亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯不是選擇題

        2024-06-17 04:02:10利澤
        求學(xué)·理科版 2024年10期
        關(guān)鍵詞:口音譯員口譯

        利澤

        雖然同屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類,但相對(duì)于“英語(yǔ)”“商務(wù)英語(yǔ)”等主流英語(yǔ)類專業(yè),翻譯專業(yè)顯得比較小眾。目前國(guó)內(nèi)開設(shè)翻譯專業(yè)的本科院校不多,只有不到300所,且大部分集中在“985”“211”或外語(yǔ)類專業(yè)院校。

        對(duì)比幾乎每校必有且招生人數(shù)眾多的英語(yǔ)專業(yè),翻譯專業(yè)的人數(shù)實(shí)在是太少了,以至于沒(méi)有什么存在感,經(jīng)常被習(xí)慣性遺忘。盡管如此,身為翻譯專業(yè)的老學(xué)姐,我還是想和大家聊聊這個(gè)專業(yè)經(jīng)常被議論的一些問(wèn)題,以打破人們對(duì)翻譯專業(yè)的刻板印象和非黑即白的認(rèn)知。

        英式口音 or 美式口音,很重要嗎?

        就像人們總是習(xí)慣以貌取人一樣,翻譯行業(yè)也很喜歡以口音是否地道來(lái)判斷譯員的專業(yè)水平。

        自我入行以來(lái),耳邊關(guān)于英音和美音哪個(gè)更好的爭(zhēng)論就一直沒(méi)有停止過(guò)……誠(chéng)然,一口流利地道的英語(yǔ)是譯員的加分項(xiàng),但是翻譯最根本的任務(wù)還是把信息傳遞準(zhǔn)確,口音并不是最重要的因素。在學(xué)習(xí)翻譯的初始階段,我們更應(yīng)該先注重內(nèi)容的傳達(dá),而后再慢慢修正自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。

        記得剛上大學(xué)的時(shí)候,很多同學(xué)的發(fā)音都帶著方言口音,其實(shí),不管是什么口音,只要是發(fā)音正確,便也無(wú)傷大雅。

        在后續(xù)的聽譯過(guò)程中,我們還會(huì)遇到更多難以分辨的口音,如印度英語(yǔ)、俄式英語(yǔ)……需要我們多多接觸類似音頻,熟悉它們與主流英音、美音的不同點(diǎn),以避免陷入因口音而無(wú)法翻譯的尷尬境地。

        相較于口音,口語(yǔ)應(yīng)用能力才是英專生們的痛點(diǎn),而展會(huì)則是很好的鍛煉機(jī)會(huì)。比起國(guó)外學(xué)生,我們?nèi)狈Τ两降恼Z(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,所以更需要開口說(shuō)、大膽說(shuō)。

        翻譯的語(yǔ)境時(shí)刻都在變化,翻譯服務(wù)的對(duì)象有可能是海外經(jīng)銷商,也可能是需要協(xié)助講解歷史景點(diǎn)的外國(guó)游客,我們不可能面面俱到,因此平常的積累就非常關(guān)鍵,遇到不會(huì)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要及時(shí)查閱復(fù)盤,增加自己的語(yǔ)料庫(kù),讓自己的知識(shí)儲(chǔ)備更加豐富,才能更好地應(yīng)對(duì)不同的翻譯環(huán)境。

        機(jī)翻 or 口譯,哪個(gè)更出色?

        機(jī)翻,即機(jī)器翻譯。

        說(shuō)到機(jī)翻,同學(xué)們肯定會(huì)想到百度翻譯、谷歌翻譯這類網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,使用時(shí)只需將原文復(fù)制粘貼到文本框內(nèi),幾秒鐘就能得到譯文。但咱們翻譯行業(yè)所說(shuō)的機(jī)翻跟大家所理解的并不是一回事。

        機(jī)翻(CAT,Computer-Aided Translation),一般運(yùn)用在筆譯上,雖然也借助相關(guān)的計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行輔助翻譯,但并不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,其核心技術(shù)是翻譯記憶。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是將前人的翻譯成果儲(chǔ)存下來(lái),作為語(yǔ)料庫(kù)。之后的每一次翻譯,譯員就可以直接在現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行人工翻譯及校對(duì),使用已有的翻譯結(jié)果進(jìn)行匹配填充,站在前人的肩膀上看世界。這不僅極大地提高了翻譯效率,而且因?yàn)榉g成果是經(jīng)過(guò)大家學(xué)者思考核驗(yàn)過(guò)的,比起網(wǎng)站的自動(dòng)翻譯,要更加精準(zhǔn)貼切。

        此外,機(jī)翻還會(huì)收錄各類文體的不同表達(dá),例如使用新聞文體翻譯時(shí)其語(yǔ)言簡(jiǎn)短精練,而使用抒情性散文文體翻譯時(shí)則能夠凸顯原文的雋永之美。

