亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國神話故事影視作品的英譯版研究

        2024-06-11 00:52:47王佳茗曹若男楊金瑾周興怡
        名家名作 2024年8期
        關(guān)鍵詞:咒語哪吒字幕

        王佳茗 曹若男 楊金瑾 周興怡

        [摘 要] “講好中國故事、傳播中國聲音”是中國當(dāng)前對外宣傳的主要任務(wù),神話故事作為中國故事和中國文化的重要組成部分,向海外傳播對中國文化影響力的提升有著至關(guān)重要的作用。電影《哪吒之魔童降世》在澳大利亞、美國、英國等地上映之后海外觀眾的反響與電影譯文的質(zhì)量密切相關(guān),文化折扣往往是導(dǎo)致海外觀眾對電影理解產(chǎn)生障礙的重要原因,因此譯者應(yīng)重視分析產(chǎn)生文化折扣的深層次原因,提升字幕翻譯的質(zhì)量,使我國神話故事影視作品能被海外觀眾更好地接受,推動其向世界傳播。

        [關(guān) 鍵 詞] 中國神話故事;《哪吒之魔童降世》;字幕翻譯;文化折扣

        在“一帶一路”倡議的推動下,翻譯中國神話故事對于傳播中國文化具有積極意義。很多西方的神話故事在中國得到了廣泛的傳播,而中國的神話故事內(nèi)容豐富、情節(jié)動人,卻很少為外界所熟知。2019年《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)的上映是我國文化走出去的一個絕佳契機(jī),這部電影以新穎的方式講述了哪吒的故事,極具中國特色,傳遞了積極向上的精神內(nèi)核。然而,《哪吒》在海外上映后卻沒有達(dá)到預(yù)期的效果,其背后有許多深層次的原因。譯制在中國電影“走出去”中扮演著十分重要的作用,本文將從字幕翻譯方面入手,對比《哪吒》字幕的不同英譯版本,分析在字幕翻譯過程中可能會導(dǎo)致文化折扣現(xiàn)象產(chǎn)生的原因并總結(jié)可取之處。

        一、研究背景

        影視創(chuàng)作不僅是不同文化間溝通的關(guān)鍵紐帶,更是塑造國家形象、展示文化軟實力和增強(qiáng)在國際舞臺上話語權(quán)的核心工具。神話故事自古以來就是文化傳播的重要載體,它體現(xiàn)了先民非凡的想象力與旺盛的創(chuàng)造力,是中國傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。以影視作品的形式講述中國神話故事是推動中國文化走向世界的良方,使觀眾在娛樂的同時潛移默化地了解和感受中國古代文化的博大精深。

        中國神話故事電影《哪吒》上映后,其濃厚的東方風(fēng)情和充滿中國特色的符號不僅激起了國內(nèi)觀眾的觀影興趣,也激發(fā)了國外觀眾對中國傳統(tǒng)文化的探索欲望。2019年8月23日,電影《哪吒》在澳大利亞首次亮相; 2019年8月29日,《哪吒》IMAX版本在北美地區(qū)放映。然而,《哪吒》在海外的傳播效果并不理想。根據(jù)霍斯金斯和米盧斯提出的量化文化折扣計算方法,《哪吒》的文化折扣數(shù)值為:0.995,與 1 極其接近,是跨文化傳播過程中文化折扣現(xiàn)象的明顯表現(xiàn)。

        在跨文化信息傳遞過程中,信息的發(fā)送者會將信息隱藏在符號里,然后傳遞給接收者。但是,由于接收者對符號的理解與其所處的文化背景和環(huán)境緊密相關(guān),因此在解碼過程中容易出現(xiàn)文化誤解和文化折扣等情況。因此,準(zhǔn)確表達(dá)所選符號背后的文化價值,才能降低誤讀的發(fā)生。這就要求譯者在進(jìn)行中國神話故事影視作品的字幕翻譯時,對本民族文化和譯入語文化都要有充分的了解,并選擇合適的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。在“中國文化走出去”的大背景下,譯者在翻譯時不僅要貼近外宣翻譯“三原則”,還要受到影視翻譯的制約。隨著中國神話主題的電影、電視在國外逐漸增多,譯者在進(jìn)行作品語言的轉(zhuǎn)化時,應(yīng)更注重維護(hù)和擴(kuò)大中華傳統(tǒng)文化的深遠(yuǎn)影響,并保障觀眾的觀影體驗,這樣譯文才能更有效地傳達(dá)文化內(nèi)涵。

