亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論佛經(jīng)翻譯中的“文”與“質”

        2024-06-10 00:00:00劉晨微
        名家名作 2024年7期
        關鍵詞:文質佛經(jīng)文采

        [摘 要] 中國古典的人論和文論不僅為文質之爭提供了滋養(yǎng),還擴展到了整個佛經(jīng)翻譯的過程中。佛經(jīng)翻譯開創(chuàng)了中國翻譯實踐的首個巔峰時期,當時的譯者提出了許多獨特的翻譯概念,如“文質”“語趣”“義理”等。其中,文質理論被認為是核心概念,引發(fā)了文派和質派之間關于翻譯風格和方法的長期爭論。理解這些概念,對于深入了解佛經(jīng)翻譯史以及中國傳統(tǒng)譯論都具有益處。首先研究文派和質派譯學觀點的起源,并深入剖析這兩派思想在佛經(jīng)翻譯歷史上發(fā)展的不同軌跡及其原因;之后探討當代譯者如何正確對待文質之爭,并在應對時代需求時出色地完成翻譯工作。

        [關 鍵 詞] 文;質;佛經(jīng)翻譯

        一、引言

        翻譯作為不同民族間重要的交流媒介之一,早在中國周朝設立譯官之后就開始蓬勃發(fā)展,在歷史上多次迎來翻譯的鼎盛時期。每一次高峰期都催生了眾多杰出的翻譯理論家,通過他們的學術爭鳴,翻譯事業(yè)在不斷發(fā)展和創(chuàng)新中逐漸成熟。中國古代翻譯史承載著佛經(jīng)翻譯的起源、演進和輝煌階段,同時也是“文”與“質”之爭的主要論戰(zhàn)時期。因此,深入挖掘和探索中國古代翻譯史具有重要意義。

        中國佛經(jīng)翻譯自發(fā)展以來,涉及質派和文派的爭論,并逐漸向直譯和意譯方向演變。因為文質兩派是傳統(tǒng)翻譯理論的核心,貫穿佛經(jīng)翻譯全過程,所以我們應追溯其起源,探索各時期佛經(jīng)譯者對文質的理解,并進行現(xiàn)代闡釋,以滿足當代翻譯需求。

        二、佛經(jīng)翻譯中的文質概念及其表達方式

        通常而言,佛經(jīng)翻譯既指宗教范疇的翻譯,也被視為廣義上的文學翻譯。學術界普遍認為中國傳統(tǒng)翻譯的理論基礎根植于文藝學和美學。正如王克非先生所言:“隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學角度去討論翻譯的,它與中古時期的文學、美學理論有著密切的關系。”[1]

        佛經(jīng)翻譯中的文質說根源于古代哲學中的文質說。在這里,我們可以追溯“文”字的本義,其最初指線條交錯的圖形和花紋,正如《周易·系辭下》中有言:“物象相互交織,因此稱之為文。”[2]憑借這一原始含義,它進一步引申為華麗、富有文采的意義,與“質”形成對比。例如,《史記·儒林列傳》中的“溫文爾雅”指辭句文雅準確?!百|”指未經(jīng)雕飾的事物,如同器物的毛坯、繪畫的底子,因此帶有質樸、樸素的意義,后來引申為樸實、缺乏文采的含義。這一對詞語最初一同出現(xiàn)在《論語·雍也》中。孔子說:“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子?!比欢@里的文質并非用于評價文學作品或翻譯,而是用來描述人的品質和特點。在古代文論中,儒家的文質觀將人的文質應用于文章領域。由此推之,在修辭學中,所謂的“文”是指文學作品的形式和文采,“質”則指其實質和內(nèi)容。因此,文與質之間的關系反映了形式與內(nèi)容之間的關系,在言談和寫作中都有所體現(xiàn)。如果質勝過文,即作品雖優(yōu)秀但缺乏文采,很難長久流傳;如果文勝過質,即形式華麗卻內(nèi)容空洞,就成了純粹的形式主義。只有文與質相結合,才能展現(xiàn)出“文質彬彬”,符合完美的寫作和為人之道。