        了解了什么是機(jī)翻,再來(lái)說(shuō)說(shuō)口譯。

        口譯,可以分為交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是發(fā)言人先說(shuō)完原文,譯者再進(jìn)行翻譯,時(shí)間上有先后順序的區(qū)分,簡(jiǎn)稱“交傳”)和同聲傳譯(即譯員在不打斷講話者的情況下,同時(shí)將內(nèi)容翻譯給聽眾,簡(jiǎn)稱“同傳”)兩種。

        提到口譯,同學(xué)們肯定會(huì)覺(jué)得非常高大上。那么,你們知道,在上口譯課前,我們要做好哪些準(zhǔn)備嗎?

        其實(shí),最重要的準(zhǔn)備就是吃飽早餐!一般口譯課程都會(huì)安排在早上,因?yàn)檫@門課需要大腦始終處于高速運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài),極耗體能,而如果不吃早餐,沒(méi)有足夠的糖分供應(yīng),大腦無(wú)法集中注意力,智商就容易“掉線”,跟不上聽力片段,自然就無(wú)法順利翻譯了。

        上課時(shí),一般我們先從影子跟讀開始練習(xí)口腦協(xié)調(diào),即選擇一些簡(jiǎn)短片段進(jìn)行同時(shí)跟讀,等到把握節(jié)奏、進(jìn)入狀態(tài)之后再循序漸進(jìn)地過(guò)渡到學(xué)習(xí)交傳、同傳。

        課前除了要多翻閱資料核查相關(guān)術(shù)語(yǔ),還要學(xué)會(huì)使用速記符號(hào)輔助記憶,這是非常關(guān)鍵的一步,例如用“2”代替February(2月),用“×”代表失敗、不幸,等等,以求最大限度地保留信息,這樣口譯出來(lái)的內(nèi)容才能更加貼近原意。

        除了開設(shè)基礎(chǔ)的語(yǔ)音課和讀寫課,口譯訓(xùn)練時(shí)還會(huì)學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)國(guó)家概況、跨文化交流的課程,以幫助我們更好地了解英語(yǔ)世界的風(fēng)俗習(xí)慣和日常禮儀,這類課程一般在大三大四學(xué)年開設(shè)。

        至于機(jī)翻和口譯,哪個(gè)更出色,我的回答是,缺一不可。

        Appear or Disappear,

        We don't care

        很多時(shí)候,譯員都處于“在線隱身”狀態(tài),會(huì)議的觀眾只能聽見譯員的聲音,而看不到其“廬山真面目”。即使譯員罕見地出現(xiàn)在臺(tái)下的觀眾席,往往也是坐在較為邊緣的位置,扮演“傳聲筒”的角色。由于不是主要嘉賓,譯員通常沒(méi)有什么存在感,會(huì)在各種宣傳照片里“消失”,擔(dān)任著“隱形神秘人”的角色。盡管時(shí)常被忽略,但這絲毫不會(huì)影響我們的專業(yè)素養(yǎng)和對(duì)翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。

        那么譯員通常會(huì)坐在哪兒呢?

        其實(shí)我們一般在會(huì)場(chǎng)角落的“小黑屋”里?!靶『谖荨?,也就是業(yè)界常說(shuō)的同傳箱、同傳間,即會(huì)議期間提供給譯員工作的地方,通常位于會(huì)場(chǎng)的中后方,是一間面積非常小的房間,或是只有幾塊擋板圍合而成的空間,內(nèi)部?jī)H能放下一桌幾凳。因?yàn)槔锿鈮γ嫱ǔJ呛谏?,比起?huì)場(chǎng)內(nèi)部各種射燈主燈來(lái)說(shuō),同傳箱里的燈光過(guò)于簡(jiǎn)單,顯得相對(duì)晦暗,所以被我們冠以“小黑屋”的稱謂。

        譯員一般會(huì)在會(huì)議開始前就來(lái)到“小黑屋”里,進(jìn)行翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,包括檢查同傳設(shè)備是否正常、了解嘉賓座位和發(fā)言順序,等等。

        “小黑屋”一般留有窗戶,里面可以隨時(shí)觀察會(huì)場(chǎng)情況,特別是臺(tái)上發(fā)言人的狀態(tài),這是為了方便譯員了解會(huì)議進(jìn)展,從而隨機(jī)應(yīng)變,更好地跟進(jìn)流程。比如說(shuō),某次會(huì)議上一個(gè)重要嘉賓因突發(fā)疾病身體不適,原先15分鐘左右的發(fā)言時(shí)間銳減到了5分鐘,打亂了會(huì)議的節(jié)奏。這時(shí)會(huì)議主持人就需要臨時(shí)救場(chǎng),譯員也要跟著隨機(jī)應(yīng)變,做出實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯。

        這種躲在幕后,把控全局的感覺(jué),也蠻爽的不是?

