摘 要:長期以來,國內(nèi)圖書市場上社科學(xué)術(shù)譯作的翻譯質(zhì)量飽受詬病。譯者自身能力不足是造成這一問題的最根本原因。筆者從事社科學(xué)術(shù)譯作編輯工作二十年,審讀譯作書稿無數(shù),本人也曾做過圖書翻譯工作,依據(jù)親身的工作經(jīng)驗總結(jié)出一名優(yōu)秀的學(xué)術(shù)譯作翻譯人員應(yīng)該具備的素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:社科類學(xué)術(shù)譯作 譯者素養(yǎng) 翻譯質(zhì)量
自出版行業(yè)在中國誕生以來,一方面由于歐美各國在諸多領(lǐng)域確實有著較之國內(nèi)更為先進、前沿的學(xué)術(shù)思想,一方面也由于改革開放后國內(nèi)讀者了解世界各國的欲求高漲,國內(nèi)出版機構(gòu)一直有引進并移譯西方出版物的傳統(tǒng)。盡管近年來,國家大力扶持民族文化,出版界也將重點逐漸轉(zhuǎn)向國內(nèi)原創(chuàng)圖書的出版上,但至少在學(xué)術(shù)出版這一細(xì)分領(lǐng)域,引進版圖書依然占據(jù)著圖書市場的重要份額。
然而,伴隨著引進版圖書熱度的經(jīng)久不息,一個由來已久的問題在近些年也越發(fā)變得突出,這就是引進版圖書的翻譯質(zhì)量問題。打開豆瓣讀書網(wǎng)站以及國內(nèi)一些知名圖書電商的網(wǎng)站,我們在很多圖書下面的評論部分都會看到類似的話:“書是好書,可是卻被譯者毀了”;“翻譯得不知所云”;“翻譯水平太差了,很多地名和專有名詞都翻錯了”;不一而足。
造成這種狀況的原因在于,現(xiàn)今的出版行業(yè)競爭日趨激烈,國外出版機構(gòu)授權(quán)給國內(nèi)出版社的合同期越來越短,常規(guī)授權(quán)期限已經(jīng)由二十年前的十年甚至更長縮短到現(xiàn)在的五年甚至更短,而版權(quán)使用費卻越來越高,國內(nèi)出版社利潤被擠壓得極其微薄。在加快出版進度與控制成本爭取利潤的雙重壓力下,許多出版社便極力壓縮留給譯者的翻譯時間,以期在合同期內(nèi)留出更多的銷售時間。殊不知,對于翻譯工作來說,“慢工出細(xì)活”絕對是顛撲不破的真理。沒有充足的時間作保障,就很難有優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量。譯者為了趕在合同期內(nèi)交稿,只能倉促應(yīng)付,根本沒有時間對譯文進行仔細(xì)的推敲打磨,譯文質(zhì)量低自然也就在所難免。
翻譯周期過短固然是造成譯作圖書翻譯質(zhì)量低下的一個客觀原因,但從另一方面來看,譯者自身存在的各種能力不達標(biāo)才是最根本因素。隨著英語學(xué)習(xí)的普及以及國人對英語的重視,懂英語的人越來越多,很多人也希望在工資收入之外再多一份副業(yè)收入,或者是出于豐富自己簡歷的需要,為未來找工作或者跳槽積攢一些相關(guān)的學(xué)術(shù)資本,于是便通過各種人脈搭上出版社的關(guān)系。然而,其中很多人的綜合能力甚至達不到翻譯普通圖書的要求,遑論專業(yè)學(xué)術(shù)著作。而出版社也因為在出版進度上刻意追求短平快而忽視甚至是輕視譯者的遴選工作,還有的出版社則極盡壓縮成本之能事,將翻譯費也盡量壓低,從而導(dǎo)致翻譯市場上出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象:優(yōu)秀譯者沒有動力從事圖書翻譯工作,而很多根本不合格的譯者則加入到翻譯隊伍中,進而造成國外學(xué)術(shù)著作翻譯質(zhì)量日益下滑。