[摘 要] 《孫子兵法》是中國(guó)古代軍事典籍中的經(jīng)典之作,是世界上最早的兵學(xué)著作之一,被奉為 “兵學(xué)圣典”。以美國(guó)陸軍準(zhǔn)將塞繆爾·B·格里菲思的英譯本和中國(guó)著名翻譯家林戊蓀的譯本為例,運(yùn)用安托萬(wàn)·貝爾曼的“否定分析”理論,對(duì)比分析兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的不同的文本變形傾向,呼吁譯者正確審視源語(yǔ)文化,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,促進(jìn)不同文化之間的交流與互鑒。
[關(guān) 鍵 詞] 《孫子兵法》;否定分析;變形傾向;翻譯方法
一、引言
作為中華文化的集大成者,《孫子兵法》的翻譯歷程不僅是中外兵學(xué)文化的一段交流史,更是中華文化走向世界的重要媒介。《孫子兵法》在不同的歷史時(shí)期和地區(qū)出現(xiàn)了很多不同的譯本,譯者主體身份經(jīng)歷了從國(guó)外軍人、國(guó)外學(xué)者到中國(guó)學(xué)者的轉(zhuǎn)變,譯本類(lèi)型也經(jīng)歷了軍事型、學(xué)術(shù)型和文化型的變化。但從整體來(lái)看,其翻譯策略大致呈現(xiàn)了從傾向于采用歸化法到傾向于采用異化法的轉(zhuǎn)變。
法國(guó)翻譯家安托萬(wàn)·貝爾曼認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的倫理目標(biāo)應(yīng)該是原原本本地接納原文的異質(zhì)性(receiving the Foreign as Foreign)。譯者如果刻意地迎合目的語(yǔ)讀者的文化背景而過(guò)度采用歸化法,這無(wú)異于對(duì)源語(yǔ)文化的抹殺。貝爾曼這種尊重原文本“異質(zhì)性”成分的翻譯理念,也為《孫子兵法》的英譯活動(dòng)提供了重要借鑒。
格里菲斯和林戊蓀的譯本在不同時(shí)期都具有一定的代表性,受特定的社會(huì)歷史因素影響,二者在翻譯策略和翻譯風(fēng)格上有所不同。本文通過(guò)對(duì)比分析翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的不必要的文本變形,呼吁譯者采取客觀的態(tài)度對(duì)待源語(yǔ)文化,使孫子兵學(xué)思想在與世界各地文化的交流和互鑒中展示其獨(dú)特魅力,使東西方文化實(shí)現(xiàn)真正意義上的平等對(duì)話(huà)。
二、安托萬(wàn)·貝爾曼:否定分析
安托萬(wàn)·貝爾曼是法國(guó)著名翻譯理論家,其在《異的考驗(yàn)》一書(shū)中所提出的翻譯倫理的概念推動(dòng)了翻譯的理論轉(zhuǎn)向。貝爾曼認(rèn)為,任何一種翻譯中都存在一個(gè)文本變形系統(tǒng)(deforming system),這種變形系統(tǒng)阻礙了源語(yǔ)文化異質(zhì)性的通過(guò)。在翻譯過(guò)程中,尤其是在涉及種族中心主義翻譯、兼并主義翻譯和超文本翻譯時(shí),每一位譯者都不可避免且持續(xù)地受到文本變形“力量”的影響,譯者需要從心理層面對(duì)文本出現(xiàn)的變形進(jìn)行分析,從而抵制過(guò)度的歸化翻譯。貝爾曼將這種分析稱(chēng)為“否定分析”(negative analytic),而構(gòu)成這一文本變形系統(tǒng)的正是譯文的幾種變形傾向(deforming tendencies),貝爾曼基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)將其分為十二種,即合理化、明晰化、擴(kuò)充、雅化、質(zhì)的弱化、量的弱化、節(jié)奏的破壞、內(nèi)在意指系統(tǒng)的破壞、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞、方言體系的破壞或奇異化、短語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)的破壞及語(yǔ)言疊加的消除。本文將通過(guò)五個(gè)案例,從合理化、明晰化、擴(kuò)充、雅化、質(zhì)的弱化和節(jié)奏的破壞六個(gè)“變形傾向”對(duì)林戊蓀和格里菲斯的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
三、兩種譯本中的“變形傾向”對(duì)比分析
(一)合理化
合理化即譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景等因素,對(duì)源語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。通常包括對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的改動(dòng)、句子順序的調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)化和選用概括性詞匯的傾向?!秾O子兵法》中存在大量無(wú)主語(yǔ)句、短句和分句等,句式變化靈活,而英語(yǔ)多被動(dòng)結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句,在翻譯時(shí)譯者很有可能會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)的思維習(xí)慣對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)或順序進(jìn)行調(diào)整。
例1:故兵有走者、有馳者、有陷者、有崩者、有亂者、有北者。凡此六者, 非天之災(zāi),將之過(guò)也。 (《地形篇》)
格里菲斯譯: Now when troops flee(v.), are insubordinate, distressed, collapse(adj.) in disorder(n.)or are routed(adj.), it is the fault of the general. None of these disasters Can be attributed to natural causes.
