亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

        2024-06-10 00:00:00黃廷偉
        名家名作 2024年7期
        關(guān)鍵詞:比較文學(xué)譯介譯者

        [摘 要] 19世紀(jì)以來,比較文學(xué)業(yè)已成為中西文學(xué)界最受關(guān)注的學(xué)科之一,而文學(xué)翻譯研究進(jìn)一步推動了比較文學(xué)的發(fā)展。國與國之間文學(xué)與文化互通與影響,異質(zhì)文化在一國的傳播以及一國的文學(xué)形象在另一國的接受都離不開翻譯的媒介作用。闡釋了比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,以及文學(xué)翻譯在比較文學(xué)研究中的獨(dú)特價(jià)值與意義。

        [關(guān) 鍵 詞] 比較文學(xué);譯介學(xué);文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆

        比較文學(xué)自從19世紀(jì)興起,業(yè)已成為中西文學(xué)界最受關(guān)注的學(xué)科,也進(jìn)一步促使中國比較文學(xué)研究學(xué)界開辟屬于自己的研究方向和視野。中國比較文學(xué)學(xué)會成立至今不足40年,中國的比較文學(xué)研究相比于歐美國家還處在一個發(fā)展階段,相較于法國學(xué)派的影響研究、美國學(xué)派的平行研究,中國學(xué)派的理論構(gòu)建還需進(jìn)一步得到世界文學(xué)的認(rèn)可和接受。從歌德提出“世界文學(xué)”的概念起,西方比較文學(xué)早期研究的范圍基本局限于歐美文學(xué)。當(dāng)今,世界正處于百年未有之大變局,危機(jī)與機(jī)遇并存,文學(xué)尤其是比較文學(xué)研究可以增進(jìn)各國之間的共識,消除文化誤讀,摒棄文化中心主義,彌合分歧,求同存異,共建人類命運(yùn)共同體。而國與國之間文學(xué)與文化互通與影響,異質(zhì)文化在一國的傳播以及一國的文學(xué)形象在另一國的接受都離不開翻譯的媒介作用。本文對比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系展開研究。

        一、比較文學(xué)的定義、目的、功能與未來

        1886年,學(xué)者波斯奈特在其著作中首先提出了比較文學(xué)。何為比較文學(xué)?陳敦、孫景堯、謝天振在《比較文學(xué)》一書中認(rèn)為,“比較文學(xué)是跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的文學(xué)研究”[1]22。曹順慶認(rèn)為,“比較文學(xué)是以世界性眼光和胸懷來從事不同國家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究”[2]30。由此不難發(fā)現(xiàn),比較文學(xué)不是簡單的文學(xué)之間的比較,而是一種文學(xué)研究。文學(xué)作品可以表達(dá)作者的思想和感情,向讀者傳遞一種理念或者文化符號。比較文學(xué)不同于國別文學(xué)只停留在本民族內(nèi)部的文學(xué)研究,而是需要借助翻譯的媒介作用研究兩國或多國文學(xué)作品的影響關(guān)系與美學(xué)價(jià)值。“比較文學(xué)的構(gòu)成和最初的目的,是獲得超越自己民族的觀點(diǎn),是去觀察某種整體,而不是一個為自己的文化、文學(xué)和歷史所提供的自我辯護(hù)的小小一隅。”[3]所以,比較文學(xué)研究需要研究者掌握至少一門外語,獲得原汁原味的文學(xué)接觸和體驗(yàn),深入了解其他國家的文學(xué)作品特點(diǎn)、不同作家的寫作風(fēng)格,從而進(jìn)行文學(xué)內(nèi)涵的比較、延伸、擴(kuò)展。比較文學(xué)尤其是中國比較文學(xué)研究的目的和功用為何?正如錢鍾書所說:“比較文學(xué)的最終目的在于幫助我們認(rèn)識總體文學(xué)乃至人類文化的基本規(guī)律?!盵1]15曹順慶認(rèn)為,“其目的在于以世界性的眼光總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)審美特性,推動世界文學(xué)的發(fā)展”[2]14。這些觀點(diǎn)都認(rèn)為比較文學(xué)要總結(jié)文學(xué)規(guī)律,促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展。比較文學(xué)研究能夠?qū)⑹澜缥膶W(xué)聯(lián)合起來,促進(jìn)人類文化的交融與匯通,促進(jìn)人類和諧發(fā)展,減少誤解,糾正文化誤讀,通過不同國家文學(xué)之間以及一國文學(xué)與其他學(xué)科之間的互補(bǔ)、互通、互識,增進(jìn)人類文明的多樣性。當(dāng)今世界,戰(zhàn)爭、貧窮、饑餓、流行病毒、種族偏見、自然災(zāi)害等隨時(shí)在撕裂著地球,影響著人類的生存與發(fā)展。所以,“比較文學(xué)的根本目的就在于通過文學(xué)促進(jìn)溝通,改善人類文化生態(tài)和人文環(huán)境”[4]14。要實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)這一根本目的,就需要各國的比較文學(xué)研究者共同努力。中國比較文學(xué)研究者應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn),比如通過對中國現(xiàn)當(dāng)代作家優(yōu)秀文學(xué)作品譯介的研究重新樹立和構(gòu)建中國及中國文學(xué)在他國的形象,減少外國讀者對中國的認(rèn)知缺失與偏差,幫助中國文學(xué)“走出去”,找尋一條科學(xué)之路,解決中國文學(xué)在海外傳播與接受的困境。而比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯將承擔(dān)和發(fā)揮應(yīng)有的歷史擔(dān)當(dāng)和橋梁作用。