實際上,翻譯學(xué)術(shù)著作是一項繁復(fù)的系統(tǒng)工程,對譯者的綜合素質(zhì)有著很高的要求,絕不是掌握了一定量的英語詞匯、有一定的語法知識就能勝任的。二十年的從業(yè)經(jīng)驗告訴我,要想成為一名優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作譯者,至少應(yīng)該具備以下幾方面的素養(yǎng):優(yōu)秀的英文理解能力、強大的中文輸出能力、深厚完備的知識儲備以及嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)精神,四者缺一不可。下面就以社科類學(xué)術(shù)譯作為例,來具體分析這四種能力和素養(yǎng)。
一、優(yōu)秀的英文理解能力
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作,因此對于源語言(以英語為例)的理解力是做好翻譯工作的第一步,也是最基礎(chǔ)、最核心的一環(huán)。這里我們所說的英文理解能力主要體現(xiàn)為兩方面的功力:一方面是對于英文單詞意思的深入理解力或多維度理解力;另一方面則是對于英文復(fù)雜句式的拆解能力。所謂對于英語單詞的深入理解力,是指對于一個單詞,不單單要知道其最為常用的中文意思,還要知道其不為人所熟知的一些意思。在從事英文著作翻譯時,一個單詞以其不常用的意思出現(xiàn)在文中的情況并不鮮見,如果譯者對于單詞意思的掌握只知其一不知其二,則在碰到含有這樣單詞的句子時就很難準(zhǔn)確順暢地將句子翻譯過來。舉個例子,有一位譯者曾經(jīng)很苦惱地告訴筆者,他的譯稿中有句話,“there are things made out of materials essential to war needs, economy in which sets free these materials”,他實在不知道如何翻譯。其實這句話的句式是比較簡單的,前半句是主句,后半句是從句,而問題就出在對于“economy”這個詞的理解上。大多數(shù)人只知道這個詞翻譯成“經(jīng)濟”,尤其是在一本經(jīng)濟學(xué)著作中,這個詞一出現(xiàn),很多人就更會不假思索地認(rèn)為必定譯作“經(jīng)濟”無疑。但在這句話里,如果譯成“經(jīng)濟”,則是無論如何也講不通的。其實“economy”這個詞還有另外一個相對來講沒那么常用的中文意思——“節(jié)省或節(jié)約”。知道了這一點,這句話就很容易翻譯了:“有很多東西是以戰(zhàn)時的關(guān)鍵物質(zhì)為原料制造出來的,節(jié)約使用它們就可以釋放出這些物質(zhì)。”頓時豁然開朗。再比如說“although”或“though”這兩個詞,筆者編輯工作中碰到的所有譯者在看到這兩個詞時,無一例外將其譯作“盡管”或“雖然”;殊不知,這兩個詞如果不是放在一句話的句首,而是放在句尾或者從句的句首,則它們還可以有另外一個意思——“然而”或“不過”。很多譯者由于根本不知道它們還有這樣的意思,導(dǎo)致其譯文邏輯上無法講通,甚至是邏輯完全顛倒。需要強調(diào)的一點是,要想深入理解一個英文單詞,最好的方法應(yīng)該是通過英英詞典掌握其英文釋義,因為有些英文單詞在中文里是很難找到其對應(yīng)的譯法的,了解其英文釋義有助于抓住該詞的本質(zhì)含義,從而可以根據(jù)其所處的具體語境來靈活翻譯。