林戊蓀譯: In warfare, there are six calamitous situations,namely, flight, insubordination, deterioration, ruin,chaos and rout. These are not caused by nature;rather they are the fault of the commander.
原文描述的是因?qū)④娭笓]失誤而造成兵敗的六種情況,分別為“走、馳、陷、崩、亂、北”。對(duì)于原文的六個(gè)并列名詞,格里菲斯和林戊蓀均選擇以單個(gè)詞譯出,從而達(dá)到與原文形式上的對(duì)等。不同的是,格里菲斯并未遵循原文的詞性一致原則,而是同時(shí)使用了動(dòng)詞“flee”,形容詞“insubordinate”“distressed”“collapse”和“routed”以及名詞“disorder”的組合方式,從而使譯文更符合英語(yǔ)的邏輯思維模式,即實(shí)現(xiàn)譯文句法結(jié)構(gòu)的“合理化”,但這種“合理化”傾向會(huì)阻礙源語(yǔ)言中“異質(zhì)成分”的進(jìn)入,導(dǎo)致讀者無(wú)法從源語(yǔ)文化的角度理解文本內(nèi)容。林戊蓀以六個(gè)英語(yǔ)名詞分別對(duì)應(yīng)原文的六個(gè)術(shù)語(yǔ)使將之“六過(guò)”一目了然,既保證了譯文的詞性一致,又保留了原文的句法結(jié)構(gòu),從而避免了這種“合理化”傾向。
(二)明晰化和擴(kuò)充
明晰化指將原文中含糊隱晦的東西解釋清楚;擴(kuò)充指譯者對(duì)譯文進(jìn)行無(wú)意義的擴(kuò)充使譯文變得比原文長(zhǎng),而這些增加信息的唯一作用就是掩蓋原作的“聲音”。譯文的“明晰化”通常也會(huì)導(dǎo)致譯文的“擴(kuò)充”,下面通過(guò)案例討論這兩種“變形傾向”。
例2:戰(zhàn)勢(shì)不過(guò)奇正,奇正之變,不可勝窮也。(《 兵勢(shì)篇》)
格里菲斯譯:In battle there are only the normal and extraordinary forces, but their combination are limitless;none can comprehend them all.
林戊蓀譯:In military tactics, there are only two types of operation, qi and zheng, yet their variations are limitless.
本例為孫子“奇正相生”的戰(zhàn)術(shù)思想,即作戰(zhàn)要正面作戰(zhàn)和奇襲相結(jié)合,不能拘泥于常法。這里的“奇”指“常規(guī)戰(zhàn)術(shù)”,“正”指“敵人意想不到的非常規(guī)戰(zhàn)術(shù)”,此兩種戰(zhàn)術(shù)之間的轉(zhuǎn)化是無(wú)窮無(wú)盡的?!捌嬲嗌辈粌H體現(xiàn)了孫子高超的戰(zhàn)術(shù)思想,同時(shí)也體現(xiàn)了我國(guó)古代萬(wàn)物相生相克的哲學(xué)思想。格里菲斯譯文中使用“normal”和“extraordinary forces”對(duì)“奇正”進(jìn)行了闡釋?zhuān)⒉捎迷鲎g法進(jìn)一步解釋說(shuō)明了“不可勝窮也”,使其表意更加明晰和具體。這種“明晰化”的變形傾向不僅使譯文冗長(zhǎng)累贅,即 “擴(kuò)充”,還使原文豐富的內(nèi)涵單一化。
中華傳統(tǒng)藝術(shù)創(chuàng)作中有一種常用的手法叫作“留白”,能夠使作品以空白和不確定性的意義豐富人們想象和構(gòu)建整體,從而獲得審美的愉悅。該手法同樣可運(yùn)用于翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)摹拔幕舭住蹦軌蚣て鹱x者的好奇心,從而促使讀者主動(dòng)挖掘文本背后更深層的文化內(nèi)涵。本例中,林戊蓀的譯文顯然是一種“文化直出”式的留白,使用意譯法“qi”和“zheng”,將這兩個(gè)軍事術(shù)語(yǔ)直接呈現(xiàn)給讀者,引導(dǎo)讀者自行品味和思考,追根溯源、發(fā)掘其背后的深層意義。由此也不難看出林戊蓀作為中華文化傳播者所展示出的堅(jiān)定的文化自信。
(三)雅化
雅化在詩(shī)歌中表現(xiàn)為詩(shī)意化,在散文中表現(xiàn)為修辭化。在翻譯中,雅化是指一種以原文為基礎(chǔ)并且不惜犧牲原文而進(jìn)行風(fēng)格上的改變。這種改變更易于讀者理解原文,但卻會(huì)導(dǎo)致譯文的失真。與雅化相反的是俗化,指原文中富有深度或復(fù)雜性的句子在譯文中變得過(guò)于通俗化。
例3:我專(zhuān)為一,敵分為十,是以十攻其一也(《虛實(shí)篇》)
格里菲斯譯:And if I concentrate while he divides, I can use my entire strength to attack a fraction of his.