        二、比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯

        比較文學(xué)是跨語言、跨國別、跨文化的研究。要了解中國文學(xué)在西方的傳播與接受情況,就需要研究中國文學(xué)翻譯的狀況。無論譯者是國內(nèi)的翻譯家還是國外的漢學(xué)家,翻譯的最終目標(biāo)都是使譯作符合目的語讀者的期待,不能讓讀者在作品中發(fā)現(xiàn)明顯的翻譯痕跡,降低了閱讀體驗(yàn)。翻譯質(zhì)量直接影響著中國文學(xué)作品在國外讀者心目中的形象,翻譯是文學(xué)作品傳播的媒介和傳聲筒,譯者起到重要的作用。獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言,被授予法國費(fèi)米娜文學(xué)獎的賈平凹,榮膺法蘭西共和國文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章的余華、劉震云等作家的作品都離不開翻譯的貢獻(xiàn)。唐代名不見經(jīng)傳的詩僧寒山,無論如何比較,在人才輩出、群星閃耀的唐代,他都顯得默默無聞。但是他的作品經(jīng)過翻譯后曾在美國青年一代中引起了巨大的轟動。究其原因,寒山的詩剛好迎合了大蕭條時(shí)期美國青年的情緒,使其成為“精神偶像”。當(dāng)然,“不宜因?yàn)槟硞€作家在他國產(chǎn)生了某種影響,就盲目地自豪于這種影響”[4]143。但這種影響至少給了中國比較文學(xué)譯介研究一個啟示。一國文學(xué)在本國影響一般,但經(jīng)過翻譯卻可能被他國的讀者接受并產(chǎn)生影響。而不同民族、不同國家之間的文學(xué)要發(fā)生關(guān)系、相互接受并產(chǎn)生影響,必須打破相互之間的“語言壁壘”[1]138。意大利比較文學(xué)家梅雷加利指出:“翻譯無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介?!盵1]140從比較文學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究和翻譯學(xué)有明顯的不同。謝天振是最早提出譯介學(xué)概念的翻譯理論家,他給譯介學(xué)的界定是:“譯介學(xué)最初是從比價(jià)文學(xué)中的媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!盵5]由此不難發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)是從語言層面進(jìn)行的研究,而“譯介學(xué)關(guān)注的是原文在這種外文和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[5]。這就使比較文學(xué)研究由于文學(xué)翻譯而發(fā)生轉(zhuǎn)向,從文學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究,這符合比較文化跨文化、跨學(xué)科研究的特點(diǎn)。比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向并不意味著比較文學(xué)只將中心置于翻譯之上,而忽略比較文學(xué)的研究本體。比較文學(xué)翻譯研究和傳統(tǒng)翻譯的主要區(qū)別體現(xiàn)在以下幾方面。

        首先,研究的視角不一樣。譯介學(xué)把其研究對象置于兩個或幾個不同民族、文化或社會的巨大語境之下,審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會是如何進(jìn)行交流的。而傳統(tǒng)的翻譯研究雖然考慮文化語境的問題,但根本在于對翻譯策略、翻譯方法、翻譯質(zhì)量、目的語讀者接受的研究。

        其次,與傳統(tǒng)翻譯關(guān)注語言轉(zhuǎn)換不同,比較文學(xué)研究者關(guān)注轉(zhuǎn)換過程中兩種文化和文學(xué)的交流,它們相互的理解和交融、誤解和排斥,以及相互誤釋而導(dǎo)致的文化扭曲與變形等。

