[摘 要]《越漢口譯》是越南語專業(yè)的一門核心課程,該門課程的思政建設(shè)對整個專業(yè)的思政建設(shè)起著舉足輕重的作用。小組作業(yè)是該門課程思政建設(shè)的重要組成部分,既能檢驗教師思政教育的成效又能讓學(xué)生在實踐中踐行思政教育的成果。本論文通過該門課程小組作業(yè)的安排、設(shè)計、實施及成效幾方面來探討課程思政建設(shè)的推進(jìn)實踐情況,旨在為越南語專業(yè)其他課程的思政建設(shè)提供一些可借鑒的經(jīng)驗。
[關(guān)鍵詞]越漢口譯;課程思政;小組作業(yè);實踐
《越漢口譯》課程作為越南語專業(yè)高年級的一門核心課程,具有知識覆蓋面廣、綜合實踐應(yīng)用性強(qiáng)等特點(diǎn),在專業(yè)課程中融入思政建設(shè),對越南語應(yīng)用型人才培養(yǎng)有著重要的促進(jìn)作用。任課教師在日常的教學(xué)活動中以身作則,堅持教師先行,自覺學(xué)習(xí)課程思政建設(shè)的指導(dǎo)性意見及相關(guān)理論知識,通過自身的言行舉止影響學(xué)生,并在教學(xué)材料中結(jié)合口譯訓(xùn)練各主題內(nèi)容自然融入相應(yīng)的思政元素,調(diào)整教學(xué)方式、方法,潛移默化地對學(xué)生進(jìn)行思政教育。除了在課堂教學(xué)中進(jìn)行思政教育,任課教師還通過課前預(yù)習(xí)、課后作業(yè)的形式加強(qiáng)對學(xué)生的思政教育,形成課前準(zhǔn)備、課堂學(xué)習(xí)、課后作業(yè)三者相輔相成的形式,將課程思政建設(shè)融入《越漢口譯》課程教學(xué)的全過程?!对綕h口譯》分為兩個學(xué)期教學(xué),在這幾年的教學(xué)實踐中,這個課程的課后作業(yè)一般分為個人獨(dú)立完成和小組協(xié)作完成兩種類型。小組協(xié)作完成的作業(yè)具體安排為每個學(xué)期兩次作業(yè),一次集體討論完成一定量的翻譯任務(wù),一次外出現(xiàn)場拍攝錄制視頻。
一、小組作業(yè)的安排
作業(yè)是課程教學(xué)的一部分,是課堂教與學(xué)的延續(xù),可以鞏固學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果,更是任課教師改進(jìn)教學(xué)的參考。因此,任課教師在布置作業(yè)的時候要緊扣課堂教學(xué)內(nèi)容,有針對性地精心安排作業(yè)、及時批改以發(fā)現(xiàn)教與學(xué)的過程中存在的問題與不足并在今后的教學(xué)中加以改進(jìn)。在《越漢口譯》的第一次課中,任課教師向?qū)W生提出了該門課程的學(xué)習(xí)要求,其中一點(diǎn)為要求全班學(xué)生按照班級總?cè)藬?shù)分成5—6人一組的若干小組。學(xué)生通過抽簽組合成小組,內(nèi)部商定由一名學(xué)生擔(dān)任組長,負(fù)責(zé)小組內(nèi)各成員任務(wù)的分配與統(tǒng)籌。為了加強(qiáng)學(xué)生之間的溝通、協(xié)調(diào)能力,兩個學(xué)期的小組成員不能為同一批人,每個學(xué)期都要重新組合。每次小組作業(yè)由組長或組內(nèi)一成員來抽簽,決定本小組的具體工作任務(wù)。接到任務(wù)后,組長根據(jù)任務(wù)需要,分配組內(nèi)各成員的具體工作任務(wù)?!对綕h口譯》的課外小組作業(yè),每個學(xué)期分別安排兩次,第一個學(xué)期的主題為中越兩國相關(guān)部委組織機(jī)構(gòu)收集、翻譯及百色市各旅游景點(diǎn)(景區(qū))介紹,第二學(xué)期的兩次主題為漢越熟語(成語、俗語、歌謠)收集、翻譯及學(xué)校博物館文化展品講解介紹。
二、小組作業(yè)的設(shè)計