林戊蓀譯:And if our forces are concentrated at one place while his are scattered at ten places, then it is ten to one when we attack him at one place.
本句為孫子所提出的“戰(zhàn)略重心”的作戰(zhàn)理論,指通過(guò)集中力量逐個(gè)擊破敵人分散的兵力?!皩?zhuān)為一”是指“集中在一處的兵力”,“分為十”是指“分散在十處的兵力”,“以十攻其一”是指“用十倍于敵人的兵力去攻擊敵人”。格里菲斯采用了意譯法,甚至使用了借代這種修辭,以簡(jiǎn)代繁,將“專(zhuān)為一”的意思概括為“concentrate”,“分為十”的意思概括為“divide”,同時(shí)以具有抽象性的詞匯“entire strength”(全部的力量)和 “a fraction”(少量;分?jǐn)?shù))指代本句中第二個(gè)“十”和“一”,這種譯法雖然表達(dá)了與原文相對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義,甚至在語(yǔ)言風(fēng)格上因簡(jiǎn)潔優(yōu)美而比原文更勝一籌,但在形式上卻大打折扣。這種“高貴化”的變形傾向會(huì)使譯文脫離原文風(fēng)格,甚至可以說(shuō)是對(duì)原文的“改寫(xiě)”。而林戊蓀采用直譯法,清晰完整地傳達(dá)了原文的意思,使譯文的形式和意義都與原文實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
(四)質(zhì)的弱化
質(zhì)的弱化是指用目標(biāo)語(yǔ)言中缺乏“像似”或“意指”的一般對(duì)等詞替代原文中具有豐富表意的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,從而弱化了文本的表達(dá)效果,使原文所刻畫(huà)的形象單位或表意變得單調(diào)模糊?!秾O子兵法》短短十余篇,高度凝練概括的語(yǔ)言蘊(yùn)含著博大精深的文化,尤其是一些跨越漫漫歷史長(zhǎng)河的文化詞, 對(duì)譯者選詞的準(zhǔn)確度提出了很高的要求。
例4:帥與之深入諸侯之地,而發(fā)其機(jī)。(《九地篇》)
格里菲斯譯:He leads the army deep into hostile territory and there release the trigger.
林戊蓀譯:He leads his troops deep into the territory of the neighbouring states, like an arrow released from the bow,flying straight ahead.
本例中“諸侯”一詞指古代各分封國(guó)的君主,結(jié)合原文本的時(shí)代背景,《孫子兵法》創(chuàng)作于諸侯爭(zhēng)霸群雄紛爭(zhēng)的春秋時(shí)期,因此,“諸侯”一詞包含了獨(dú)特的中華文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中很難找到一個(gè)對(duì)等詞。該詞在原文中多次出現(xiàn),林戊蓀將該詞均譯為“neighboring states”,格里菲斯主要譯為“neighbor rulers”。然而在此句中,格里菲斯卻采用了語(yǔ)義轉(zhuǎn)換法,將“諸侯”一詞融入語(yǔ)境中,譯為“hostile”(敵國(guó)的,敵對(duì)的),雖然在語(yǔ)義層面達(dá)到了相似的效果,卻弱化了該詞的文化內(nèi)涵;相比之下,林戊蓀譯的復(fù)數(shù)名詞“neighboring states”在一定程度上抵制了這種變形傾向。另外,本例中的“機(jī)”在古代同“機(jī)”,指弓弩上的發(fā)射機(jī)關(guān)?!岸l(fā)其機(jī)”是指將軍率軍進(jìn)入諸侯國(guó),要像弩機(jī)射出的弓箭一樣一往無(wú)前。林戊蓀譯文中的“arrow”和“bow”選詞精準(zhǔn),巧妙地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵意義。而格里菲斯譯為“trigger”在語(yǔ)義層面上略微欠妥,該詞在牛津詞典中作名詞解釋時(shí)指“(槍械的)扳機(jī)”或是能引起爆炸的“觸發(fā)器,引爆器”。因此,該譯法用在譯文語(yǔ)境中無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。
(五)節(jié)奏的破壞
無(wú)論是詩(shī)歌作品還是小說(shuō)作品,其文本都包含著豐富的韻律節(jié)奏。翻譯過(guò)程中如何保留原文的節(jié)奏韻律也給譯者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。即使作為一本兵書(shū),《孫子兵法》依然展現(xiàn)出節(jié)奏鮮明、韻律和諧的特點(diǎn),通過(guò)使用大量的頂真、排比和對(duì)偶句使句與句之間,篇章與篇章之間環(huán)環(huán)相扣,氣勢(shì)磅礴,富有感染力。英漢兩種語(yǔ)言之間存在巨大的差異,如何有效傳達(dá)譯文的韻律和節(jié)奏對(duì)于所以譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)難題。
例5:地生度,度生量,量生數(shù),數(shù)生稱(chēng),稱(chēng)生數(shù)。(《軍形篇》)
格里菲斯譯:Measurements of space are derived from the ground. Quantities derive from measurement, figures from quantities, comparisons from figures, and victory from comparisons.