        二、字幕翻譯相關(guān)理論的研究現(xiàn)狀

        字幕翻譯的界定分為廣義和狹義兩方面。廣義指的是“在屏幕底部的書寫文本,展示演員間的對話及其他視覺內(nèi)容的語言細(xì)節(jié)”;狹義是指“將視聽產(chǎn)品的源語文本譯成書寫目的語文本,附于原圖像之上”。國內(nèi)一些影視譯制學(xué)者從自身實踐出發(fā),對影視語言的特性做了總結(jié):錢紹昌將影視語言的特性總結(jié)為聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[1]。麻爭旗教授認(rèn)為影視劇腳本的翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,它不僅展現(xiàn)了媒介在跨文化傳播中的人文價值,還揭示了文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的審美屬性。

        字幕的翻譯方式與口頭、書面翻譯有所不同。在我國,翻譯研究主要聚焦于口頭和書面翻譯,而對于配音和字幕的研究和討論則相對較少。字幕主要有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。所謂“語際字幕”是指在保持影視原聲不變的情況下,將目標(biāo)語言和屏幕下方的文字進(jìn)行疊加印刷,這就是我們通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯涵蓋了三個在理論上可以獨(dú)立但實際上緊密相連的層面:跨語言的信息交流,文本的簡化或濃縮,口頭表達(dá)轉(zhuǎn)化為書面表達(dá)。

        字幕翻譯不應(yīng)該是一種簡單的對等性處理。因為譯者在進(jìn)行文字翻譯時,要參考電影和電視的視覺和聽覺效果。Mayoral,Kelly等人將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為time,space,music,image,phonetics,spoken language六類。字幕翻譯主要受到時間和空間的影響。時間是指語言與圖像之間的同步,盡管字幕在這一方面不像配音嚴(yán)格,但仍然需要在與源語言大致一致的時間范圍內(nèi)完成信息的傳輸。此外,每一行字幕都應(yīng)該在屏幕上預(yù)留足夠的時間供觀眾觀看,通常2~3秒是最合適的??臻g是指屏幕上能夠容納的語言符號的數(shù)量,在字幕的使用上,有時是兩行,有時則是一行,不同的國家在字?jǐn)?shù)上也存在細(xì)微的差異。

        黃會林等人在2016年所做的一份有關(guān)中國電影國際傳播的調(diào)研報告顯示,有近70%的受訪者覺得中國電影的字幕翻譯難懂[2]。因此,電影和電視作品的海外推廣變得迫在眉睫,電影字幕的翻譯變得尤為關(guān)鍵,譯者需要高度重視并進(jìn)一步提高翻譯影視作品的整體質(zhì)量。

        三、典例分析

        (一)咒語的翻譯

        2019 年 10 月,央視新聞官方在新浪微博發(fā)布的一條帖子引起了廣泛的討論:如何翻譯劇中臺詞“急急如律令”,一句中華兒女耳熟能詳?shù)纳裨捴湔Z?

        “急急如律令”是人們較為熟知的咒語之一,極富中國文化韻味。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,與此相關(guān)的詞匯有3個,分別是“急”“如”和“律令”,這三個詞都與“速”字有關(guān)?!奥闪睢钡囊馑际侵阜傻臈l令;法令、條例等[3]?!胺睢边@個詞其實很容易理解,“急急”意味著非常迅速的行動。因此,“急急如律令”這一詞匯的含義應(yīng)當(dāng)是在緊急情況下迅速行動,就像根據(jù)法律指令一樣迅速執(zhí)行。

        以下為幾種不同版本的翻譯:

        美版翻譯:Everything listens to me right now.

        澳洲版翻譯:Be quick to obey my command.

