亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀者關(guān)照視域下河北梆子英譯研究

        2024-06-05 09:04:36崔小清趙婉瑩
        長(zhǎng)江小說鑒賞 2024年6期
        關(guān)鍵詞:河北梆子接受美學(xué)中華文化

        崔小清 趙婉瑩

        [摘? 要] 河北作為戲曲大省,劇種良多。河北梆子作為其中之一,經(jīng)典曲目數(shù)不勝數(shù),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表。在“中華文化走出去”的熱潮之下,從接受美學(xué)中的讀者關(guān)照角度出發(fā),對(duì)《河北名劇選譯》中的《寶蓮燈》進(jìn)行研究,說明了河北梆子英譯時(shí)需要考慮對(duì)于讀者的情感需求、鑒賞需求、認(rèn)知心理、文化心理以及語言習(xí)慣的關(guān)照,從而提高讀者的接受度,促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播。

        [關(guān)鍵詞] 接受美學(xué)? 戲曲翻譯? 河北梆子? 《寶蓮燈》? 中華文化

        [中圖分類號(hào)] I236[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)06-0084-04

        一、引言

        “千斤話白四兩唱,三分唱念七分作。”[1]作為世界三大古老的戲劇文化,中華戲曲的文化地位不言而喻。河北梆子作為中華優(yōu)秀戲曲文化之一,包含中國(guó)人民自古至今對(duì)于語言藝術(shù)、視覺藝術(shù)與聽覺藝術(shù)的絕妙融合,對(duì)于激發(fā)世界各國(guó)人民的藝術(shù)熱情大有裨益。在各種古老珍貴文化日漸消亡的當(dāng)今社會(huì),國(guó)家大力支持中國(guó)戲曲傳承、傳播、傳揚(yáng),而這一點(diǎn)在《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》《關(guān)于支持戲曲傳承發(fā)展若干政策》中有明確的說明。河北梆子是河北省重要的地方戲劇種之一,2006年被國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)為第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。李正栓教授組織編譯的《河北戲曲名劇選譯》[2],精選《寶蓮燈》《胡風(fēng)漢月》《潘楊訟》《空印盒》四部經(jīng)典曲目,與國(guó)家推動(dòng)中華文化走出去的步調(diào)一致,推動(dòng)了河北戲曲英譯實(shí)踐的發(fā)展。

        知網(wǎng)上現(xiàn)存有關(guān)接受美學(xué)與河北梆子英譯本相結(jié)合的研究較少,而河北梆子又是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,故本文以《河北戲曲名劇選譯》中的《寶蓮燈》作為研究對(duì)象,探討河北梆子英譯中的讀者關(guān)照。

        二、接受美學(xué)理論與讀者關(guān)照

        接受美學(xué),誕生于20世紀(jì)60年代中期的反文本中心主義思潮,又稱接受理論,對(duì)于文學(xué)界影響頗深。漢斯·羅伯特·姚斯作為這一理論的首倡者,在其作品《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》中表示,讀者對(duì)于作品功能的重塑以及生命力的充分展現(xiàn)至關(guān)重要。文學(xué)的接受活動(dòng)不是單邊行為,而是受到作品性質(zhì)與讀者的雙重制約[3]。“作家創(chuàng)作的文學(xué)作品作為一個(gè)審美客體,只有潛在的審美價(jià)值,只有通過讀者的閱讀才能變這種潛在的‘可能的存在為‘現(xiàn)實(shí)的存在,從而表現(xiàn)出實(shí)際的審美價(jià)值?!盵4]

        “接受美學(xué)不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起巨大波瀾,在翻譯界也引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南?!盵5]在接受美學(xué)的啟發(fā)之下,賀文照提出了應(yīng)用于翻譯之中的讀者關(guān)照理論——“讀者關(guān)照以譯語讀者群體的某些文化特征為參照,在具體的翻譯活動(dòng)中,表現(xiàn)出一系列選擇性傾向,以滿足譯語讀者群體的需要,或適應(yīng)其某些原有習(xí)慣,或者對(duì)讀者群體命運(yùn)和前途的關(guān)注。”[6]

        在具體應(yīng)用上,曹英華[7]將讀者關(guān)照分為對(duì)譯文讀者語言審美特征的關(guān)照、對(duì)譯文讀者文化審美特征的關(guān)照和對(duì)譯文讀者情感需求的關(guān)照,并闡釋其對(duì)于文學(xué)翻譯的重要作用;洪明[5]將讀者關(guān)照細(xì)分為對(duì)譯文讀者認(rèn)知心理特征的關(guān)照、對(duì)譯文讀者審美情趣的關(guān)照、對(duì)譯文讀者語言習(xí)慣的關(guān)照、對(duì)譯文讀者語言習(xí)慣的關(guān)照,并將其應(yīng)用于旅游外宣廣告翻譯之中;沈煒艷、吳晶晶[8]從讀者關(guān)照下的語言習(xí)慣、文化背景、審美習(xí)慣三個(gè)維度出發(fā),闡釋讀者關(guān)照理論在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的運(yùn)用。本文結(jié)合河北梆子英譯的特點(diǎn),將讀者關(guān)照進(jìn)一步細(xì)分為對(duì)于讀者的情感需求、鑒賞需求、認(rèn)知心理、文化心理以及語言習(xí)慣的關(guān)照,探討其對(duì)于《寶蓮燈》英譯的重要作用。

        三、讀者關(guān)照對(duì)于河北梆子翻譯的啟迪

        貫穿于接受美學(xué)中的重要思想之一就是對(duì)于讀者的充分考慮,將讀者置于翻譯的中心地位。翻譯過程中,作品的第一讀者其實(shí)就是譯者本身。譯者的翻譯傾向,對(duì)讀者影響頗深。近年來,名家對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯不在少數(shù),在西方的流傳度卻不盡如人意。但文壇也存在深受西方讀者喜愛的譯本。例如,白之對(duì)于《牡丹亭》的翻譯充分考慮目標(biāo)語讀者的接受與反應(yīng),超越了其他文學(xué)名家的翻譯版本,深受西方讀者歡迎,其譯本甚至逐漸融入英美文化漢語文學(xué)教育體系之中。讀者關(guān)照在其中的重要作用可見一斑[9]。

        翻譯從某種意義上來講就是文學(xué)作品再創(chuàng)作的過程,譯者本身具有翻譯特色的部分,也是外國(guó)讀者欣賞的基礎(chǔ)與前提。河北梆子作為富有地域特色的戲劇形式,對(duì)于國(guó)外讀者來說,既具有文化上的新穎性,同時(shí)具備理解上的挑戰(zhàn)性。因此,從翻譯的選本開始,就應(yīng)考慮讀者的喜好問題,選擇目標(biāo)語讀者易于接受的、感興趣的主題,以求在反應(yīng)上與讀者類似。在翻譯過程中,更要精益求精。符合目標(biāo)語的表達(dá)與對(duì)于表層信息的傳達(dá)固然重要,但對(duì)于讀者的文化背景、認(rèn)知層次、鑒賞需求等方面的考慮,同樣不可忽視。將讀者關(guān)照貫穿于翻譯過程的始終,更有利于目標(biāo)語讀者接受度的提高,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一河北梆子的向外傳播。

        四、《寶蓮燈》英譯中的讀者關(guān)照

        1.對(duì)讀者情感需求的關(guān)照

        以讀者為中心是讀者關(guān)照的核心思想。滿足讀者在情感上的需求,極易與讀者達(dá)成共鳴,無形之中促進(jìn)文化的交流與傳播。對(duì)于讀者情感需求的關(guān)照,不僅貫穿于翻譯過程中,在選本中就能首先體現(xiàn)。

        譯本的選擇不僅僅要注重其高雅與文藝性,還應(yīng)該考慮讀者的興趣,否則即使是“陽春白雪”,一旦讀者無法理解,便可能被束之高閣,文化的傳播效果隨之大打折扣?!皷|海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!睂?duì)于美好愛情的渴望與對(duì)于懲惡揚(yáng)善的贊賞自古至今都受到中西方文學(xué)作品的追捧?!秾毶彑簟分?,蘊(yùn)含著圣母與劉彥昌涉及仙凡兩界的奇幻愛情,更有著沉香掃惡揚(yáng)善,救母于華山之下的動(dòng)人情節(jié)。相對(duì)于外國(guó)讀者來說,審美距離較小,吸引力也就極大增強(qiáng),其中體現(xiàn)的美好品質(zhì)也較能滿足讀者的情感需求。

        2.對(duì)讀者鑒賞需求的關(guān)照

        中華傳統(tǒng)戲曲不僅擁有文學(xué)作品的可讀性,也擁有表演上的鑒賞性。譯者在翻譯過程中,一方面要注重其文本信息的闡釋,另一方面,要兼顧表演上的貼切與流暢。在譯文中具體可以體現(xiàn)在譯者對(duì)于讀者感官的調(diào)動(dòng)與音韻上的貼合。

        圣母:你聽那林中柝柝樵聲遠(yuǎn),再看那幾處茅舍起炊煙。Shengmu: Listen to the woodcutting noise fading away, Lo, smoke is rising out of thatched cottages the same way.

        這段文字是圣母凡心乍起時(shí)的唱詞。面對(duì)人間田園阡陌間的寧靜生活,圣母羨慕不已。從所聽到所看,圣母觀察細(xì)致,為讀者呈現(xiàn)了一片祥和的人間風(fēng)光。

        在唱詞結(jié)構(gòu)上,英文譯本遵循原文基本句式安排,以一個(gè)句子呈現(xiàn)出兩種感官的外化。但仔細(xì)觀察具體內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯“聽覺”部分時(shí),以“Listen to”作為句首成分,將“the woodcutting noise”放置其后,言其聲音飄渺,非聽覺和觸覺所能觸及;而“視覺”部分卻以“Lo”作為開頭,陡然將讀者從砍伐聲逐漸消散的意境中拉回,“smoke”被放置在較前位置,給人以易視感,隨之而來的才是對(duì)于炊煙漸起的描寫——“rising out of thatched cottage”。在感官的調(diào)動(dòng)方面,譯者注重所感事物的距離感與量感,使讀者仿佛置身于實(shí)景中。

        同時(shí),在唱詞翻譯中,譯者不僅要對(duì)文本信息做清晰地闡釋,更要使讀者感受文本風(fēng)格的優(yōu)美以及其表演的趣味性。上文提到的“Lo”實(shí)際上是譯者在翻譯處理上的增詞。在演繹過程中,表演者通過此類詞匯的表達(dá),增加其內(nèi)容的靈動(dòng)性,同時(shí)也暗示聽眾感官使用上的交替。而兩個(gè)主要分句分別以“away”和“way”作為結(jié)尾,與原文“遠(yuǎn)”與“煙”中的韻母“an”作用相同,使英文唱詞增添音韻之美,不失原本的藝術(shù)美感。

        3.對(duì)讀者認(rèn)知心理的關(guān)照

        由于文化背景的差異性,中西方認(rèn)知視域相對(duì)存在差異。尤其在涉及民俗文化等方面,中西方可能存在理解的障礙。譯者在翻譯時(shí),為打破認(rèn)知上的差異,就要尋求雙方文化因子的契合點(diǎn),形成視野上的融合。

        在《寶蓮燈》中,涉及較多神話元素,在人物名中就有具體的體現(xiàn)。對(duì)于這些名稱的翻譯,體現(xiàn)出了譯者對(duì)于西方讀者認(rèn)知心理的關(guān)照。例如:

        圣母(Shengmu/Saintly mother)

        仙女(Fairy)

        二郎神(God Erlang)

        “圣母”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,通常指有神通、有地位的神話女性。譯者巧妙地將其與西方宗教中的“Saintly mother”結(jié)合起來,表現(xiàn)出其神圣地位,暗示仙凡有別,為后續(xù)故事做鋪墊。

        “仙女”在《寶蓮燈》中意指“圣母”的仆從,同樣具有神力。譯文中,采取“Fairy”的翻譯方式,將西方的奇幻故事融合其中,為讀者呈現(xiàn)出具有人類女子外表且有神奇力量的仙女形象,使中西方視域達(dá)到融合。

        對(duì)于中國(guó)人來說,神具有操控力量的能力。西方宗教中,“God”是宇宙的創(chuàng)造者,主宰天地萬物。將“二郎神”中的“神”譯為“God”,暗示其法力無邊,也能幫助讀者理解后文中二郎神的專斷行徑。

        4.對(duì)讀者文化心理的關(guān)照

        語言帶有一個(gè)民族不可磨滅的文化烙印,文化會(huì)反向影響人的語言選擇,加深對(duì)語言的理解。戲曲中不可避免地存在明顯的中華文化特色表達(dá),這也就要求譯者在翻譯過程中對(duì)其進(jìn)行特殊處理,巧妙轉(zhuǎn)化,以求達(dá)到讀者理解上的便利。

        眾仙女:雙手推開仙凡界,有情人成眷屬花好月圓。Fairies: Push away restriction for our love. Jack shall have Jill, all shall be well.

        以上唱詞同樣為眾仙女對(duì)劉彥昌與圣母互表心意的催促。對(duì)于“有情人成眷屬花好月圓”的翻譯,也采用了照顧目標(biāo)語讀者的歸化翻譯方式。“有情人終成眷屬”“花好月圓”是中國(guó)自古流傳的吉語,譯者在處理時(shí),十分靈活地選用了法國(guó)大革命時(shí)期的英語歌謠,其意同表“有情人終成眷屬”,且“Jill”和“well”起到壓尾韻的效果,朗朗上口,充分考慮到唱詞這一表演形式的特殊性。歸化的翻譯方式,不僅僅造就了“眾仙女”與“圣母”和“劉彥昌”的交際,更形成了和異語讀者的文化互動(dòng),兩方視野的融合,使得中文中所涉及的傳統(tǒng)詞語、句子的表意更加完整地展示在西方讀者面前。

        5.對(duì)讀者語言習(xí)慣的關(guān)照

        為更好地傳遞中華文化,譯者不僅應(yīng)注重對(duì)于戲曲文本層面的翻譯,更需使譯文流暢,符合西方讀者語言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文可讀性,使譯文富有吸引力與感染力。漢英民族的不同語系造就了迥異的語言習(xí)慣。一般而言,中文表意含蓄迂回,且注重句式的對(duì)稱性;英文表意直白,且注重句式的邏輯性。因此,在翻譯中,譯者需對(duì)目標(biāo)語讀者的語言風(fēng)格多加考慮,使譯本可讀、易讀。

        劉彥昌:(念)明眸皓齒栩如生,默默無言亦有情。君退瘴霧吾采藥,利人濟(jì)物兩心同。Liu Yanchang: (chants) Her bright eyes and clean teeth are true to life. She is tender, silent but affectionate as if alive. You repel the miasma so that I can gather herbs, our two hearts are the same in helping others.

        此段翻譯中,英文更加直白地用形容詞將圣母的美麗與萬千柔情表達(dá)出來,并且在第二句中,做了增詞處理?!皊o that”表明正是有了圣母的無私除瘴,才為劉彥昌采藥救人創(chuàng)造了有利條件。譯文中充分體現(xiàn)的英文不同的表達(dá)習(xí)慣,將應(yīng)有的語意明確表達(dá)出來,且增強(qiáng)了邏輯性,有利于讀者的理解。

        五、結(jié)語

        本文從接受美學(xué)下的讀者關(guān)照角度,對(duì)《河北戲曲名劇選譯》選篇《寶蓮燈》進(jìn)行研究,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯河北梆子的過程當(dāng)中,應(yīng)充分重視讀者的中心地位,在選本與譯文中,體現(xiàn)對(duì)于目標(biāo)語讀者的關(guān)照。讀者關(guān)照可以具體體現(xiàn)為:對(duì)于讀者的情感需求的關(guān)照、對(duì)于讀者鑒賞需求的關(guān)照、對(duì)于讀者認(rèn)知心理的關(guān)照、對(duì)于讀者文化心理的關(guān)照以及對(duì)于讀者語言習(xí)慣的關(guān)照。高度重視翻譯中的讀者關(guān)照,以求讀者從河北梆子作品中獲取較為滿意的文化體驗(yàn)、充分領(lǐng)略中華傳統(tǒng)文化之美,從而實(shí)現(xiàn)中華文化走出去與跨文化交際的美好愿景。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 齊如山.齊如山回憶錄[M].沈陽市:遼寧教育出版社,2005.

        [2] 李正栓.河北戲曲名劇選譯[M].保定市:河北大學(xué)出版社,2020

        [3] 文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)[A].H.R姚斯,R.C霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

        [4] 伍小君.詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語與外語教學(xué),2007(56).

        [5] 洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(08).

        [6] 賀文照.論中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J].外語與外語教學(xué),2002(6)3.

        [7] 曹英華.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(05)9.

        [8] 沈煒艷,吳晶晶.接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》園林文化翻譯研究——以霍克斯譯本為例[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1).

        [9] 宋玲玲,陳勇.接受美學(xué)視野下白之的《牡丹亭》翻譯研究[C]//撫州市人民政府,東華理工大學(xué),中國(guó)戲曲學(xué)會(huì)湯顯祖研究分會(huì).湯學(xué)聚珍——2016年中國(guó)·撫州湯顯祖劇作展演暨國(guó)際高峰學(xué)術(shù)論壇論文選集.上海古籍出版社,2016.

        (特約編輯 楊? 艷)

        猜你喜歡
        河北梆子接受美學(xué)中華文化
        讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
        漢字對(duì)中華文化的影響
        當(dāng)前社會(huì)背景下河北梆子藝術(shù)發(fā)展困境分析
        大眾文藝(2018年13期)2018-01-27 11:46:39
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        河北梆子藝術(shù)創(chuàng)新之路之我見
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 10:48:55
        淺談河北梆子的歷史演變
        參花(下)(2015年9期)2015-05-30 18:07:39
        中華文化傳承創(chuàng)新的路徑建構(gòu)
        艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 日本免费精品一区二区三区视频| 日韩麻豆视频在线观看| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 男人扒开女人下面狂躁小视频 | 国产一区二区三区杨幂| 精品一区二区三区人妻久久福利| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看 | 久久久久国色av免费观看性色| 国产精品久久毛片av大全日韩| 久久男人av资源网站无码| 国产午夜激情视频在线看| 伊人久久精品无码av一区| 中文字幕人妻av一区二区 | 欧美人与动牲交a欧美精品| 人妻人妻少妇在线系列| 中文字幕成人精品久久不卡91| 免费人成在线观看| 成人欧美一区二区三区a片| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 国产精品久久久久9999无码| 亚洲va欧美va国产综合| 亚洲一区二区三区免费av在线 | 黄色视频免费在线观看| 国产成人无精品久久久| 国产一区二区视频免费| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 亚洲国产精品免费一区| 亚洲av日韩一区二区| 国产一区二区在线视频| 国产精品午夜波多野结衣性色| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 一本久道久久综合五月丁香| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| av无码电影一区二区三区| 久久精品成人欧美大片| 中文字幕乱码亚洲无线| 精品国产一区二区三区不卡在线| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| av少妇偷窃癖在线观看|