摘 要:醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書是醫(yī)學(xué)專業(yè)圖書出版的重要組成部分,編輯在引進(jìn)出版過程中發(fā)揮著核心作用,提升編輯力水平非常重要。本文以醫(yī)學(xué)圖書為分析對(duì)象,分析了引進(jìn)出版全流程中挖掘選題、組建譯者團(tuán)隊(duì)、把控譯稿質(zhì)量、本土化設(shè)計(jì)、精準(zhǔn)營銷等環(huán)節(jié)所必需的編輯“五力”,探討了提升編輯力的要點(diǎn),以期在引進(jìn)出版實(shí)踐中為讀者帶來高質(zhì)量的學(xué)術(shù)內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:引進(jìn)版 醫(yī)學(xué)專著 編輯力
黨的二十大報(bào)告提出,推進(jìn)健康中國建設(shè),把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置。醫(yī)學(xué)專業(yè)圖書的出版與我國醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展緊密相關(guān),其中,引進(jìn)出版國外優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)專業(yè)圖書是我國醫(yī)學(xué)界了解學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)的重要途徑,對(duì)于提升國內(nèi)診療水平和促進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展具有重要意義。國際經(jīng)典醫(yī)學(xué)專著如《西氏內(nèi)科學(xué)》《哈里森內(nèi)科學(xué)》《Braunwald心臟病學(xué)》《威廉姆斯產(chǎn)科學(xué)》《尼爾森兒科學(xué)》多個(gè)版次的引進(jìn)出版,影響了一代代醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,為國內(nèi)醫(yī)學(xué)的發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。為此,很多科技出版社,特別是醫(yī)學(xué)專業(yè)出版社,都制訂了原創(chuàng)圖書出版和引進(jìn)版圖書出版協(xié)同并舉的經(jīng)營發(fā)展戰(zhàn)略。
對(duì)于相對(duì)“高、精、尖”的醫(yī)學(xué)專業(yè)圖書而言,出版社應(yīng)緊抓時(shí)下代表世界先進(jìn)水平的圖書,完善國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)體系,以契合國家發(fā)展戰(zhàn)略和人民對(duì)美好生活的需要,推動(dòng)我國醫(yī)學(xué)研究進(jìn)步,為人民生命健康鑄就“科技堅(jiān)盾”。
一、引進(jìn)版醫(yī)學(xué)圖書編輯面臨的新挑戰(zhàn)
版權(quán)貿(mào)易是引進(jìn)外版圖書的第一步,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國際溝通變得更加便捷,越來越多出版社加入版權(quán)貿(mào)易,甚至為同一本書的版權(quán)互相競(jìng)價(jià),版權(quán)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)變得越來越激烈。早期圖書版權(quán)交易中的線下“先到先得”優(yōu)先權(quán)原則已不復(fù)存在,取而代之的是線上競(jìng)價(jià)。版權(quán)代理機(jī)構(gòu)也在一定程度上加劇了國內(nèi)版權(quán)引進(jìn)工作的激烈競(jìng)爭(zhēng)局面,比如非獨(dú)家代理機(jī)構(gòu)會(huì)在第一時(shí)間將大量國外圖書版權(quán)信息同時(shí)提供給大量國內(nèi)出版社。此外,一些即將出版、計(jì)劃出版,甚至處于概念階段的選題參與版權(quán)交易的情況逐漸增多,版權(quán)交易逐漸關(guān)口前移,給出版社業(yè)務(wù)工作帶來挑戰(zhàn)的同時(shí),也進(jìn)一步加劇了版權(quán)競(jìng)爭(zhēng)的白熱化。