OBE教育理念的特色就是“反向設(shè)計、正向?qū)嵤?,從教學(xué)成果出發(fā),即以希望達(dá)成的預(yù)定培養(yǎng)目標(biāo)為起點(diǎn),進(jìn)行相應(yīng)的支撐課程體系設(shè)置和教學(xué)設(shè)計,逐步引導(dǎo)學(xué)生實現(xiàn)預(yù)定目標(biāo)。當(dāng)今科技迅猛發(fā)展,國與國之間的交流合作日益深入、密切,對翻譯人才的需求日益劇增。新文科背景下,“外語專業(yè)建設(shè)和發(fā)展需要強(qiáng)化其人文學(xué)科專業(yè)屬性和跨學(xué)科的特點(diǎn),在常規(guī)的語言技能培養(yǎng)之外,還需要加強(qiáng)人文性內(nèi)容的學(xué)習(xí)和跨學(xué)科知識的融合,重視學(xué)生問題意識、思辨能力、表達(dá)能力的培養(yǎng),發(fā)展學(xué)生人文思想,培育人文精神和提升人文素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)知識傳授、能力培養(yǎng)與人格塑造相結(jié)合的‘全人教育’[1]?!睘榱伺囵B(yǎng)社會需要的各學(xué)科交叉融合的外語人才,各高校的外語專業(yè)致力于培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才。“新時代的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以新文科建設(shè)為契機(jī),順應(yīng)‘百年未有之大變局’的需要,‘超前識變、積極應(yīng)變、主動求變’,在課程教學(xué)中加強(qiáng)課程思政,提升翻譯課程在價值引領(lǐng)方面的隱性功能,培養(yǎng)翻譯專業(yè)功底扎實、技能過硬、政治信念堅定、家國情懷深厚的優(yōu)秀翻譯人才[2]?!?/p>
我校越南語專業(yè)基于學(xué)校的辦學(xué)定位將人才培養(yǎng)目標(biāo)確定為培養(yǎng)“能在涉外企事業(yè)單位熟練運(yùn)用越南語從事相關(guān)工作的高素質(zhì)國際化應(yīng)用型人才”。為了實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo),我們制定了較為完善的課程體系,任課教師根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)及畢業(yè)要求制定了《越漢口譯》的3個課程目標(biāo):掌握越漢口譯的相關(guān)理論和技巧,了解常用的歸化異化翻譯策略對應(yīng)的意譯、直譯等主要翻譯方法;具備良好的聽辨能力、分析能力,掌握相關(guān)專題口譯的專業(yè)術(shù)語及主題翻譯的背景知識,提高口譯能力;具有家國情懷、國際視野,養(yǎng)成譯員的職業(yè)素養(yǎng)和“中國”立場,具備跨文化交際能力。這3個課程目標(biāo),即讓學(xué)生掌握知識、能力、素質(zhì)3個方面的學(xué)習(xí)成果。為了提高學(xué)生漢越翻譯等各方面的實踐能力和素質(zhì)要求,任課教師充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,利用課后小組作業(yè)的形式為越南語國際化應(yīng)用型人才培養(yǎng)助力?!对綕h口譯》的課外小組作業(yè)中,每個學(xué)期分別安排兩次,布置這些作業(yè)旨在希望學(xué)生能夠掌握相關(guān)的翻譯理論,希望培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、越南語表達(dá)能力、自主學(xué)習(xí)能力、跨文化交際能力、計算機(jī)應(yīng)用技能、參與國際事務(wù)的能力,更重要的是要培養(yǎng)團(tuán)隊協(xié)作、民族自信、文化自信等精神品質(zhì)。
三、小組作業(yè)的實施
為了達(dá)成上述的課程教學(xué)目標(biāo),實現(xiàn)越南語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,《越漢口譯》的任課教師針對課程制定了相應(yīng)的教學(xué)計劃,鼓勵學(xué)生通過“自主學(xué)習(xí)”“合作式學(xué)習(xí)”“任務(wù)驅(qū)動式學(xué)習(xí)”等方式,引導(dǎo)、協(xié)助學(xué)生實現(xiàn)預(yù)期成果?!对綕h口譯》兩個學(xué)期共4次的小組作業(yè),都是根據(jù)教學(xué)設(shè)計實施的。