再來看優(yōu)秀的英文理解能力的第二個維度,即對于復(fù)雜句式的拆解能力。英文的句式有些情況下是非常復(fù)雜的,經(jīng)??梢砸姷綇木涮讖木涞那闆r,翻譯時需要耐心分析句式結(jié)構(gòu)。還有些句子雖然句式并不復(fù)雜,但具有一定的迷惑性,不仔細(xì)斟酌便很容易走入歧途造成錯譯。比如,英文句子中我們常可以見到這樣的情況,即“sth of(或其他介詞)A and B”。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,這種句式多數(shù)情況下都要譯成“A和B的sth”(要結(jié)合上下文的內(nèi)容來判斷),但絕大多數(shù)譯者都譯成了“A的sth和B”,即沒有正確判斷其相互之間的從屬關(guān)系。例如,在本人所編輯過的一部書稿中有一句,“it uses information on all assets,liabilities,equity,and off-balance sheet activities”,這里的“it”指的是產(chǎn)品寬口徑法,是一種衡量銀行流動性的指標(biāo),譯者將其譯為“它使用了所有資產(chǎn)、負(fù)債、所有者權(quán)益信息,以及表外業(yè)務(wù)”。即便是不懂銀行業(yè)務(wù)的編輯或許也會看出這是一句病句,度量指標(biāo)可以利用“某方面的信息”,但利用“某些業(yè)務(wù)”就很難講通了。而實際上,錯誤就在于譯者沒有搞清楚句子各并列成分之間的關(guān)系,本來是四個并列的成分,即“assets”“ liabilities”“equity”和“off-balance sheet activities”,而作者卻錯誤地認(rèn)為前三個是并列成分,而把最后一個成分單獨地割裂出去。正確的譯法應(yīng)該是,“它使用了所有資產(chǎn)、負(fù)債、所有者權(quán)益以及表外業(yè)務(wù)的信息”。
二、強大的中文輸出能力
優(yōu)秀的英文理解能力只是讓我們理解了英文作者想要表達的意思,而如何將我們所理解的意思準(zhǔn)確地傳達給圖書的受眾,即廣大的讀者,那就需要借助譯者強大的中文輸出能力了。如果譯者沒有優(yōu)秀的英文理解能力,我們所讀到的會是一些完全不知所云的文字符號的堆砌。而如果譯者雖然有比較好的英文理解能力,但卻沒有強大的中文輸出能力,我們所讀到的則會是一些讓人似懂非懂、理解吃力的譯文,或者是編輯口中常說的“聽著不像中國話”的譯文。例如,一本文稿中有這樣一句,“它們將對德國的出口構(gòu)成嚴(yán)峻競爭局面”,這句話乍聽起來似乎也可以大致理解其含義,但仔細(xì)品味就會發(fā)現(xiàn)這其實是一個詞匯搭配不當(dāng)而造成的病句,將其改為“它們將使德國的出口面臨嚴(yán)峻的競爭局面”,意思就清晰順暢多了。譯者應(yīng)該是看懂了作者想要表達的意思,但沒有能以恰當(dāng)?shù)闹形谋硎龇绞綄⑵滢D(zhuǎn)換過來。
漢語和英語作為兩種語言,在表達習(xí)慣上是有著很大差異的。比如,英語多喜歡用倒裝句,多喜歡用插入語,多喜歡用破折號,而相對來講,在漢語中,這些表達方式使用得都比較少,因為它們都會影響閱讀的流暢性,甚至容易讓人產(chǎn)生歧義。英語在一段話中時常會出現(xiàn)多個破折號,有時甚至是雙破折號與單破折號交替出現(xiàn),這時譯者在翻譯時就應(yīng)該通過自己對于原文的理解,將其做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,將其轉(zhuǎn)變成容易為中國讀者理解的句式,既保證句子的通順,也不會讓讀者產(chǎn)生誤解。另外,漢語中多喜歡用一些詞來表示上下句之間的關(guān)系,比如說“雖然……但是……”“因為……所以……”“于是”“這樣看來”,而英語中則通常缺少這樣一些明確表示上下文關(guān)系的詞,如果譯者在翻譯時只是機械地直譯過來,而不加任何處理的話,讀起來就會讓人感覺非常生硬。