林戊蓀譯:Measurement of space refers to the difference in the territories of the opposing parties;from that, derives estimation of quantity, which refers to the difference in the resources;from that, calculation of numbers, which refers to the difference in the size of their troops;from that, comparison of the relative strengths of their armies and finally, assessment of the material base for the chances of victory.
該句為漢語(yǔ)中典型的頂真句,上傳下接,通過(guò)詞匯重復(fù)的銜接手法使句子間首尾相連。頂真辭格的使用能夠使句段整齊、語(yǔ)氣貫通,突出事物之間內(nèi)在的聯(lián)系。格里菲斯的譯文為了避免詞匯的重復(fù)使用,淡化了這種修辭格,將第一句中重復(fù)出現(xiàn)的“derived from”(生)一詞在下文中簡(jiǎn)化為“from”,譯文表現(xiàn)為明顯的頭重腳輕,且“地、度、量、數(shù)、稱(chēng)”之間以一對(duì)一的形式排列,短句之間形成相互獨(dú)立的意義單位,失去了原文環(huán)環(huán)相扣、一氣呵成的韻律感。而林戊蓀在翻譯此句時(shí)通過(guò)使用“from that”和“which refers to”將各個(gè)短句串聯(lián)在一起,首尾環(huán)合,達(dá)到與原文相似的節(jié)奏效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
基于以上對(duì)比分析,林戊蓀和格里菲斯的譯文都存在一定程度的變形傾向,這些變形傾向有些為譯者刻意為之,如“合理化”,有些卻不可避免,如“擴(kuò)充”和“節(jié)奏的破壞”。相較而言,林戊蓀的譯文更傾向于通過(guò)直譯法抵制這種變形傾向,最大限度地保留了源語(yǔ)文化中的“異質(zhì)性”成分。同時(shí),通過(guò)對(duì)比分析也不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于譯者而言,若想同時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)這十二種“變形傾向”的抵制非常困難。例5中,林戊蓀的譯文雖抵制了對(duì)原文“節(jié)奏的破壞”,但同時(shí)也導(dǎo)致譯文的“擴(kuò)充”,使譯文冗長(zhǎng)繁雜;格里菲斯的譯文雖破壞了原文的韻律,卻達(dá)到了與原文同樣簡(jiǎn)潔精練的效果。正如貝爾曼所認(rèn)為的,每一位譯者都不可避免地并持續(xù)地受種族中心主義力量的影響,這些力量決定了“翻譯的欲望”以及譯文的形式。譯者只有對(duì)文本進(jìn)行全面的分析和解讀,正確認(rèn)識(shí)可能并盡量避免譯文可能存在的變形傾向,對(duì)不同的“異質(zhì)性”文化做到尊重和包容,在文化輸出過(guò)程中保持堅(jiān)定的文化自信,才能實(shí)現(xiàn)不同文化的平等交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman, A. La traduction comme épreuve de l’étranger [C]// Venuti, L. The Translator Studies Reader. London New York: Routledge, 1985/2021.
[2]Griffith, Samuel B. Sun Tzu: The Art of War[M]. Oxford: Clarendon Press,1963.
[3]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies [M]. Routledge,2008.
[4]芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]潘衛(wèi)民,李巍. 格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2007 (2):35-38.
[6]裘禾敏. 《孫子兵法》英譯研究 [D]. 杭州:浙江大學(xué). 2011.
[7]孫武.孫子兵法 [M]林戊蓀,譯. 北京:外文出版社,2016.
作者單位:安慶師范大學(xué)