根據(jù)以往的教學(xué)經(jīng)驗,大部分學(xué)生在中越相關(guān)政府機(jī)關(guān)、領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的翻譯上錯誤較多,因此在第一學(xué)期中,針對第二講“行政機(jī)關(guān)口譯實訓(xùn)”安排了小組作業(yè)“中越中央部委組織機(jī)構(gòu)收集、翻譯”,讓學(xué)生通過了解學(xué)習(xí)中國和越南外交部、教育部(教育培訓(xùn)部)、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部(農(nóng)業(yè)與農(nóng)村發(fā)展部)、生態(tài)環(huán)境部(自然資源與環(huán)境部)、文化和旅游部(文化、體育和旅游部)等中央主要部委的組織機(jī)構(gòu)設(shè)置并進(jìn)行翻譯,掌握中越兩國行政機(jī)構(gòu)劃分的不同及政府機(jī)關(guān)部門名稱的不同,提高跨文化交際能力,增強(qiáng)未來參與國際事務(wù)的能力,同時提高漢越互譯水平及越南語的語言表達(dá)能力;針對第十二講“旅游口譯實訓(xùn)”主題,安排各小組拍攝視頻以越南語導(dǎo)游的身份介紹百色市的旅游景點(diǎn)(景區(qū)),各小組自行選擇并先到各景點(diǎn)(景區(qū))踩點(diǎn),回來后用越南語寫好導(dǎo)游詞,任課教師協(xié)助修改完善后各小組赴景點(diǎn)(景區(qū))拍攝視頻,之后進(jìn)行剪輯、配上越南語字幕形成最后上交的視頻作業(yè)。這一次作業(yè)是任課教師將學(xué)校的百色精神鑄紅魂“三全育人”體系與課程思政建設(shè)相結(jié)合的設(shè)計,旨在讓學(xué)生通過到各景點(diǎn)(景區(qū))去參觀學(xué)習(xí)并進(jìn)行越南語講解,加深對百色這座城市的了解,加深對百色紅色旅游文化、世居各民族傳統(tǒng)文化資源的了解,更重要的是在講解介紹中學(xué)習(xí)革命先輩艱苦奮斗的精神品質(zhì)。第二學(xué)期針對第六講“文化口譯實訓(xùn)”和第十講“旅游口譯實訓(xùn)”主題,安排學(xué)生到學(xué)校博物館進(jìn)行傳統(tǒng)樂器、民族服飾、生產(chǎn)工具、文獻(xiàn)資料等文化展品的越南語講解介紹,各組學(xué)生抽簽看到本組的展品類型后,先去現(xiàn)場參觀,選出具體的代表性展品,用越南語寫出展品介紹詞,任課教師協(xié)助改好講解稿后到現(xiàn)場錄制視頻,之后進(jìn)行視頻剪輯、配上越南語字幕形成最后上交的視頻作業(yè)。通過對博物館文化展品的越南語講解,學(xué)生對當(dāng)?shù)厥谰痈髅褡宓奈幕辛烁钊氲牧私?,民族自豪感、文化自信油然而生;針對第十七講“口譯中文化詞匯的翻譯”,安排了漢越農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、氣象、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣等各領(lǐng)域成語、俗語、歌謠的收集、翻譯,希望學(xué)生能夠理解漢越語言文化的異同,提高跨文化交際能力,提高越南語的語言表達(dá)能力。
四、小組作業(yè)的成效
“對學(xué)生學(xué)習(xí)成果產(chǎn)出的評價實際上就是對學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量和學(xué)習(xí)成效的評價。其內(nèi)涵就是指教育教學(xué)活動要以學(xué)生發(fā)展為目標(biāo),采用可量化、可測量和可評價的方法對學(xué)生學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)質(zhì)量和產(chǎn)出成果進(jìn)行評測并予以價值判斷。[3]”因此,在《越漢口譯》課程教學(xué)中,任課教師通過布置小組作業(yè),希望能夠從知識、能力、素質(zhì)三個維度來考核評價學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,形成課程教學(xué)目標(biāo)考核的階段性學(xué)習(xí)成果。
(一)學(xué)生的綜合素質(zhì)能力有所提高