比如,英語中經(jīng)常有以“because”開頭的句子,這樣的句子就不能只依照字面譯成“因為……,……”,而應(yīng)該依照中文的習(xí)慣譯成“因為……,所以……”。再比如,筆者所編輯加工過的一部書稿中某一節(jié)的最后一段是以“Finally,……”開頭,譯者直接譯成“最后,……”,但由于前文并沒有firstly、secondly表明分列幾點的詞,在這里突然冒出一個“最后……”就顯得特別突兀。實際上,作者的意思是要在本節(jié)的最后說明一個問題,而“finally”后面接的就是他想闡明的問題,因此譯成“最后要說明的一點是,……”,才是更貼切的。所以,不生搬硬套地直譯,而是通過自己對于內(nèi)容的理解將一些詞語和句子做意思上更精準(zhǔn)、形式上也更為漢語化的轉(zhuǎn)化是做好翻譯工作特別重要的一環(huán)。
三、深厚完備的知識儲備
一部英文著作中涉及的知識可能是方方面面的,因此,擁有優(yōu)秀的文字駕馭能力只是做好翻譯的一個必要條件,卻并非充分條件。這也就是我們經(jīng)常碰到很多通過了托福、雅思、專業(yè)八級考試的人卻做不了專業(yè)學(xué)術(shù)著作翻譯的原因:因為沒有深厚的專業(yè)功底,沒有完備的知識儲備,對于句子的理解就只能停留在字面上,而無法弄清楚其實際蘊含的意思。文字和語言畢竟只是一種形式,而我們最終要向讀者傳遞的內(nèi)容和實質(zhì)是信息和知識,如果譯者只能解構(gòu)原文的形式,卻不能理解它的實質(zhì),那么他傳遞給讀者的,只能是一堆空洞而無實際意義的文字。例如,一位公共管理專業(yè)背景的譯者在一本書中將“money multiplier”譯成了“貨幣增加”,而實際上學(xué)過經(jīng)濟學(xué)或者金融學(xué)專業(yè)的人應(yīng)該都知道,這個詞是“貨幣乘數(shù)”的意思,它表明的是貨幣供應(yīng)量與基礎(chǔ)貨幣之間的比率。在同一本書中,也是這位譯者,將原文的“composite position”譯成了“綜合狀況”,而實際上在金融學(xué)、銀行業(yè)中,“position”有一個專門的譯法為“頭寸”,意思是款項或者余額。這樣的譯文一旦流出,必定會貽笑大方。
可見,學(xué)科專業(yè)知識的缺乏或功底不深很難成為這一領(lǐng)域的優(yōu)秀譯者;而知識面不夠廣泛、知識儲備量不大同樣也會犯下很多錯誤。仍以筆者編輯過的一本譯作為例,在一群并列的國名中,有一個國家Liberia,譯者根據(jù)發(fā)音及自身的知識儲備,將其譯成了利比亞。實際上,利比亞對應(yīng)的英文單詞是“Libya”,而“Liberia”則是位于非洲西海岸靠近大西洋的一個鮮為人知的小國利比里亞。一個是北非的阿拉伯國家,一個是西非國家,一字之差,卻謬以千里,所幸這里并不涉及宗教問題,否則可能會引發(fā)更大的麻煩。再舉一例,一部書稿中出現(xiàn)了這樣一句,“一部在蘇聯(lián)占領(lǐng)阿富汗期間發(fā)表的小說《黑色郁金香》(1998)”。諳熟軍事史或世界史的人會知道,蘇聯(lián)占領(lǐng)阿富汗發(fā)生在20世紀(jì)80年代,而該小說出版于1998年,因此可以確定此句一定是一句錯譯,核對原文后,將其改為“一部以蘇聯(lián)占領(lǐng)阿富汗為背景的小說《黑色郁金香》(1998)”。有的時候,英文原文可能句式比較復(fù)雜,再加上有些作者會有一些不太規(guī)范的遣詞造句習(xí)慣,僅憑我們的語言能力很難確定一句話翻譯得是否正確,但如果譯者擁有較為完備的知識儲備,是可以在一定程度上避免犯下一些比較嚴(yán)重的錯誤的。
