the Perspective of Text World Theory[D]. Doctoral Thesis of Shanghai International Studies University, 2014.
柳存仁." 和風(fēng)堂文集[M]. 上海:上海古籍出版社, 1999.‖Liu, C.-R." Selected Papers from the Hall of Harmonious Wind[M]. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publi-shing House, 1999.
魯 迅. 中國(guó)小說史略[M]. 北京:北新書局, 1927.‖Lu, X." A Brief History of Chinese Novels[M]. Beijing: Beixin Publishing House, 1927.
榮立宇." 明清小說中“敕建”的英譯問題——以《西游記》《紅樓夢(mèng)》為例[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2017(4).‖Rong, L.-Y." On the Translation of “Chi Jian” in the Novels of the Ming-Qing Dynasties: Taking" Pilgrimage to the West and" A Dream of Red Mansions for Example[J]. Journal of" Yanshan University(Philosophy and Social Science), 2017(4).
隋樹森. 全元散曲[M]. 北京:中華書局, 2018.‖Sui, S.-S. Complete Collection of Yuan San-ch’ü[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2018.
唐艷芳. 賽珍珠《水滸傳》翻譯研究:后殖民理論的視角[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2010.‖Tang, Y.-F." A Study of Pearl Buck’s Translation of Outlaws of the Marsh: A Post-colonial Perspective[M]." Shanghai: Fudan University Press, 2010.
王 崗. 余國(guó)藩(1938—2015)先生的學(xué)術(shù)成就與學(xué)術(shù)理念[J]. 世界宗教研究, 2015(4).‖Wang, G." Mr. Anthony" C. Yu (1938-2015)’s Academic Achievements and Academic Ideas[J]. Journal of World Religious Studies, 2015(4).
王文強(qiáng) 汪田田." 翻譯應(yīng)注重異國(guó)文化與語(yǔ)句流暢之間的有機(jī)統(tǒng)一——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015(2).‖Wang, W.-Q., Wang, T.-T. The Organic Unity Between Foreign Culture and Fluent Style in Translation: Based on the Translation of" Red Sorghum[J]. Journal of" Xihua University(Philosophy amp; Social Sciences), 2015(2).
吳承恩. 西游記[M]. 北京:作家出版社, 1954.‖Wu, C.-E." The Journey to the West[M]. Beijing: The Wri-ters Publishing House, 1954.
夏志清. 新文學(xué)的傳統(tǒng)[M]. 臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化公司, 1979.‖Hsia, C.-T." Tradition of New Literature[M]. Taipei: Times Culture Company, 1979.
余國(guó)藩. 《紅樓夢(mèng)》、《西游記》與其他——余國(guó)藩論學(xué)文選[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2006.‖Yu, G.-F." A Dream of" Red Mansions, The Journey to the West and Others:" Selected Works of Anthony C. Yu[M]. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2006.
于子橋 劉 寧 唐奇芳. 2000年美國(guó)東亞研究現(xiàn)狀[J]. 國(guó)際政治研究, 2001(3).‖Yu, Z.-Q.,"" Liu, N.," Tang, Q.-F. Current Situation of American East Asian studies in 2000[J]. Journal of International Political Studies, 2001(3).
鄭振鐸. 中國(guó)文學(xué)研究[M]. 北京:作家出版社, 1957.‖Zheng," Z.-D. Selected Works on Chinese Literature[M]. Beijing: Writers Publishing House, 1957.
朱明勝 顧 香. 《西游記》的熟語(yǔ)翻譯——以余國(guó)藩、詹納爾兩個(gè)譯本為例[J]. 江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2021(1).‖Translation of" Shuyu in Journey to the West: With the Two Complete English Versions Translated by Anthony C.Yu and Jenner as Examples[J]. Journal of Jiangsu Ocean University (Humanities amp; Social Edition), 2021(1).
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.‖Editorial" Office of Dictionary, Institute of Linguistics of" Chinese Academy of Social Sciences. A Modern Chinese Dictio-nary(6th Edition)[Z]. Beijing: Commercial Press, 2013.
Ch’ên," S.Y. Chinese Literature: A Historical Introduction[M]. New York: The Ronald Press Company, 1961.
Dudbridge, G. The hundred-chapter Hsi-yu chi And Its Early Versions[J].Asia" Major, 1969(14).
Hsia, C.T." Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[A]. In: C.T." Hsia on Chinese Literature[C]. New York: Columbia University, 2004.
Hu, S. Introduction to the American Edition, Monkey: Folk Novel of China[M]. New York: Grove Press, 1943.
Lattimore," D." The Complete ‘Monkey’[N]. The New York Times Book Review, 1983-03-06.
Lin, Y.T." My Country and My People[M]. New York: The John Day Company, 1935.
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
Pym, A. Method in Translation History[M]. Beijing: Fo-reign" Language Teaching and Research Press, 2007.
Richard," T. A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory[M]. Shanghai: The Christian Literature Society’s Depot, 1913.
Wakeman, F." The Monkey King[N]. The New York Review of Books, 1980-05-29.
Waley," A. Monkey[M]. London:George Allen amp; Unwin Ltd, 1942.
Wang, R. G.," Xu," D. Three Decades’ Reworking on the Monk, the Monkey, and the Fiction of Allegory[J]. Journal of Religion, 2016(1).
Yu, A.C." The Journey to the West, Vol.1[M]. London: The University of Chicago Press, 1977.
Yu," A.C." The Journey to the West, Vol.2[M]. London: The University of Chicago Press, 1978.
Yu," A.C."" The Journey to the West, Vol.3[M]. London: The University of" Chicago Press, 1980.
Yu," A.C." Readability: Religion and the Reception of Translation[J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR), 1998(20).
Yu," A.C." The Monkey and the Monk[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2006.
Yu," A.C. Religion and Literature in China: The ‘Obscure Way’ of" The Journey to the West[A]. In:"" Comparative Journeys: Essays on Literature and Religion East and West[C]. New York: Columbia University Press, 2009.
定稿日期:2024-04-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】