        考試和實(shí)戰(zhàn),兩手都要硬!

        翻譯專業(yè)和大部分英語(yǔ)專業(yè)一樣,一般不需要參加大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試,但需要考取的證書比普通專業(yè)的同學(xué)多得多。除去英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,還有CATTI(全國(guó)翻譯專業(yè)資格[水平]考試)一二三級(jí)口筆譯等證書需要考,一些自我要求較高的同學(xué)還會(huì)嘗試挑戰(zhàn)全方位考察聽說(shuō)讀寫能力的雅思和托福考試。

        當(dāng)然,除了考試,翻譯更是一門注重實(shí)戰(zhàn)的專業(yè),畢竟翻譯能力是需要實(shí)際運(yùn)用的,所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”。

        對(duì)我們專業(yè)而言,每年的廣交會(huì)就是大顯身手的好時(shí)機(jī),同學(xué)們會(huì)互相鼓勵(lì)、成群結(jié)隊(duì)地前往展會(huì)擔(dān)任譯員,大部分同學(xué)的第一次口譯經(jīng)歷就是這樣來(lái)的。記得當(dāng)時(shí)我和同伴互相加油打氣了好久,才鼓起勇氣報(bào)名,然后戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、小心翼翼地開始了我們翻譯生涯的首次挑戰(zhàn)。

        在參會(huì)過(guò)程中,如果遇到某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不會(huì)說(shuō),就盡量用一些相近的詞語(yǔ)和句子來(lái)代替,努力讓對(duì)方理解主要意思即可。此外,我們還努力幫助外商解決會(huì)場(chǎng)出現(xiàn)的大大小小的問(wèn)題,最后,我們的熱情服務(wù)和工作態(tài)度得到了外商的贊揚(yáng),離開前他們中有的人還留下了名片和聯(lián)系方式,希望下次有機(jī)會(huì)再邀請(qǐng)我們擔(dān)任翻譯。

        而我們也在邁開了第一步之后,戰(zhàn)勝了自己內(nèi)心的恐懼,打開了一個(gè)之前從未接觸過(guò)的新世界。

        至于就業(yè),據(jù)我所知,我們專業(yè)有的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐被外派到其他國(guó)家工作,年薪基本都有六位數(shù);有的留在國(guó)內(nèi)做外貿(mào)工作,收入也相當(dāng)不錯(cuò);有的追求穩(wěn)定去當(dāng)了英語(yǔ)老師,雖然收入不高,但不用太過(guò)奔波勞碌,而且有的人可以到輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)去當(dāng)英語(yǔ)輔導(dǎo)老師,比如我認(rèn)識(shí)的一位教雅思課的英語(yǔ)輔導(dǎo)老師一天的課時(shí)費(fèi)就有近千元。

        可見,這屈指可數(shù)的幾條出路看似狹窄,但能把其中一項(xiàng)做好做深做精,也同樣前景光明。

        正如文章題目所言,翻譯從不是非此即彼的選擇題,我們要學(xué)會(huì)辯證地看待它的正反兩面,從中找到平衡點(diǎn),做出理性的判斷和思考。

        猜你喜歡
        口音譯員口譯
        法國(guó)立法禁止嘲笑他人口音
        別人都在說(shuō)英語(yǔ),只有中國(guó)人在說(shuō)口音
        你說(shuō)話的口音反映出什么?
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        国产在线播放一区二区不卡| 亚洲阿v天堂2018在线观看| АⅤ天堂中文在线网| 国产老熟女狂叫对白| 精品午夜福利1000在线观看| 美女裸体无遮挡黄污网站| 日本免费一区二区久久久| 久久久久久av无码免费网站下载| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 96精品在线| av有码在线一区二区| 日本一区二区不卡精品| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 国产亚洲精品aaaa片小说| 91白浆在线视频| 国产亚洲精品综合一区二区| 日本丰满老妇bbw| 精品国产一区二区三区av 性色| 国产av一区二区三区区别| 亚洲第一大av在线综合| 丁香婷婷激情综合俺也去| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 美女极度色诱视频国产免费 | 人妻无码Aⅴ中文系列| 亚洲国产成a人v在线观看| 中文字幕亚洲一区视频| 超碰97人人射妻| 日产精品久久久久久久| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 亚洲高清国产一区二区| 色偷偷av男人的天堂| 精品欧美久久99久久久另类专区| 国产在线视频一区二区三区不卡 | 国产人妖伦理视频在线观看| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 富婆如狼似虎找黑人老外| 久草国产手机视频在线观看| 成人免费自拍视频在线观看| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产一线视频在线观看高清| 成人性生交大全免费看|