[1]在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,出版社在進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易時(shí),要結(jié)合本社作譯者團(tuán)隊(duì)的優(yōu)勢(shì)與特點(diǎn),與自身出版特色相呼應(yīng)。筆者所在的江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社屬地方科技出版社,在醫(yī)學(xué)出版方面依托江蘇地區(qū)的優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源和高校學(xué)術(shù)實(shí)力,堅(jiān)持走“小而專”之路,在特定學(xué)科形成了一定的不可替代性,比如引進(jìn)出版了《口腔正畸學(xué):現(xiàn)代原理與技術(shù)》《神經(jīng)外科手冊(cè)(原著第9版)》等優(yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)圖書。
隨著版權(quán)貿(mào)易和引進(jìn)出版井噴式的發(fā)展,引進(jìn)版圖書不可避免地出現(xiàn)了一些問題,如意識(shí)形態(tài)問題、知識(shí)含量不高、盲目或重復(fù)引進(jìn)、翻譯質(zhì)量堪憂等。[2]這些給處于引進(jìn)出版中心環(huán)節(jié)的編輯,提出了更高的工作要求和挑戰(zhàn)。
二、引進(jìn)版醫(yī)學(xué)圖書編輯的新要求
引進(jìn)版醫(yī)學(xué)圖書出版面臨的新挑戰(zhàn),促使編輯在出版過程中必須做出新調(diào)整,以提升自己的編輯力。編輯力,是指在圖書出版過程中編輯體現(xiàn)出的綜合專業(yè)素質(zhì),貫穿于出書的每一個(gè)流程,在編、審、校、發(fā)、印等不同環(huán)節(jié),各有不同的內(nèi)涵和要求。[3]醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書在出版全流程中體現(xiàn)的編輯力,并非僅指編輯的案頭功夫,而是體現(xiàn)在信息搜集、選題策劃、組建譯者團(tuán)隊(duì)、跟進(jìn)翻譯全程、把控譯稿質(zhì)量、本土化裝幀設(shè)計(jì),以及與外方出版社、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)、譯者、銷售平臺(tái)等多方的溝通中。概括來說,醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書最核心的編輯力主要凝結(jié)在以下“五力”之中。
(一)搜集信息,深挖選題的能力
做好引進(jìn)版圖書,編輯可通過境外圖書銷售網(wǎng)站、外國出版社的網(wǎng)站、國際書展、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)、駐華文化機(jī)構(gòu)、各類書店等途徑來找到適合引進(jìn)的圖書。[4]具體到醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書,以上途徑的操作方法如下。
對(duì)于英語語種的醫(yī)學(xué)圖書,編輯可以瀏覽亞馬遜網(wǎng)站,按感興趣的醫(yī)學(xué)學(xué)科細(xì)分門類搜索,可以查詢到各大細(xì)分門類的圖書排行榜;還可以調(diào)整按銷量排序、出版時(shí)間排序、評(píng)論排序等,找到可能適合引進(jìn)的外版書。對(duì)于某本有待引進(jìn)的外版醫(yī)學(xué)書,亞馬遜網(wǎng)站上關(guān)于這本書的銷售情況、讀者評(píng)語、排行榜位次等都是非常有用的信息,為編輯判斷這本書的引進(jìn)價(jià)值提供參考。
外方醫(yī)學(xué)出版社大多有自己的官方網(wǎng)站,很多大型醫(yī)學(xué)出版公司在國內(nèi)還設(shè)有代表處,比如愛思唯爾(Elsevier)、施普林格(Springer)、威科(Wolters Kluwer)、麥格勞希爾(McGraw Hill)、威利(Wiley)等在國內(nèi)都有辦公室。編輯除了可以在它們的網(wǎng)站上獲取這些出版社的新書資訊、核心產(chǎn)品、暢銷品種等信息,還可以與其國內(nèi)代表處的代表深入溝通,以便第一時(shí)間知曉他們的重點(diǎn)新產(chǎn)品。