《越漢口譯》的小組作業(yè)在小組自評、各小組互評、教師評閱后作為課程平時成績的一部分,占期末總評的20%。有了考評壓力,各小組之間形成了競爭,有助于激發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感、集體榮譽(yù)感、團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,還可以培養(yǎng)組長的溝通協(xié)調(diào)、組織領(lǐng)導(dǎo)能力。而在完成作業(yè)的過程中,遇到有疑惑的詞匯或知識點(diǎn)他們會去查閱資料、一起討論、向任課教師或外教請教,這樣既能加深學(xué)生對某個知識點(diǎn)的掌握,有助于培養(yǎng)跨文化交際能力、溝通交流能力,無形中也培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力,學(xué)生翻譯水平也有所提高。學(xué)生為了完成要上交的視頻作業(yè),各小組成員先分工查閱資料撰寫文稿、協(xié)助翻譯好文稿,到現(xiàn)場進(jìn)行越南語講解、拍攝錄制,回校后進(jìn)行剪輯視頻、配上越南語字幕,這些工作有助于提高翻譯水平和越南語表達(dá)能力,同時也激發(fā)了學(xué)生計算機(jī)應(yīng)用技能的培養(yǎng),更是形成了科學(xué)思維與創(chuàng)新意識。在對百色市各景點(diǎn)(景區(qū))、博物館文化展品講解的過程中,加深了學(xué)生對本土旅游資源、紅色文化、世居各民族文化尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的印象,學(xué)生的民族自豪感、對家鄉(xiāng)的熱愛、文化自信進(jìn)一步得到升華。由此可見,通過小組成員集體完成作業(yè)的形式,學(xué)生的綜合素質(zhì)有所提高,符合新文科建設(shè)“復(fù)合型外語人才”的培養(yǎng)要求,有助于逐漸達(dá)成課程的預(yù)定目標(biāo)。
(二)發(fā)現(xiàn)存在問題,促進(jìn)持續(xù)改進(jìn)
1.促進(jìn)教學(xué)的持續(xù)改進(jìn)
教師在批改小組作業(yè)的過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對某些知識點(diǎn)掌握不牢固,錯誤頻次較高,如中越組織機(jī)構(gòu)名稱,領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),成語、俗語等文化詞匯的漢越互譯,越南語語法及表達(dá)能力等。在往后的課堂教學(xué)中,教師在口譯訓(xùn)練素材中,可以有意識地融入相關(guān)方面的素材,讓學(xué)生結(jié)合各種語境、使用場合進(jìn)行漢越互譯,加深對相關(guān)知識的掌握。同時,任課教師在教學(xué)中加強(qiáng)詞匯使用的講解,引導(dǎo)學(xué)生使用純正的越南語表達(dá),不斷提高教師的教學(xué)及學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。另外,通過這些小組作業(yè),任課教師明顯感受到布置“任務(wù)驅(qū)動式”的課后小組作業(yè),學(xué)生的綜合實踐能力有了明顯的提高,在往后的其他課程教學(xué)中可效仿豐富教學(xué)方式、方法,不斷發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力。
2.促進(jìn)學(xué)生的持續(xù)發(fā)展
首先,小組作業(yè)涉及的知識面廣,學(xué)生想要完成作業(yè),必須加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)、查閱資料,將所學(xué)的翻譯理論運(yùn)用于小組作業(yè)的翻譯實踐中,有助于培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、豐富知識面的習(xí)慣。其次,關(guān)于小組作業(yè)的考核評價方式,第一個學(xué)期只是教師評閱打分,形式單一,無法真正實現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。為了更加公平公正,且促進(jìn)學(xué)生之間的相互競爭,從第二學(xué)期開始任課教師把評價方式擴(kuò)大為“小組自評、各小組互評、教師評閱”三者結(jié)合的考核方式,不僅刺激了學(xué)生的競爭意識,更豐富了評價方式,學(xué)生在自評、互評環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)各自的優(yōu)勢與不足,也看到了其他小組的長處與短板,在往后的學(xué)習(xí)中學(xué)會了改進(jìn),不斷提高語言應(yīng)用實踐能力、計算機(jī)應(yīng)用能力,促進(jìn)了學(xué)生的持續(xù)發(fā)展。