        最后,最根本的區(qū)別是研究目的不同。傳統(tǒng)翻譯研究者的目的是總結(jié)和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而比較文學(xué)學(xué)者把翻譯看作文學(xué)研究的一個對象,把任何一個翻譯行為的結(jié)果都作為既成事實(shí)加以接受,然后在此基礎(chǔ)上展開對文學(xué)交流、影響、接受傳播等問題的考察和分析。因此,比較文學(xué)的翻譯研究相對來說視域更開闊,更富有審美成分??傊?,文學(xué)翻譯研究是比較文學(xué)研究的重要組成部分。在國與國之間、民族與民族之間的異質(zhì)文學(xué)與文化交往中,比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究的成果影響著比較文學(xué)的發(fā)展與突破,同時(shí)在中西文學(xué)交融與匯通之間建立了有效溝通的平臺。比較文學(xué)翻譯研究(主要指文學(xué)翻譯)或譯介學(xué)的研究領(lǐng)域?qū)幸黄_闊的前景。

        三、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

        比較文學(xué)中的文學(xué)翻譯,由于譯者處在跨語言、跨文化的語境中,目標(biāo)語言相比源語已經(jīng)發(fā)生了變化。一千個讀者有一千個哈姆雷特,不同的譯者有不同的翻譯文本。每個譯者都有自己習(xí)慣的翻譯原則、方法、策略,從而使翻譯的作品迥異,好的譯作甚至?xí)皆鳌Vg家王佐良先生翻譯的培根《論讀書》就堪稱翻譯佳作。獲得國際翻譯界最高獎的翻譯家許淵沖的譯作在西方一些國家被作為學(xué)習(xí)唐詩的教材。好的翻譯作品是譯者對原作的二次創(chuàng)作。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是通過譯者將一種語言文本在異質(zhì)文化里用另一種語言文本來呈現(xiàn),語言和文化都發(fā)生變異。譯者除了翻譯主體的身份,還有作為第一讀者的身份。創(chuàng)造性叛逆對譯者有了語言和文化能力及水平的嚴(yán)格要求。一部文學(xué)作品,無論譯者如何忠實(shí)于原作,也不可能絲毫不差地將作者的創(chuàng)作意圖完全呈現(xiàn)給目的語讀者。中國古典小說《紅樓夢》的英譯本引起了外國讀者的關(guān)注,僅從小說的書名就可以了解譯者的主體身份和個人風(fēng)格。亨利·本·喬利、大衛(wèi)·霍克斯、楊憲益的譯名分別為The Dream of Red Chamber,The Story of the Stone, A Dream of Red Mansions。三種不同的譯法代表了譯者對《紅樓夢》的解讀,并考慮了目標(biāo)語讀者的可接受性。大衛(wèi)·霍克斯采用了《石頭記》而不是《紅樓夢》,用“The Story of the Stone”更符合英語語言重形合和語法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),也迎合了英語國家讀者的閱讀期待,《紅樓夢》原來就是一塊石頭的傳說。而另兩種譯法都采用直譯。亨利·本·喬利把樓譯為“chamber”,楊憲益則使用“mansions”。《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第四版)對“mansion”的解釋是:a very large house(公館,宅第),復(fù)數(shù)形式指公寓樓名?!癱hamber”在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第四版)中的釋義為:a word used in the past to mean a bedroom or private room(寢室,私人房間)。還有其他譯者將《紅樓夢》書名英譯為Dream of Red Chamber(R.Thom),Dream of the Red Chamber(王際真),The Dream of the Red Chamber(F.MachI.Machugh),The Red Chamber Dream(B.S.Bonsall),A Dream in Red Mansions(黃新渠)。大多數(shù)譯者采用的是“chamber”。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆必然會導(dǎo)致譯者對源語文本的不同解讀,從而出現(xiàn)不同的翻譯。在《紅樓夢》第一回中賈雨村高吟一聯(lián):“玉在櫝中求善價(jià),釵在奩內(nèi)待時(shí)飛?!边@里賈雨村自比玉、釵,企圖得到賞識,以求飛黃騰達(dá)。亨利·本·喬利、楊憲益、大衛(wèi)·霍克斯分別譯為:

        1.The gem in the cask a high price it seeks,

        The pin in the case to take wing it waits.

        2.The jade in the box hopes to fetch a price,

        The pin in the casket longs to soar on high.

        3.The jewel in the casket bides till one shall come to buy.

        The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.