        傳統(tǒng)翻譯理論常借鑒古代文學理論。佛經(jīng)翻譯中的文質之爭集中于翻譯風格的選擇,即華麗的文采或樸實無華。文派主張譯文應富有華麗的文采,認為缺乏文采的譯文難以產(chǎn)生深遠影響。而質派則主張譯文應簡單樸實。佛經(jīng)翻譯理論家有時將文質指涉意譯和直譯兩種方法。僧祐曾提出“文過則傷艷,質甚則患野。野艷為弊,同失經(jīng)體”的觀點[3],討論了過度在意“文”或“質”的不利之處??傊鸾?jīng)翻譯中的“文”指使用富有文采的意譯方法,“質”指運用樸實無華的直譯方法。文質之爭一直涵蓋直譯與意譯兩種翻譯觀點,與現(xiàn)代譯論中的直譯與意譯觀點存在顯著差異。

        三、佛經(jīng)翻譯各階段中文質觀的發(fā)展軌跡

        佛經(jīng)翻譯觀念的演變展現(xiàn)了文質之爭的歷史。早期翻譯偏向直譯,注重忠實地傳達原意,追求樸素表達,強調(diào)準確性和信實性。隨后興起的文派更加注重翻譯的藝術性和文采,認為通過華麗的辭藻和修辭手法可以增強經(jīng)典的影響力和美感。而質派則主張平實直接的翻譯風格,強調(diào)準確傳達原意,避免過度修飾,以確保譯文的可理解性和真實性。這些不同觀點的辯論豐富了佛經(jīng)翻譯的歷史和理論,呈現(xiàn)出文質之爭在翻譯實踐中的復雜性和多樣性。

        (一) 佛經(jīng)翻譯的始起——“質”占上風

        從東漢末年到西晉是佛經(jīng)翻譯的起始階段。在這一時期,來自西域的經(jīng)師包括東漢時期的安世高、支讖,三國時期的支謙,以及西晉時期的竺法護。然而,初期的翻譯家更傾向于采用直譯的方式進行翻譯[4]。

        佛經(jīng)翻譯開端階段的質派主要表現(xiàn)為注重直譯和真實性,強調(diào)樸實無華的翻譯風格,以及關注譯文的可理解性。這些特點為后來佛經(jīng)翻譯的發(fā)展奠定了基礎,并對翻譯理論和實踐產(chǎn)生了重要影響。在佛經(jīng)翻譯歷史中,安世高和支讖等人采用的是不夠成熟的直譯方法,主要是進行音譯。后來的竺法護對此進行了修正,使譯本更趨向于直譯,即更加貼近原文的表達。這一糾正使佛經(jīng)翻譯重新回歸到更準確和忠實的譯文風格,進一步推動了直譯的發(fā)展,并提高了譯本的質量。

        在佛經(jīng)翻譯初期,影響因素主要包括社會歷史背景、譯者本身以及譯本受眾。當佛教傳入中國時,佛法和教義尚未完全確立,翻譯家的首要任務是忠實地傳達佛經(jīng)的本質。早期的翻譯家多來自國外,如安世高、支讖、支謙和竺法護,他們?nèi)狈h語知識,因此采用直譯的音譯方法。此時的佛經(jīng)大多沒有原始文本,只能依靠口頭傳授的胡語或梵語,后由他人記錄并修改,可能引入了一些錯誤。另外,早期佛教主要在宮廷和貴族階層傳播,以知識分子為主要受眾群體。因此,譯文相對簡潔樸實,未經(jīng)過大量修改,保持了原始特點。這種傳播方式影響了翻譯文本的風格和表達方式,更符合當時社會精英階層的品味和需求。綜合來看,早期佛經(jīng)翻譯受到多方面因素的影響,包括翻譯家背景、技術水平,以及社會環(huán)境和受眾需求,共同塑造了早期佛經(jīng)翻譯的特色和局限性。