四、嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)精神
如上所述,翻譯工作是一項挑戰(zhàn)性極高的工作,即使我們解構(gòu)句子的能力、英文詞匯量、知識儲備以及專業(yè)功底等都達到了很高的水準(zhǔn),翻譯過程中也難免遇到超出我們可駕馭范圍的問題。此時,能為我們的翻譯工作的質(zhì)量提供補救的就是文字工作者都應(yīng)謹(jǐn)記恪守的“一名之立,旬月踟躕”的治學(xué)精神。遇到不好理解的文字,切不可急于求成,為了趕進度而敷衍了事,憑著自己的直覺來硬譯,而應(yīng)放慢進度,對于句子中的一些難理解的詞,通過查英漢詞典甚至英英詞典來理解其最本質(zhì)、最精準(zhǔn)的含義,或者利用互聯(lián)網(wǎng)搜尋相關(guān)信息,爭取從中尋找到疑難句子或詞匯譯法的蛛絲馬跡。如果這樣也無法解決問題,那么可以先跳過此句不譯,去翻譯后面的內(nèi)容。因為很多情況下,后面的文字都會對前面的內(nèi)容做一個總結(jié)概括或者進行一番解釋,這樣的話,我們就可以由此倒推出前面相關(guān)句子的正確意思,這樣“曲線救國”的辦法在翻譯過程中不失為一項非常明智的策略。其實,前面所提到的三種能力的欠缺,在一定程度上都是可以通過嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)精神來彌補的。
此外,嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的治學(xué)精神還體現(xiàn)在要確保同一個名詞在一本書的不同地方出現(xiàn)時保持譯文的一致性上(一詞多義且確要表達不同的意思者除外)。比如筆者責(zé)編的一本書中多次出現(xiàn)“marketing”一詞,譯者在有些地方譯成了“營銷”,有些地方譯成了“銷售”,雖然“marketing”這個詞的確既可以譯成“營銷”,也可以譯成“銷售”,但在中文中營銷和銷售卻還是有著一些差異的。作者原本想表達的是同一個概念,而在譯文中像這樣譯成兩個不同的詞就會讓讀者誤以為作者在刻意強調(diào)這兩個詞的區(qū)別,或者至少在作者看來,這兩個詞在這里使用或多或少是有著不同的含義的,從而造成對讀者的誤導(dǎo)。此外,英文書稿中如果有注釋或者索引,則注釋和索引部分一定要結(jié)合正文內(nèi)容來翻譯,如果貪圖省事、孤立地翻譯這兩個部分,則會出現(xiàn)同一個專有名詞譯法不同或注釋內(nèi)容與正文內(nèi)容邏輯銜接不上的問題。
五、結(jié)論
社科類學(xué)術(shù)譯作譯者所必備的素養(yǎng)包括優(yōu)秀的語言能力、深厚的知識儲備、靈活的翻譯技巧及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)精神等方面。具備這些素養(yǎng)對于提高社科類學(xué)術(shù)譯作的翻譯質(zhì)量具有重要意義。因此,譯者應(yīng)不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力,以更好地服務(wù)社科類學(xué)術(shù)譯作的翻譯工作。在未來的翻譯實踐中,譯者應(yīng)不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不同領(lǐng)域、不同風(fēng)格的社科類學(xué)術(shù)譯作的翻譯需求。同時,譯者和出版機構(gòu)也應(yīng)加強合作與交流,共同推動社科類學(xué)術(shù)譯作翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。
(作者單位系商務(wù)印書館有限公司)