與版權(quán)代理機(jī)構(gòu)溝通也是獲取圖書信息的有效途徑,涉及醫(yī)學(xué)圖書業(yè)務(wù)的規(guī)模較大的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)有安德魯、大蘋果、博達(dá)等。有的外方醫(yī)學(xué)出版社自身不直接做版權(quán),要求通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu)與國內(nèi)出版社建立版權(quán)貿(mào)易往來。這種情況下,編輯需要積極與版權(quán)代理機(jī)構(gòu)互動(dòng),表達(dá)自己感興趣的圖書版塊,請(qǐng)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)推薦。
國際書展,比如北京國際圖書博覽會(huì)、法蘭克福國際書展等是很好的線下溝通機(jī)會(huì),編輯應(yīng)抓住時(shí)機(jī)與外方出版社代表、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)經(jīng)理建立更密切的合作關(guān)系。
編輯在挖掘引進(jìn)版圖書選題時(shí),需要具備國際化視野、前瞻性眼光,以及快速的執(zhí)行能力,時(shí)時(shí)關(guān)注國外醫(yī)學(xué)圖書出版信息,爭(zhēng)取第一手資料,盡可能避免后期版權(quán)信息大范圍公開后的競(jìng)價(jià)。此外,編輯還可以關(guān)注已經(jīng)出版的經(jīng)典圖書的新版計(jì)劃。國外很多高版次的醫(yī)學(xué)經(jīng)典專著歷經(jīng)多年打磨,伴隨一代代醫(yī)生成長,具有非常高的引進(jìn)價(jià)值。醫(yī)學(xué)是細(xì)分門類眾多、專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,在挑選外版醫(yī)學(xué)圖書時(shí),可以借助醫(yī)學(xué)專家的專業(yè)力量,他們對(duì)學(xué)科的了解更加深入,同時(shí)這些醫(yī)學(xué)專家也是潛在的譯者。
(二)遴選譯者,翻譯全程管理的能力
好的翻譯作品追求“信、達(dá)、雅”,對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)圖書,科學(xué)性和準(zhǔn)確性是首要的也是最重要的,譯者必須是相關(guān)領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)專家,在該領(lǐng)域有深入的實(shí)踐,能夠保證譯稿的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。對(duì)于中小型手冊(cè),可以邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)中青年專家擔(dān)任譯者,控制譯者人數(shù)不要太多,保證行文風(fēng)格的統(tǒng)一。對(duì)于大型專著,必須邀請(qǐng)學(xué)術(shù)水平高、領(lǐng)導(dǎo)力強(qiáng)和影響力大的頂尖專家擔(dān)任主譯,在核心專家的幫助下,組建一支由臨床高年資醫(yī)生或科研工作者構(gòu)成的高質(zhì)量翻譯團(tuán)隊(duì),比如江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社的《神經(jīng)外科手冊(cè)(原著第9版)》由趙繼宗院士擔(dān)任主譯并組織團(tuán)隊(duì)。
好的譯者除了專業(yè)過硬,高度責(zé)任心、領(lǐng)導(dǎo)能力、執(zhí)行能力都是不可或缺的。能遇到好的譯者是編輯的幸運(yùn),大多數(shù)情況下,編輯需要通過在翻譯全程的跟進(jìn)中,從出版專業(yè)的角度與譯者建立理解、互補(bǔ)、雙贏的溝通,指導(dǎo)譯者將原著內(nèi)容規(guī)范化呈現(xiàn)給讀者。
在翻譯工作開始前,編輯應(yīng)與主譯溝通制訂好統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體例規(guī)范,分發(fā)給譯者。在翻譯過程中,若專家提出疑問時(shí),編輯應(yīng)第一時(shí)間回答譯者問題,簡(jiǎn)潔明了,節(jié)省專家時(shí)間。編輯需要理解醫(yī)學(xué)專家的工作性質(zhì),臨床一線醫(yī)學(xué)專家有著繁重的臨床和科研工作任務(wù),他們不是專職譯者,都是利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行翻譯。對(duì)于大型專著存在譯稿交叉審稿的情況,編輯需協(xié)助翻譯團(tuán)隊(duì)中的學(xué)術(shù)秘書,保證審閱的順利進(jìn)行和時(shí)間節(jié)點(diǎn)的把控。在把控進(jìn)度時(shí),編輯要注意催稿的力度,保持溫和耐心,不要讓專家有“隔岸觀火”的感受。在翻譯完成交稿后,編輯不要急著編輯加工,要先從整體上審閱稿件結(jié)構(gòu)是否完整,是否有漏譯,文圖關(guān)系是否對(duì)應(yīng),必要時(shí)請(qǐng)譯者返工。