        (二)佛經(jīng)翻譯的發(fā)展期——“文質之爭”

        從東晉、南北朝一直到隋朝,是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時期,其中代表性的翻譯家有道安和鳩摩羅什。在這個時期,關于翻譯文體的討論開始興起,道安更偏向于“質”,鳩摩羅什則更注重“文”,兩者之間的“文質之爭”貫穿整個時期。

        在東晉、南北朝時期,道安和鳩摩羅什代表了兩種不同的翻譯觀念。道安是本土漢人,不懂梵語,他更注重忠實地翻譯佛經(jīng)原典。他認為直譯是最重要的,過度修飾的譯文則被他比喻為“葡萄之被水”。鳩摩羅什是來自天竺的僧人,精通梵語,他更注重譯文的文采和流暢性。他認為翻譯應符合漢語習慣和普通百姓的語言風格,以便佛法能夠廣泛傳播給民眾。這樣的觀念符合封建社會的歷史和統(tǒng)治者的意識形態(tài)需求,因為佛教也被用作統(tǒng)治者統(tǒng)治百姓的工具。因此,將佛經(jīng)譯本傳播給普通百姓也符合封建統(tǒng)治者的意愿。

        再言之,在佛教傳播的過程中,越來越多的人參與到佛經(jīng)翻譯事業(yè)中。他們遠行西方尋求法師,一方面是出于對宗教的熱愛和崇敬,另一方面則滿足了學習和求知的渴望。通過這樣的經(jīng)歷,他們學習了梵語,直接接觸了佛經(jīng)原典。相較于以往只能依靠口頭傳承翻譯佛經(jīng)的方式,他們具備了更高的翻譯素質和能力。因此,他們能夠深入研究佛經(jīng)翻譯理論,并為“文質”的討論提供了基礎和支持。這些翻譯家在追求真理的過程中,為佛教的傳播和推廣做出了重要貢獻。在這一時期,翻譯家對佛經(jīng)風格有了更深入的認識,對忠實傳達原意的方式也有了透徹的理解。他們不斷提高翻譯水平,使譯文質量得到了提升。

        (三)佛經(jīng)翻譯的巔峰期——文質的平衡協(xié)調(diào)

        隋唐是佛經(jīng)翻譯的鼎盛時期,然而在唐朝滅亡后,經(jīng)歷了五代十國和宋元時期,佛經(jīng)翻譯逐漸衰退。玄奘不僅是唐朝時期的杰出人物,還是整個佛經(jīng)翻譯史上的代表。他主張翻譯要“既求真實,又能與世俗相通”,即融合直譯和意譯的方式,旨在實現(xiàn)譯文忠實性與易讀性的平衡。

        玄奘時期的譯者之所以能達到如此高度的翻譯認識,主要有以下原因:首先,譯者自身素質的提高,他們開始思考翻譯理論問題,并不斷提升自己的能力。其次,當時西行求法仍在進行,這使譯者的求知欲望得到了滿足,進一步推動了翻譯理論的發(fā)展,使他們能夠結合文質,找到更好的翻譯策略。值得一提的是,佛經(jīng)翻譯已經(jīng)不僅僅是宗教上的事情,而是上升到學術的高度。這些譯者不僅僅是翻譯家,更是“集幾任于一身(翻譯家、教育家、宗主、哲學家)”[5],他們能夠從文化、政治、意識形態(tài)乃至哲學的角度思考翻譯問題,更全面地滿足受眾和國家的需求。最后,唐朝的經(jīng)濟、政治和文化達到了前所未有的高度,佛經(jīng)翻譯規(guī)??涨埃暑I導下的翻譯團隊分工明確,通過證義、證文等逐步完善直譯、意譯和潤飾,終使譯文符合漢語的語言習慣,并且流暢易懂。這種直譯、意譯和潤飾的分工既保證了譯文忠實于原文,又最大限度地滿足了受眾的需求。因此,在前人文質討論的基礎上,玄奘能夠圓滿地調(diào)和直譯和意譯,實現(xiàn)了佛教翻譯的空前繁榮。