        其他點(diǎn)贊量較高的譯文:abracadabra,jijirulvling

        美版與澳洲版都傾向于使用意譯的方式。意譯的顯著特點(diǎn)是,在處理詞匯含義和修辭技巧時運(yùn)用轉(zhuǎn)義方法,確保原文的意義能夠被更加流利和真實地傳遞。這兩種官方翻譯版本準(zhǔn)確解釋了“急急如律令”的含義即“快速聽令”,且簡潔明了,在短時間內(nèi)出現(xiàn)也易于觀眾捕捉和理解。但美中不足的是與“急急如律令”的語氣和語速相差較大,也沒有展現(xiàn)出咒語的語言特色,僅僅實現(xiàn)了語言層次上的轉(zhuǎn)換而未達(dá)到文化層次上的傳播[4],產(chǎn)生了較大的文化折扣。

        “jijirulvling”采用了零翻譯的方式。零翻譯不涉及翻譯過程,只是直接將源用語中的部分內(nèi)容引入目的語言[5]。這一譯文雖然沒有表達(dá)出該咒語的含義,但滿足了語氣、語速、口型的要求。咒語自身通常并不能有效地推動劇情發(fā)展,因此觀眾在觀賞電影的過程中并不太關(guān)心咒語所蘊(yùn)含的意義。采用意譯可以讓觀眾理解這句咒語的意思,采用零翻譯的方式可以讓觀眾意識到這里主人公在說一句咒語。相比較之下,似乎零翻譯的方式更加適合咒語的翻譯,雖然不能讓觀眾領(lǐng)會這句話的意思,但是有助于觀眾理解整體劇情,并且其反復(fù)出現(xiàn)更容易給觀眾留下深刻的印象。

        “abracadabra”與 “jijirulvling”相似,它采用了套譯的方法,即通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句?!癮bracadabra”對于西方觀眾來說并不陌生,這正是電影《哈利·波特》中的“阿瓦達(dá)索命咒”。它也可以使觀眾明白這里所講的臺詞是一句咒語,但它在口型上與“急急如律令”差距較大,并且西方文化的色彩比較濃厚,完全覆蓋了中文語言的特色。

        因此綜合對比之下,采用零翻譯的方式來翻譯這句咒語是最佳的方法。在其他的中國神話故事影視作品中若出現(xiàn)咒語,我們也可以采用零翻譯的方式。

        (二)主人公代表性臺詞的翻譯

        “我命由我不由天”和“去你個鳥命”都是非常能體現(xiàn)哪吒性格特點(diǎn)的臺詞,在翻譯時要注意傳達(dá)出哪吒說這兩句話時的情感,保留語言簡潔有力的特點(diǎn)。

        “去你個鳥命”在美版中被譯為“Forget your fate”,在澳洲版中被譯為“Screw your fate”。兩者的區(qū)別在于使用了兩個不同的動詞,“forget”意為“忘記”,而“screw”有“搞砸、毀壞”的含義。相比之下,“screw”所表達(dá)的感情更加強(qiáng)烈,也更能表現(xiàn)出哪吒的狂傲。

        “我命由我不由天”的三種不同英譯版本分別是“I am the master of my fate”出自William Ernest Henley的名篇Invictus(《成事在人》);“I am the destiny”是影片英文版的譯名;“I am the master of my own fate”是美版預(yù)告片中的翻譯。第一種版本采用套譯的方法,而第二、三種翻譯都采用了意譯的方式。比較之下,第一、三種譯文區(qū)別不大,都是將這句話解釋為“我是我命運(yùn)的主人”,雖然意思傳達(dá)較為準(zhǔn)確,但讀來語氣過于平和,且難以體現(xiàn)出哪吒說這句話時的思想情感;而第二種譯文,在句式上短小有力,與原文相符,并且將原文理解為“我就是命運(yùn)”更能體現(xiàn)出哪吒與命運(yùn)作斗爭的決心和勇氣,以及哪吒本人勇敢、桀驁不馴的性格特點(diǎn),更有助于觀眾了解認(rèn)識這一中國神話故事中的人物。

        譯者在進(jìn)行其他類似的翻譯時也要靈活變通,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,注重字詞的推敲,更好地表現(xiàn)人物的思想情感和性格特征,使觀眾與角色共情,并產(chǎn)生思想的共鳴。

        (三)打油詩的翻譯

        在電影中還有許多哪吒所作的打油詩,極具中國語言特色,幽默風(fēng)趣,其翻譯也是一大難點(diǎn),需要譯出含義的同時展現(xiàn)出中文的韻味,還要保持句式的基本一致。

        例1.關(guān)在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。

        譯文:Even prisoners get parole. No friends,no fun,its just the worst.