(三)把控譯稿質(zhì)量和進(jìn)度的能力
譯稿質(zhì)量是引進(jìn)版圖書的靈魂。譯者保證譯稿內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性,編輯負(fù)責(zé)內(nèi)容的規(guī)范表達(dá)和有效傳遞。在把控譯稿質(zhì)量和進(jìn)度方面可以注意以下幾點(diǎn)。
第一,翻譯前制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體例規(guī)范,并傳遞給譯者。該規(guī)范可以包括圖內(nèi)文字和表格的翻譯方式,圖號(hào)、表號(hào)在正文中的標(biāo)注形式,醫(yī)學(xué)名詞首次出現(xiàn)時(shí)全稱和縮寫的書寫方式,藥品名稱的規(guī)范使用等。[5]在規(guī)范醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語方面,除了強(qiáng)調(diào)使用“術(shù)語在線”網(wǎng)站,還可以有效利用原著附錄中的詞匯表和索引,在主譯的幫助下,根據(jù)詞匯表和索引制訂這本書的名詞術(shù)語表,并分發(fā)給譯者在翻譯時(shí)對(duì)照。
第二,建立交叉審稿機(jī)制。對(duì)于大型醫(yī)學(xué)專著,互審非常重要。讓每位譯者和審校者明確自己負(fù)責(zé)章節(jié)對(duì)應(yīng)的學(xué)術(shù)秘書,對(duì)不合格稿件審校者應(yīng)及時(shí)向主譯反饋;對(duì)于審稿中發(fā)現(xiàn)的共性問題,編輯應(yīng)協(xié)助學(xué)術(shù)秘書及時(shí)在翻譯團(tuán)隊(duì)工作群中告知。
第三,把控進(jìn)度。編輯要密切關(guān)注譯者的翻譯進(jìn)度,全程掌握翻譯、審校、交稿各個(gè)節(jié)點(diǎn)的進(jìn)度。如果譯者沒有完成該節(jié)點(diǎn)應(yīng)完成的翻譯任務(wù)或者翻譯質(zhì)量不合格,編輯需要提醒他們,確保按時(shí)交稿。
(四)量體裁衣,本土化轉(zhuǎn)化的能力
醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書雖然在內(nèi)容上具有一定優(yōu)勢(shì),但在形式上,比如開本、成書體例、印刷工藝與國內(nèi)較不同,可能會(huì)出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。因此,對(duì)引進(jìn)版圖書進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑焓呛苡斜匾?。比如,?duì)于實(shí)用性工具書,原來的大開本可改為小開本口袋書,醫(yī)生白大褂口袋就能攜帶,便于醫(yī)生隨時(shí)查閱;對(duì)于一些大型專著,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱只蛑亟M,從而減輕出版周期長、宣傳壓力大、銷售難度高等問題帶來的壓力;有些國外出版物的標(biāo)題體例層級(jí)劃分比較隨意,要改造成符合國內(nèi)的體例出版規(guī)范。需要注意的是,對(duì)引進(jìn)版圖書進(jìn)行的一些調(diào)整,比如開本調(diào)整、拆分分冊(cè)等,在與外方簽訂合同時(shí)必須向版權(quán)方提出申請(qǐng),以獲得對(duì)方的同意與授權(quán)。
由于不同國家的規(guī)范不同,所使用的標(biāo)準(zhǔn)也有差別,需要統(tǒng)一為國際標(biāo)準(zhǔn)。比如,有些國外醫(yī)學(xué)專著中肌酐、膽固醇使用的單位是mg/dL,而國內(nèi)肌酐、膽固醇的單位分別是μmol/L、mmol/L,在翻譯時(shí)要做好換算或注明換算公式,原來的數(shù)據(jù)可以保留放在括號(hào)里便于核對(duì);國外醫(yī)學(xué)專著還會(huì)使用英寸(in)、磅(lb)等非國際單位制的計(jì)量單位,也要做相應(yīng)換算。
(五)多方借力,精準(zhǔn)營銷的能力
醫(yī)學(xué)專著的讀者受眾相對(duì)集中,因此在垂直領(lǐng)域精準(zhǔn)營銷非常重要,可以借助以下幾方的力量進(jìn)行營銷宣傳。