        無論譯者采取直譯還是意譯的翻譯方法,都有自己的翻譯原則。大衛(wèi)·霍克斯采取了歸化翻譯法,有明顯的“叛逆”,盡可能讓目的語讀者能夠接受源語傳遞的內(nèi)涵?!白g者無論付出多大的努力,都不能百分百地對原文絕對忠實(shí),因而那些越是具有獨(dú)特翻譯和語言風(fēng)格的譯者就越是試圖在自己的譯文中彰顯自己的風(fēng)格?!?[6]因此,譯者個人風(fēng)格化的翻譯既是人生經(jīng)歷、教育背景、知識涵養(yǎng)的體現(xiàn),也是一種對原作的再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆是譯者的一種在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,盡可能忠實(shí)于原作的一種在他國文化語境中的再造。在文學(xué)翻譯里,無論是譯作優(yōu)于原作,還是譯作明顯背離了原作的特色,這些都是由于譯者通過翻譯對原作進(jìn)行再次“創(chuàng)作”的結(jié)果,文學(xué)翻譯的叛逆性或者創(chuàng)造性說明譯者以自己的視角、文學(xué)修養(yǎng)、文化儲備去呈現(xiàn)原作的思想與文化內(nèi)涵。例如,《紅樓夢》第六回劉姥姥說了一句俗語:“瘦死的駱駝比馬大?!焙嗬け尽汤?、楊憲益、大衛(wèi)·霍克斯分別譯為:

        1.A camel dying of leanness is even bigger by much than a horse.

        2.A starved camel is bigger than a horse.

        3.A starved camel is bigger than a fat horse.

        三種翻譯都比較忠實(shí)地傳達(dá)了“瘦死的駱駝比馬大”的本意,但是大衛(wèi)·霍克斯在馬前面加了一個形容詞“fat”,這樣會使“瘦死的駱駝”和馬的對比更明顯,譯文也更生動。這既是譯者的叛逆,也是一種創(chuàng)造。因此,一國的譯者翻譯另一國的文學(xué),既是一種文化上的接受,通過叛逆性翻譯讓目的語讀者了解他國的文學(xué),也是對原作的影響。

        四、結(jié)束語

        綜上所述,比較文學(xué)與文學(xué)翻譯關(guān)系緊密,比較文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究不同于傳統(tǒng)的翻譯研究,具有更廣闊的研究范圍。比較文學(xué)視域的翻譯研究跳出只從語言層面進(jìn)行考察、討論的局限,而轉(zhuǎn)向文化層面。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆是譯者不單純從語言層面解讀原作,而是以目的語文化語境和讀者期待為中心和研究的視角,聚焦目的語文化對翻譯的影響。比較文學(xué)跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的特征,使文學(xué)翻譯在比較文學(xué)研究中更具有價(jià)值和意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.

        [2]曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [3]愛德華·W.薩義德.文化與帝國主義[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016:56.

        [4]樂黛云,陳躍紅,王宇根,等.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

        [5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:273-274.

        [6]王寧.比較文學(xué)與翻譯研究再識:兼論謝天振的比較文學(xué)研究特色[J].中國比較文學(xué),2021(2):7,10.

        作者單位:貴州黔南經(jīng)濟(jì)學(xué)院

        猜你喜歡
        比較文學(xué)譯介譯者
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        閻連科作品譯介①
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
        走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        文化研究視域中的比較文學(xué)
        一夲道无码人妻精品一区二区| 在线观看视频国产一区二区三区| 放荡成熟人妻中文字幕| 男人和女人做爽爽视频| 国产精品亚洲精品国产| 乱人伦中文视频在线| 亚洲爆乳少妇无码激情| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 熟女少妇精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 亚洲日本va午夜在线电影| 国产黑色丝袜在线观看视频| 国产成人综合久久大片| 国产a在亚洲线播放| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 一本色道久久亚洲精品| 乱码丰满人妻一二三区 | 99热成人精品热久久66| 亚洲精品一区二区在线播放| 青青草免费在线爽视频| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 乱子伦在线观看| 亚洲国产一区二区a毛片| 婷婷色综合成人成人网小说| 亚洲女同精品一区二区久久| 18国产精品白浆在线观看免费| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 无码精品国产午夜| 漂亮人妻出轨中文字幕| 成年女人免费视频播放体验区 | 欧美手机在线视频| 青青草视频在线观看入口| 国产精品永久免费| 四虎永久在线精品免费观看地址| 免费av在线视频播放| 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 青青草视频网站免费看| 亚洲日韩小电影在线观看| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗 欧美性猛交xxxx乱大交丰满 | 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁|