【摘要】中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被譽(yù)為“世界四大文化奇觀”之一,其中仙俠小說(shuō)占比較大。仙俠小說(shuō)中蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化元素,其中的神話元素更是令作品別具魅力,應(yīng)該做好神話元素的翻譯,讓海外讀者在暢讀小說(shuō)時(shí)感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。本文以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中的仙俠作品為研究對(duì)象,探討了如何更準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯其中的神話元素,以促進(jìn)跨文化交流。目前階段,包括神話元素在內(nèi)的文化負(fù)載詞宜以歸化策略為主、異化策略為輔。隨著對(duì)外交流的日益頻繁,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)逐漸加深,其讀者的期待視野隨之變化,翻譯也應(yīng)隨讀者的期待視野變化而變化。
【關(guān)鍵詞】仙俠作品;神話元素;翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)15-0061-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.017
與傳統(tǒng)小說(shuō)英譯版在海外推廣困難相比,中國(guó)英譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在近十年的時(shí)間里創(chuàng)造了中國(guó)文化“走出去”的奇跡,就對(duì)目標(biāo)文化影響的范圍和深度而言,先前國(guó)家?guī)资甑呐﹄y以與之媲美(呂世生,2020)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正與美國(guó)好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇一起,被譽(yù)為“世界四大文化奇觀”(韓建民等,2022)。根據(jù)《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海研究報(bào)告》,海外讀者關(guān)注中國(guó)特色文化,歐美地區(qū)的讀者對(duì)幻想類(lèi)作品的喜愛(ài)度高達(dá)66%。以“武俠世界”網(wǎng)站為例,奇幻小說(shuō)的比例占所有網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的91%以上,其中仙俠小說(shuō)占比約17%(劉萍,2018)??梢?jiàn)仙俠小說(shuō)的翻譯研究值得關(guān)注。隨著仙俠小說(shuō)的出海成功,近幾年仙俠小說(shuō)改編的電視劇也開(kāi)始進(jìn)入海外市場(chǎng),以英文字幕加中文配音或者是英文字幕加英文配音的方式出現(xiàn)。盡管仙俠小說(shuō)或電視劇這種仙俠作品在英語(yǔ)世界逐漸流行,但由于文化背景的差異,英語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中可能會(huì)遇到一些難以理解的神話元素,如神仙、妖怪、道法等。因此,本文旨在探討如何更準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯仙俠作品中的神話元素,以促進(jìn)跨文化交流。
一、仙俠作品中的神話元素
仙俠小說(shuō)源于中國(guó)古代的神話傳說(shuō)、民間故事和武俠小說(shuō),大多以《山海經(jīng)》《淮南子》《聊齋志異》《莊子》《中國(guó)神話史》《中國(guó)古代神話》《中國(guó)神話學(xué)》等為參照,融合了神仙、妖怪、道法等奇幻元素,展現(xiàn)了一個(gè)充滿神秘色彩的仙俠世界。在新神話主義影響下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)始融合科學(xué)與神話、現(xiàn)實(shí)與幻想、歷史與虛擬,呈現(xiàn)出“再造神話”的趨勢(shì),嘗試搭建了多個(gè)架空神話體系。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有龐大的市場(chǎng)容量和發(fā)展?jié)摿Γ渲兄踩肷裨拑?nèi)核的作品在國(guó)內(nèi)外都大受歡迎,在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、重塑中國(guó)文化形象方面展現(xiàn)出巨大的附加效應(yīng)(何勝莉,2020)。
神話元素的借用和再造,使得仙俠小說(shuō)中的世界氣勢(shì)恢宏,瑰麗浪漫,小說(shuō)由此展現(xiàn)出天馬行空的想象力,也使得中國(guó)傳統(tǒng)文化煥發(fā)出迷人魅力。仙俠小說(shuō)中含有豐富的神話元素,其中從《山海經(jīng)》、道教和佛教神話中多有借鑒。比如仙俠小說(shuō)中多有神仙、妖魔、鬼怪的出現(xiàn),這些角色常見(jiàn)于《山海經(jīng)》。在原始時(shí)代,人們將某種動(dòng)物、植物或非生物視為與自己有血緣關(guān)系的祖先或保護(hù)神,即圖騰,相信他們有一種超自然力,會(huì)保護(hù)自己的族群,并且該族群的成員可以獲得圖騰物身上的力量和技能?!渡胶=?jīng)》中最明顯和最豐富的圖騰神話是以各種神獸作為氏族始祖神的記載,這些圖騰式的“獸生民”神話有時(shí)又和“帝生民”神話相交織(李潔瓊,2021)。比如《三生三世十里桃花》(To The Sky Kingdom)(簡(jiǎn)稱《三生》)參考《山海經(jīng)》重新構(gòu)建了一套世界體系。該小說(shuō)中遠(yuǎn)古眾神應(yīng)劫離世,神族只剩天族的龍族、鳳族和九尾白狐。女主白淺是青丘九尾狐,折顏的真身是鳳凰,少辛的原身是條小巴蛇,白淺的侍從是有導(dǎo)航功能的樹(shù)枝迷谷,白真的坐騎畢方是一只火氣很大的神鳥(niǎo),還有叛亂的鮫人一族等,這些都可以在《山海經(jīng)》中找到。再如《香蜜沉沉燼如霜》(Ashes of Love)(簡(jiǎn)稱《香蜜》)中也有鳳凰的出現(xiàn),書(shū)中的兇獸窮奇,能吃夢(mèng)的可愛(ài)的魘獸也是在《山海經(jīng)》中直接可以找到或者是可以追溯到原型的。還有《長(zhǎng)相思》(Lost You Forever)中復(fù)雜的人物關(guān)系如果對(duì)照《山海經(jīng)》就比較容易理解了,故事中的人物可以對(duì)應(yīng)到黃帝、蚩尤、炎帝各部落中的人物。
二、仙俠小說(shuō)中神話元素詞匯的譯法分析
(一)套用法
套用法也叫借譯法,是借用目的語(yǔ)中原有的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行源語(yǔ)的翻譯,比如常套用目的語(yǔ)中某些諺語(yǔ)或成語(yǔ)的格式進(jìn)行翻譯。仙俠作品中妖、魔、鬼、怪、仙、神的形象頻繁出現(xiàn)。“武俠世界”網(wǎng)站資源板塊上提供了“道的基本認(rèn)識(shí)”“武俠仙俠稱謂術(shù)語(yǔ)”等方面的背景知識(shí)介紹,以減少譯作中的注釋?zhuān)瑤椭x者在補(bǔ)充中國(guó)特色文化知識(shí)的基礎(chǔ)上容易理解某類(lèi)小說(shuō)。在該網(wǎng)站中,妖被譯為“demon、monster”,精被譯為“spirit”,魔被譯為“fiend、devil”,仙被譯為“immortal”,神被譯為“god”等。比如《妖神記》,妖被譯為“demon”。該小說(shuō)中的妖多為動(dòng)物形象,經(jīng)過(guò)修煉,達(dá)到一定級(jí)別后可以幻化為人形,具有攻擊力。唐前志怪小說(shuō)中有大量妖怪題材小說(shuō),妖怪種類(lèi)繁多,形象豐富,特征鮮明。它們具有妖的預(yù)兆特性,能預(yù)知吉兇;它們善于變化,也富有人性。就形象而言,其變化主要有三種情形,即妖怪之間互變、妖怪變化為人、人變化為妖怪(姜廣振,2017)?!癲emon”一詞在在線朗文詞典中被解釋為“evil spirit”,意思是邪惡的精靈。由于西方文化中沒(méi)有一樣的神話形象,翻譯時(shí)就借用了這一具有西方宗教色彩的詞語(yǔ),指的是墮落的天使。《莽荒紀(jì)》把妖譯成“monster”,該小說(shuō)中的妖往往身形龐大,有移山倒海之力,而“monster”在該詞典中的解釋是“an imaginary or ancient creature that is large,ugly,and frightening”,形象上比較符合。雖然西方世界的demon和monster不完全等同于仙俠作品中的“妖”,但隨著讀者接觸更多仙俠作品,尤其是電視劇,“demon”和“monster”的語(yǔ)義范圍會(huì)有所擴(kuò)大。
(二)套用法加拼音
《長(zhǎng)月?tīng)a明》英文劇版中十二真神即戰(zhàn)神(冥夜)、宇神(初凰)、宙神(稷澤)、水神、日神、月神、金神、土神、火神、風(fēng)神、雷神和木神的翻譯都用到了God,譯為“the God of War(God Ming Ye),Goddess Chu Huang(the Goddess of Space),God Ji Ze(the God of Time)”等。God原本是基督教的至高神,還是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰。我國(guó)在神怪小說(shuō)和文人詩(shī)賦中創(chuàng)造了大量的神的形象,比如創(chuàng)世神話中的女?huà)z、伏羲,佛教中的如來(lái)、菩薩,以及道教的神話中的太上老君等。這些神通常是一種具有超自然力量和特殊能力的存在,它們?cè)谌祟?lèi)和自然界的各種現(xiàn)象和事件中發(fā)揮著影響力和作用。這些神靈通常具有特定的形象、特征和職責(zé),可以是自然界的力量,如土地、山岳、河流、風(fēng)雨等;也可以是社會(huì)生活中的各種神祇,如農(nóng)業(yè)、戰(zhàn)爭(zhēng)、財(cái)富、福祉、愛(ài)情等。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),我國(guó)神話中的神和God是相似的,由于劇中有多位神,用god來(lái)套譯,再加上拼音,容易理解和辨認(rèn),而且有一種異國(guó)文化的味道。
(三)拼音法和音譯法
拼音法就是直接使用漢語(yǔ)拼音。音譯法是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言中的某個(gè)詞語(yǔ)或短語(yǔ)的發(fā)音逐字逐句地按照音節(jié)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,而不是按照字面意思或含義進(jìn)行翻譯。紐馬克認(rèn)為專(zhuān)有名詞、機(jī)構(gòu)和文化負(fù)載詞的翻譯,應(yīng)該首先考慮標(biāo)音法(transcription),類(lèi)似于音譯法(李雪珂等,2018)。比如,《斗破蒼穹》中將氣,譯為qi。在“武俠世界”網(wǎng)站還有Ki、Chi這樣的音譯。在道家思想中,氣是宇宙間最基本的元素,萬(wàn)物皆由氣生成。道家的主要修煉方法之一就是煉氣。這種氣的概念在西方文化中沒(méi)有對(duì)等詞。該小說(shuō)中凝氣被譯為“qi condesation”,而《莽荒紀(jì)》中煉氣翻譯為“ki refining”。在一定語(yǔ)境和多部小說(shuō)的積累后,讀者逐漸就明白了這個(gè)道家修仙概念。另如,青丘這個(gè)地名在多部仙俠作品中出現(xiàn)過(guò),通常使用拼音“Qinqiu”來(lái)翻譯,或者是“Qinqiu Kingdom”。青丘在古代中國(guó)神話傳說(shuō)中有著特殊的地位,被認(rèn)為是九尾狐的棲息地?!渡胶=?jīng)·海外東經(jīng)》有記載,“青丘國(guó)在其北,其狐四足九尾。一曰在朝陽(yáng)北”(扶永發(fā),1994)。因?yàn)槭莻€(gè)重要地名,多次出現(xiàn),直接用拼音翻譯,簡(jiǎn)單易記還保留了中文的特色。
(四)拼音加注釋
音譯加注釋的翻譯在仙俠小說(shuō)中用得很多,常用來(lái)翻譯小說(shuō)中出現(xiàn)的神仙、神獸的名字。在《三生》中“盤(pán)古”被譯為“Pangu,creator of the universe”,盤(pán)古是我國(guó)創(chuàng)世神話中最重要的人物之一,在西方是沒(méi)有的,但是西方也有自己的創(chuàng)世神話和造物主,只不過(guò)他們認(rèn)為那個(gè)神是上帝。因此,用音譯加注釋的翻譯容易讓讀者理解,又同時(shí)保留了中國(guó)文化的意象。該小說(shuō)中女主人公白淺哥哥的坐騎叫畢方,畢方是中國(guó)古代神話中的形象,生活在章莪山。據(jù)《山海經(jīng)·西山經(jīng)》記載:畢方形狀像鶴,只有一只腳,青色的羽毛之上有紅色的斑紋,長(zhǎng)著白色的嘴巴(譚茹婧,2022)。翻譯時(shí)也采用了音譯加注釋?zhuān)癇i Fang,F(xiàn)our Brothers bird steed”,讀者容易讀懂,也保留了中國(guó)神話元素的獨(dú)特性。