借助譯者的力量。大型醫(yī)學(xué)專著的主譯通常為學(xué)術(shù)圈內(nèi)有廣泛影響力的著名醫(yī)學(xué)專家或院士,主譯對(duì)該書學(xué)術(shù)價(jià)值的背書是該書最大的宣傳點(diǎn),可利用譯者團(tuán)隊(duì)的人脈進(jìn)行宣傳,比如請(qǐng)譯者轉(zhuǎn)發(fā)推文、在培訓(xùn)會(huì)議上推介。筆者編輯的《美國全科醫(yī)生實(shí)用診療手冊(cè)》的主譯在國內(nèi)全科醫(yī)學(xué)界有較強(qiáng)的影響力,該書出版后通過主譯自己的微信公眾號(hào)、朋友圈、線上培訓(xùn)微信群,迅速廣泛地傳播,在4個(gè)月內(nèi)銷量超過2500冊(cè)。
借助學(xué)術(shù)會(huì)議宣傳。專業(yè)會(huì)議的參會(huì)者為業(yè)內(nèi)人士,也是相關(guān)內(nèi)容圖書的目標(biāo)讀者,在會(huì)議上宣傳圖書可以做到精準(zhǔn)投放。具體措施包括舉行新書發(fā)布會(huì)、印制圖書宣傳單頁放入會(huì)議資料袋、在會(huì)議主會(huì)場(chǎng)門口放置圖書宣傳易拉寶、現(xiàn)場(chǎng)折扣售書等。蘇科社的《神經(jīng)外科手冊(cè)(原著第9版)》在中華醫(yī)學(xué)會(huì)神經(jīng)外科學(xué)分會(huì),《口腔正畸學(xué):現(xiàn)代原理與技術(shù)》在2018年中美口腔正畸原理與技術(shù)高峰論壇舉行新書發(fā)布會(huì),通過行業(yè)內(nèi)專業(yè)會(huì)議宣傳,精準(zhǔn)垂直對(duì)標(biāo)讀者,均取得了良好的宣傳效果。
借助醫(yī)學(xué)平臺(tái)的力量。編輯可以聯(lián)系專業(yè)的醫(yī)學(xué)媒體平臺(tái)進(jìn)行宣傳,這些平臺(tái)通常有著扎實(shí)的用戶基礎(chǔ),有些坐擁幾十萬甚至上百萬醫(yī)生粉絲數(shù),綜合性的平臺(tái)比如丁香園、中國醫(yī)學(xué)論壇報(bào)·壹生、醫(yī)學(xué)界等。
三、醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書編輯力提升的要點(diǎn)
(一)堅(jiān)守底線,把好意識(shí)形態(tài)關(guān)
不少編輯在做醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書時(shí),認(rèn)為醫(yī)學(xué)圖書屬于自然科學(xué)范疇,內(nèi)容較客觀,他們只關(guān)注引進(jìn)版圖書的學(xué)術(shù)內(nèi)容、引進(jìn)價(jià)值和市場(chǎng)預(yù)期,把大量精力投入版權(quán)“爭(zhēng)奪戰(zhàn)”中,認(rèn)為拿到好書的版權(quán)就萬事大吉了。這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。編輯應(yīng)提高政治敏銳性,增強(qiáng)政治鑒別力,在引進(jìn)圖書前對(duì)外方出版社和作者等進(jìn)行必要的政治背景調(diào)研。比如,可通過網(wǎng)絡(luò)、書目信息等多渠道深入了解擬合作的外方出版商和作者;還可通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查作者的身份背景和言論,嚴(yán)格把好政治關(guān)和導(dǎo)向關(guān),維護(hù)國家形象。
(二)提早規(guī)劃,完善前置性工作
一些引進(jìn)版圖書特別是暢銷書、長銷書、品牌書,是諸多出版社爭(zhēng)搶的對(duì)象。對(duì)此,出版社應(yīng)早規(guī)劃、早溝通,爭(zhēng)取談判的最佳時(shí)機(jī),搶占版權(quán)授權(quán)的先機(jī)。[6]
對(duì)于高版次經(jīng)典醫(yī)學(xué)專著這類有價(jià)值的引進(jìn)版圖書,編輯要時(shí)刻關(guān)注出版情況,及時(shí)做好成本預(yù)算,并盡快提交社內(nèi)選題申報(bào),這樣可以在版權(quán)貿(mào)易中占有先機(jī),同時(shí)也給自己留下更多再補(bǔ)充調(diào)研的時(shí)間和再提高報(bào)價(jià)的機(jī)會(huì)。注意要量力而行,合理設(shè)定首印數(shù),使首印數(shù)既符合市場(chǎng)預(yù)期,也在版權(quán)報(bào)價(jià)中具有十足的競(jìng)爭(zhēng)力。首印數(shù)的估算來自對(duì)同類書開卷數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)銷售數(shù)據(jù)的判斷,也來自本社銷售能力的支撐。