        四、文質之爭對翻譯實踐產(chǎn)生的啟示

        關于佛經(jīng)翻譯的文質之爭實際上涉及翻譯重點,是關于注重翻譯佛經(jīng)內(nèi)容還是形式的討論。然而,質即佛經(jīng)的內(nèi)容,傳達佛經(jīng)的旨意是佛經(jīng)翻譯的核心目標,因此所有的佛經(jīng)譯者都應該注重質。在面對巨大語言差異時,無法完美再現(xiàn)原文的形式是可以理解的。重視文質之爭,譯者首先要具有靈活駕馭兩種語言的能力,其次要兼顧時代的需要。

        (一)駕馭兩種語言的能力

        “質”派的創(chuàng)始者為外來僧侶,地域限制使其不通漢語,這就成為制約他們翻譯的重要因素。相比之下,支持“文”派的人要么在中國土生土長,要么在中國居住了很長時間,如支謙和鳩摩羅什。支謙作為月支國后裔,深受漢文化的熏陶。他的翻譯辭藻縝密、語言簡練,符合當時對文風的偏好。鳩摩羅什作為天竺人,出身于相國家庭,不僅精通梵文與漢文,而且對漢語和中土文化有著深入細致的了解。正是基于這樣的背景,他的佛經(jīng)翻譯更加注重保留原作的風格和傳入語的特色。他力求使譯文既忠實于原作,又能在漢語環(huán)境中流暢地表達,以確保讀者能夠理解和吸納其中的精髓。無論是詞匯選擇、句法結構還是修辭手法,他都在努力保持準確性的同時展現(xiàn)出翻譯作品的美感,使佛教經(jīng)典在漢地得以廣泛傳揚。

        由于一些譯者自身的語言能力不足,無法精通雙語,導致譯文出現(xiàn)錯誤,并且他們對于如何傳達原文的風格以及哪種翻譯方法更科學的認識更加偏頗,出現(xiàn)過度注重形式或內(nèi)容的不科學觀點。唐代的玄奘在雙語方面有著深厚的造詣,擁有比較梵語和漢語文本的語言能力。這使他的譯文能夠在形式與內(nèi)容之間達到完美的平衡,避免過度偏向于形式或內(nèi)容。他憑借扎實的語言基礎和廣博的文化背景,能夠準確地理解佛經(jīng)原意,并將其巧妙地轉化為漢語表達,既保留了原作的風格與特色,又能夠精準地傳達佛教思想的內(nèi)涵。玄奘的翻譯作品在形式與內(nèi)容上更加和諧,呈現(xiàn)出高度的可讀性和可理解性,使佛經(jīng)的智慧能夠深入人心,為后世的學者和信眾所推崇。

        (二)尊重時代需求

        在佛經(jīng)翻譯初期,譯者面臨開創(chuàng)性工作和巨大難度,因此采取較保守的方法,力求再現(xiàn)原作精髓。隨著經(jīng)驗總結和實踐發(fā)展,后來的譯者在前人基礎上加以改進,更注重使譯文通順流暢、符合漢語審美習慣。相較之前,這些后來的翻譯家更偏向于將形式問題放在首要位置,以確保譯文的可讀性和可理解性。他們嘗試克服語言障礙,采用通俗易懂、簡練清晰的表達方式,使讀者更輕松地理解佛經(jīng)所傳達的思想和道理。這種更傾向于形式的翻譯方式,在一定程度上擴大了佛教的影響范圍,使佛經(jīng)智慧能更廣泛地滲透到民間,并在中國歷史上留下濃墨重彩的一筆。這一轉變符合事物發(fā)展規(guī)律,并滿足了佛教廣泛傳播的需求。初期,佛教的傳播主要存在于皇室貴族和來華信徒之間。這些人通常擁有較高的文化素養(yǎng)或對佛經(jīng)有所了解,因此能夠接受晦澀難懂的譯文。然而,隨著佛教被統(tǒng)治階級用作控制百姓的工具而大規(guī)模傳播,翻譯家逐漸認識到有必要使普通百姓也能理解佛經(jīng)的教義。因此,他們開始改變翻譯方式,注重讓譯文更加通俗易懂,努力將佛經(jīng)的智慧轉化為淺顯易懂的語言,以迎合廣大民眾的需求,即“文”派。