        Hopefully boredom will get me first. Im a little monster.

        分析:可以看出此處采用了意譯、仿譯等翻譯方法[6],語句順序和意思上都稍有調(diào)整。這首打油詩的原文都有句尾的押韻“an”,因此譯文中也采用了句尾押韻的方式,雖然意思稍有改變,但保留了原文打油詩的一個鮮明特點(diǎn)。

        例2.我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮都撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。

        譯文:I am a demon,a roaming and free one,kill without blinking, and eat people without thinking, eat eight at a time,until my belly is as round as a lime, sit on the crapper, but I forget the toilet paper.

        分析:這段由哪吒即興創(chuàng)作的打油詩非常有趣,翻譯時在內(nèi)容上偏向于直譯,且保留了原文的句式特點(diǎn),朗朗上口,表現(xiàn)出中文語言特色同時也很好地展現(xiàn)了哪吒調(diào)皮活潑的性格。

        四、總結(jié)

        要想讓中國文化通過國產(chǎn)電影“走出去”,深入字幕翻譯研究是不可或缺的途徑。我們必須重視國產(chǎn)電影在跨文化傳播過程中出現(xiàn)的文化折扣現(xiàn)象。注重分析在影視字幕翻譯過程中,導(dǎo)致文化折扣現(xiàn)象出現(xiàn)的原因[7]。本文重點(diǎn)分析了電影《哪吒》中的咒語翻譯、人物經(jīng)典臺詞翻譯以及打油詩的翻譯,三種類型的臺詞都極具特色和代表性。在咒語翻譯時側(cè)重于采取零翻譯的方法,在翻譯人物經(jīng)典的臺詞時應(yīng)注重展現(xiàn)人物的性格特征,在翻譯語言特色鮮明的臺詞時注意保留原語的語言韻味。在進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)考慮到不同的需求和目標(biāo),并結(jié)合漢語和英語的語言特性選擇最適合的翻譯方法,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和翻譯技巧,克服文化差異所造成的語言障礙,運(yùn)用電影這一媒介,更好地推動我們璀璨的中華文化走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

        [2]王建國,戴箐萱.漢英語用差異對電影字幕翻譯的影響:以《天籟夢想》字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2023,44(3):148-155.

        [3]周舒婷.咒語的影視翻譯技巧探究:以“急急如律令”為例[J].海外英語,2022(7):46-48,50.

        [4]聶玉景.中國神話的海外傳播分析[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2021,43(4):18-26.

        [5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2000(4):38-40.

        [6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014,35(3): 82-88.

        [7]李夢潔. 譯介學(xué)視域下的國產(chǎn)電影外譯研究:以《哪吒之魔童降世》字幕翻譯為例[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2020,19(10):100-102.

        作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院

        猜你喜歡
        咒語哪吒字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        哪吒買“車”
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:02
        哪吒VPro
        汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 20:47:38
        哪吒留學(xué)實錄
        趣味(語文)(2021年12期)2021-04-19 12:16:06
        神奇的咒語
        《哪吒》——我命由我不由天
        惡魔的咒語
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        麥嘀咕遭遇的咒語
        国产真实乱XXXⅩ视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产片精品av在线观看夜色| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 免费无码av片在线观看网址| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 在线观看一区二区三区在线观看| 久久精品国产亚洲超碰av| 人与禽性视频77777| 婷婷亚洲综合五月天小说| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 少妇特殊按摩高潮对白| 亚洲精品av一区二区| 麻豆tv入口在线看| 国产精品成人99一区无码| 国产精品久久无码免费看| 蜜桃视频一区二区三区| 青青草国产手机观看视频| 国产精品亚洲lv粉色| 天堂√中文在线bt| 欧美综合图区亚洲综合图区| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 白浆国产精品一区二区| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 精品久久久中文字幕人妻| 亚洲黄色性生活一级片| 在线视频播放观看免费| 亚洲国产一区二区三区| 亚洲av综合av成人小说| 亚洲av无码日韩精品影片| 亚洲最稳定资源在线观看| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 丁香五月亚洲综合在线| 国产精品久久久久av福利动漫| 日韩欧美第一区二区三区| 久久中文字幕av第二页| 蜜桃臀av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 国产三级三级精品久久| 亚洲最近中文字幕在线|