(三)重視與外方的細(xì)節(jié)溝通和戰(zhàn)略合作
要注意處理好與外方出版社和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的關(guān)系,嚴(yán)格執(zhí)行合同規(guī)定,履行合同規(guī)定的責(zé)任和義務(wù)。比如,在規(guī)定時(shí)間支付預(yù)付版稅,在規(guī)定時(shí)間完成出版;按期提供上一年度真實(shí)的銷售報(bào)告;圖書封面、版權(quán)頁按照合同規(guī)定標(biāo)注原著出版社和原作者姓名,并在出版前提交封面、扉頁、版權(quán)頁等給外方出版社審閱;出版后及時(shí)向外方出版社或版權(quán)代理機(jī)構(gòu)寄送樣書;遇到第三方版權(quán)圖片,謹(jǐn)慎處理,要與外方出版社溝通,取得第三方版權(quán)后才能出版。以上這些很多都是細(xì)節(jié)問題,但這些細(xì)節(jié)問題卻關(guān)系著我方出版社的信譽(yù)和形象,不容忽視。只有與版權(quán)方建立起互信友好的合作關(guān)系,才能有望縮短版權(quán)引進(jìn)周期、優(yōu)先獲得版權(quán),為后續(xù)引進(jìn)出版其他優(yōu)秀外版圖書打下基礎(chǔ)。
我國出版社可以與外方出版社進(jìn)行戰(zhàn)略合作,借助外方出版社的資源優(yōu)勢(shì),提出既符合國外圖書市場(chǎng)需求又符合國內(nèi)圖書市場(chǎng)需求的選題計(jì)劃,提前參與并掌握國外出版商的出版規(guī)劃,將版權(quán)引進(jìn)工作前移至選題策劃階段。[7]
(四)重視譯者私域流量的加持
大型專著的主譯大多是業(yè)內(nèi)領(lǐng)軍人物,有足夠強(qiáng)大的私域流量進(jìn)行資源匹配,可以提升轉(zhuǎn)化率,如果能夠產(chǎn)生聯(lián)動(dòng)效應(yīng),則有可能成為現(xiàn)象級(jí)產(chǎn)品。
除了通過譯者轉(zhuǎn)發(fā)宣傳推文、在專業(yè)學(xué)術(shù)會(huì)議上推廣等營銷方式,還可以挖掘譯者與原作者之間的聯(lián)系。很多譯者與其領(lǐng)域的國際知名專家聯(lián)系密切,可以通過譯者,邀請(qǐng)?jiān)髡邽橹形陌孀餍颉⒊鱿形陌鎴D書的簽售活動(dòng),以擴(kuò)大圖書影響力。
(五)重視小語種外版醫(yī)學(xué)圖書
受到語言的限制,英語語種的譯者相對(duì)好找,醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書中原著為英語語種的也較多,對(duì)英語語種外版書的版權(quán)競(jìng)爭(zhēng)也更激烈。其實(shí),小語種外版醫(yī)學(xué)圖書在某些領(lǐng)域具有一定優(yōu)勢(shì),比如康復(fù)醫(yī)學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)的德語醫(yī)學(xué)書,消化內(nèi)科、影像超聲的日語醫(yī)學(xué)書都不錯(cuò)。如果能夠提升對(duì)小語種外版書的重視程度,那么可以在某些學(xué)科領(lǐng)域避開激烈的版權(quán)競(jìng)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)彎道超車,也能為讀者帶來優(yōu)質(zhì)的學(xué)術(shù)內(nèi)容。
四、結(jié)語
醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書是醫(yī)學(xué)圖書出版的重要組成部分,編輯在引進(jìn)出版過程中起著主導(dǎo)作用,提升醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書的編輯力非常重要。編輯要嚴(yán)把政治關(guān)和出版關(guān),深入挖掘選題,嚴(yán)格把控質(zhì)量,堅(jiān)持“高水平、精學(xué)術(shù)、尖技術(shù)、新進(jìn)展、深層次、實(shí)用強(qiáng)”的引進(jìn)出版戰(zhàn)略[8],實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的統(tǒng)一,為廣大讀者帶來高質(zhì)量的學(xué)術(shù)內(nèi)容。
(作者單位系江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社)