(三)給專業(yè)其他課程的思政建設(shè)提供可借鑒的經(jīng)驗
《越漢口譯》課程思政建設(shè)的成效通過小組作業(yè)的形式得以鞏固,有助于任課教師和學(xué)生發(fā)現(xiàn)教學(xué)、學(xué)習(xí)中存在的問題與不足,并在往后的教與學(xué)中不斷改進(jìn),提高師生教與學(xué)的效果。這些經(jīng)驗給越南語專業(yè)其他課程的思政建設(shè)提供了可借鑒的經(jīng)驗,相關(guān)課程的任課教師可以根據(jù)教學(xué)主題設(shè)計、布置相應(yīng)的小組作業(yè),讓各小組的學(xué)生在協(xié)作完成小組作業(yè)的過程中,不斷增強(qiáng)小組成員間的溝通協(xié)調(diào)能力、團(tuán)結(jié)協(xié)作精神、跨文化交際能力、越南語語言表達(dá)能力等知識能力和素質(zhì)要求,更是讓大家在作業(yè)中發(fā)現(xiàn)自己與他人的優(yōu)勢與不足,師生們可以在往后的教與學(xué)中有針對性地改進(jìn),不斷提高教與學(xué)的效果,更是讓學(xué)生在完成作業(yè)的過程中潛移默化地接受并踐行思政教育,不斷完善個人的相關(guān)品質(zhì)精神。
結(jié)束語
《越漢口譯》的小組作業(yè)是依據(jù)課程目標(biāo)要求進(jìn)行的反向設(shè)計,堅持“以學(xué)生為中心、可持續(xù)改進(jìn)”的理念,不僅可以幫助學(xué)生掌握相關(guān)的翻譯理論,提高學(xué)生的翻譯水平、越南語表達(dá)能力,實現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)結(jié)協(xié)作、溝通交流的能力,樹立文化自信、家國情懷等精神品質(zhì),還能夠讓任課教師、學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)教學(xué)、學(xué)習(xí)過程的不足和問題,不斷加強(qiáng)改進(jìn)??梢姟对綕h口譯》課程對越南語專業(yè)課程思政建設(shè)、應(yīng)用型人才培養(yǎng)有著重要的促進(jìn)作用,任課教師不僅要把握課堂這個課程思政實施的主陣地,在課堂教學(xué)內(nèi)容中融入思政元素,更是要通過課后作業(yè),尤其是小組作業(yè)的形式鞏固課程思政建設(shè)的效果,促進(jìn)達(dá)成《越漢口譯》課程思政建設(shè)的目標(biāo)。更重要的是要推廣相關(guān)經(jīng)驗,并在專業(yè)其他課程的思政建設(shè)中參考借鑒,通過課程思政建設(shè)推動專業(yè)思政建設(shè),培養(yǎng)適應(yīng)黨和國家事業(yè)發(fā)展需要的應(yīng)用型越南語人才。
參考文獻(xiàn)
[1]黃瓊英.新文科建設(shè)背景下地方本科院校外語專業(yè)發(fā)展對策研究[J].科教文匯,2022(24):1-5.
[2]王芳芳.“新文科”背景下英語翻譯課程中融入課程思政的研究[J].就業(yè)與保障,2022(4):178-180.
[3]陳興文,黃永東,袁傳軍等.基于OBE的學(xué)生學(xué)習(xí)成效評價方法研究與實踐[J].高教學(xué)刊,2022,8(3):62-65+69.
作者簡介:李彩云(1982— ),女,壯族,廣西田東人,百色學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士。
研究方向:越南語教學(xué)、越南語言文化、中越跨境民族文化比較研究。
基金項目:百色學(xué)院2022年度校級一流課程(課程思政示范課程)建設(shè)項目“越漢口譯”(項目編號:2022KC41,主持人:李彩云)階段性研究成果;百色學(xué)院2023年度校級教學(xué)改革工程項目“新文科背景下基于OBE理念的東盟小語種國際化應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式與實踐探索”(項目編號:2023JG58,主持人:李彩云)階段性研究成果。