        佛經(jīng)翻譯的文質之爭反映了翻譯家面對不同讀者時采取不同態(tài)度的問題。對當代翻譯家來說,最重要的是熟練掌握兩種語言的運用,以更好地進行跨文化交流。同時,翻譯不是自我陶醉的行為,而應與國家發(fā)展和時代進步相伴隨。隨著中國文化走向世界、實施“走出去”戰(zhàn)略,相信中國的第四次翻譯高潮即將到來,這將為廣大翻譯家提供更大的機遇和舞臺。

        五、結束語

        長期的佛經(jīng)翻譯豐富了中國的佛教文化,充實了本土文化,也為中國傳統(tǒng)翻譯理論奠定了基礎。在古代翻譯史上,文質之爭持續(xù)存在,對后來譯者的思想產(chǎn)生了很大影響。盡管“文”派和“質”派曾對立,但最終達成了一種調(diào)和。這種對立與調(diào)和受到譯者和原文因素的限制,同時也受到傳統(tǒng)文化的干預。作為現(xiàn)代翻譯學習者,我們應汲取前人經(jīng)驗,結合時代觀點,通過翻譯使“文”和“質”的概念與時俱進。

        作者單位:山東科技大學外國語學院

        猜你喜歡
        文質佛經(jīng)文采
        巧用修辭,文采斐然
        文質清華——2023年全國高等藝術院?;B畫教師作品展作品選刊
        描寫生動 文質俱佳
        第二十二回 盤絲嶺遇蜘蛛俠 苦學古文文采佳
        協(xié)通論視佛經(jīng)一例
        佛經(jīng)音義同形字輯釋
        古人的幽默你不懂
        西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
        論王充的公文批評思想
        中州學刊(2008年6期)2018-08-19 00:00:00
        文質相合 淡泊自守——張世剛書品小議
        藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
        美女扒开大腿让男人桶| 亚洲AV色欲色欲WWW| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 免费久久久一本精品久久区| 97午夜理论片影院在线播放| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产成人AV乱码免费观看| 久久精品国产亚洲av一般男女| 日韩精品无码一区二区| 国产亚洲av手机在线观看| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 午夜不卡av免费| 一个人免费观看在线视频播放| 女同在线视频一区二区| 国产老熟妇精品观看| 国产精自产拍久久久久久蜜 | 日本乱子人伦在线视频| 久久精品美女久久| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 人妻丰满熟妇无码区免费| 国产成人无码一二三区视频| 人妖熟女少妇人妖少妇| 亚洲人成网站色在线入口口| 50岁退休熟女露脸高潮| 大陆一级毛片免费播放| 性色av一区二区三区四区久久| 体验区试看120秒啪啪免费| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 娇妻粗大高潮白浆| 国产三级黄色大片在线免费看| 国产午夜福利在线观看红一片| 无码专区中文字幕DVD| 国产一品二品三品精品久久| 伊人情人色综合网站| 毛片在线播放a| 亚洲性爱区免费视频一区| 久久夜色国产精品噜噜亚洲av| 最近中文字幕完整版免费 | 极品人妻少妇一区二区| 亚洲国产性夜夜综合另类| 亚洲精品第一国产综合亚av|