(五)直譯法
直譯法是指在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言中的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子逐字逐句地按照字面意思翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,不進(jìn)行過(guò)多的解釋或變通。在《三生》中,譯者翻譯神的頭銜時(shí)使用了直譯,比如天君譯為“the Sky Emperor”,東海水君為“the Eastern Sea Emperor”,東海公主為“the Eastern Sea Princess”,北海水君為“the Northern Sea Emperor”等。直譯有助于保留中文中原有的文化意味,當(dāng)然筆者認(rèn)為對(duì)這些頭銜的翻譯過(guò)于粗略了,未充分體現(xiàn)小說(shuō)中的等級(jí)體系,因?yàn)樘炀翘旖绲淖罡呓y(tǒng)治者,而小說(shuō)里出現(xiàn)的東海、西海、北海水君都只是管轄一方水域的領(lǐng)主,由天君指定和管轄,翻譯為King會(huì)更恰當(dāng)。
(六)拼音加直譯
《三生》神族居住的天宮中有許多宮殿,比如太辰宮“Tai Chen Palace”,洗梧宮“Xi Wu Palace”,靈霄宮“Lingxiao Palace”等,雖然這些宮殿的名字里也蘊(yùn)含很多中國(guó)文化元素,但解釋起來(lái)很復(fù)雜且沒(méi)有必要,在上下文語(yǔ)境里,用音譯突出其中國(guó)文化色彩就行,再加上“palace”一詞就能讓讀者明白那是神仙居住的地方。當(dāng)然譯者是靈活處理的,并不是所有的宮殿都用同樣的譯法,以東海水晶宮和天宮為例,就分別直譯為“the Eastern Sea Water Crystal Palace和the Sky Palace”,一是為了和天宮內(nèi)的某某宮殿有所區(qū)別,二是能體現(xiàn)些奇異的色彩。
(七)拼音加直譯再加注釋
《三生》中東華帝君首次出現(xiàn)在人物表時(shí)譯為“Emperor Dong Hua—head of the immortal audience”,文中都譯為“Emperor Dong Hua”。由于東華帝君是故事中的重要人物,用加注的方式能告訴讀者其在天界的至高地位,而后都以“Emperor Dong Hua”稱呼他,也體現(xiàn)了故事中其他人物對(duì)他的尊敬。司命星君首次譯為“Si Ming the Star Prince—the writer of destinies”,后文都以“Si Ming the Star Prince”也是類(lèi)似的原因。
(八)意譯法
意譯是指在翻譯過(guò)程中不是逐字逐句地按照源語(yǔ)言的詞語(yǔ)和句子進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)源語(yǔ)言的意義和上下文進(jìn)行理解和表達(dá),然后用目標(biāo)語(yǔ)言的適當(dāng)表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。
《三生》中白淺歷劫后醒來(lái)說(shuō)道“一場(chǎng)劫數(shù)罷了”?!癗othing but a predestined calamity”“劫數(shù)”一詞是佛教用詞,在各仙俠小說(shuō)中常以“情劫”“歷劫”“天劫”等形式存在。“劫數(shù)”是一種逃不了的、上天注定的劫難。譯者將其意譯為“predestined calamity”是很貼切的?!皃redestined”意思是上天注定的、命中注定的,而“calamity”是給人類(lèi)帶來(lái)痛苦、損失甚至生命代價(jià)的大災(zāi)難。另如,“蛇妖只道是哪家道童,想他周身的仙氣滋補(bǔ),便要來(lái)吃了他”譯為“This snake demon knew who the little boy was and had been just about to eat him to gain the immortal nourishment from his body”,“仙氣滋補(bǔ)”意譯為“immortal nourishment”,即令人長(zhǎng)生不死的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),便于讀者理解。
三、關(guān)于翻譯策略的討論
英譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)成功地“走出去”的一個(gè)重要因素是其獨(dú)特的目標(biāo)語(yǔ)讀者取向策略——以讀者閱讀興趣為依據(jù)的原文本選擇,而該策略的核心是激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者興趣(呂世生,2020)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)激發(fā)讀者的原因復(fù)雜,其中中國(guó)傳統(tǒng)文化元素是一個(gè)原因。仙俠小說(shuō)扎根于充滿浪漫色彩且有著宏大世界觀的中國(guó)神話,如何翻譯才能讓讀者更好地理解這些神話元素,感受中國(guó)文化魅力呢?
施萊爾馬赫在On The Different Method of Translation一書(shū)中提到“翻譯的途徑有兩種,要么是讓讀者向作者靠攏,要么是讓作者貼近讀者”,即歸化和異化(姜倩等,2016)。仙俠小說(shuō)中的神話元素屬于中國(guó)文化負(fù)載詞,這些詞匯涉及傳統(tǒng)神話、再造神話、佛教和道教神話,屬于語(yǔ)義空缺詞,是在西方文化中沒(méi)有完全對(duì)等或者是完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化概念,空缺可能會(huì)造成一定的理解偏差和障礙。應(yīng)該進(jìn)行歸化還是異化呢?對(duì)于文化空缺詞的翻譯,學(xué)界也有討論,王克非等提出:“1.完全空缺時(shí),音譯、直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn)輔以釋義。2.部分空缺時(shí),文本和超文本因素決定翻譯策略多樣化?!保ㄍ蹩朔?,2016)從上文的翻譯實(shí)例來(lái)看,翻譯的具體方法多樣,有為了便于讀者理解而直接借用西方文化概念的套用譯法,有直接體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的音譯和拼音譯法,有直譯、意譯,也有多種譯法混合的做法等,在這些文化元素的翻譯上譯者靈活地進(jìn)行了歸化和異化,大致符合這種提法。
事實(shí)上,海外讀者接受中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)經(jīng)過(guò)了一個(gè)“由淺入深”的分階段過(guò)程:起初英譯的小說(shuō)并沒(méi)有很濃厚的中國(guó)風(fēng)味,反而是具有濃厚的西式風(fēng)格;之后,海外讀者開(kāi)始接受含有更多中國(guó)元素的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),更容易接受乃至開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)文化信息。目前階段,根據(jù)王睿的調(diào)查,仙俠、玄幻類(lèi)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)含有大量承載文化的詞語(yǔ),譯者在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),原則是“簡(jiǎn)潔”為上,以歸化策略為主,以異化策略如創(chuàng)譯法、音譯法為輔(王睿,2019)。劉萍調(diào)查了“武俠世界”網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站小說(shuō)對(duì)于仙俠小說(shuō)中創(chuàng)造出的奇幻術(shù)語(yǔ)側(cè)重于歸化策略,使用意譯法和套譯法等,便于讀者理解;道教文化術(shù)語(yǔ)帶有濃厚的中國(guó)特色,概念的翻譯沒(méi)有形成規(guī)范,譯者會(huì)追求準(zhǔn)確的翻譯,但不會(huì)以犧牲讀者的感受為代價(jià),體現(xiàn)出歸化的翻譯策略;佛教文化在西方也有傳播,英語(yǔ)讀者對(duì)其不是完全陌生,翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者更愿意吸入新的概念和文化,給讀者帶來(lái)新穎且有吸引力的譯文(劉萍,2018)。
此外,不論是歸化還是異化,首先譯者需要充分理解中國(guó)神話元素,以免誤譯或是錯(cuò)譯。《三生》中譯者將“四海八荒”直譯作“the Four Seas and the Eight Deserts”,原本可能是想體現(xiàn)出中國(guó)元素,但其實(shí)“荒”并不是沙漠的意思,“四海八荒”的表達(dá)是一種借代的修辭手法,體現(xiàn)出天下之大,譯為“the world”會(huì)更準(zhǔn)確。
四、結(jié)語(yǔ)
仙俠作品中含有豐富的中國(guó)文化元素,其中神話元素為這類(lèi)小說(shuō)的創(chuàng)作提供了豐富的文化資源,應(yīng)該做好神話元素的翻譯,讓海外讀者在暢讀小說(shuō)時(shí)感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。目前階段,包括神話元素在內(nèi)的文化負(fù)載詞宜以歸化策略為主、異化策略為輔。馬蕭教授曾從文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀視角闡述過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞的看法,認(rèn)為我們?cè)跐h譯英時(shí),對(duì)文化負(fù)荷較重的語(yǔ)言還需做些解釋性的工作。隨著對(duì)外交流的日益頻繁,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)逐漸加深,其讀者的期待視野隨之變化,翻譯也應(yīng)隨讀者的期待視野變化而變化(馬蕭,2000)。相信隨著海外讀者對(duì)中國(guó)文化越來(lái)越熟悉,逐漸可以接受更為異化的翻譯,接觸到更原汁原味的中國(guó)文化元素。
參考文獻(xiàn):
[1]呂世生.中國(guó)英譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”的文化價(jià)值[J].翻譯與傳播,2020(02):41-54.
[2]韓建民,付玉.新時(shí)代主題出版“走出去”:現(xiàn)實(shí)審視與路徑選擇[J].出版廣角,2022(05):33-38.
[3]劉萍.“武俠世界”網(wǎng)站對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)的英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[4]何勝莉.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的神話重述現(xiàn)象考察[J].神話研究集刊,2020(01):106-125.
[5]李潔瓊.《山海經(jīng)》三類(lèi)創(chuàng)世神話考[J].華中學(xué)術(shù),2021,13(03):59-74.
[6]姜廣振.管窺唐前志怪小說(shuō)中的妖怪形象[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(11):52-54.
[7]李雪珂,林江依,段綺茹.從語(yǔ)義空缺角度分析網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》中文化負(fù)載詞的英譯策略[J].文教資料,2018(07):39-40+64.
[8]扶永發(fā).從青丘國(guó)看《山海經(jīng)》地理與滇西的吻合[J].云南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994,(04):90-91.
[9]譚茹婧.《山海經(jīng)》山神形象在繪畫(huà)創(chuàng)作中的應(yīng)用探析[D].貴陽(yáng):貴州民族大學(xué),2022.
[10]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[11]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(06):87-93+149-150.
[12]王睿.譯介學(xué)視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”探析[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[13]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(02):47-51.
作者簡(jiǎn)介:
余芳(1984.2-),女,漢族,云南玉溪人,本科,講師,研究方向:翻譯研究與教學(xué)。