李慧芳
(湖州學(xué)院 人文學(xué)院,浙江 湖州 313000)
武俠小說外譯對于展示中華文化、闡述中華思想具有極高的現(xiàn)實意義。提及武俠小說,不得不提新派武俠小說鼻祖金庸。雖然國內(nèi)外已有對金庸小說英譯本開展的研究,但更多關(guān)注的是譯作的正文本。副文本是文本的重要組成部分,是讀者閱讀文本的先導(dǎo)。就武俠小說里所蘊含的文化異質(zhì)性和特殊魅力而言,英語讀者同樣需要借助譯作的序言、導(dǎo)讀、注釋、附錄、插圖等副文本,來了解小說內(nèi)容,獲得歷史背景知識。
因此,研究中國武俠小說英譯本的副文本的內(nèi)容與特點,一方面可以更為全面地把握譯者的翻譯目的、翻譯策略,以及對文化負(fù)載詞的處理等方面的思考;另一方面有助于揭示副文本對于譯本在異域接受和傳播的促進作用。鑒于此,本研究選取金庸經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》(文后都簡稱為《射雕》)的英譯本為研究對象,分析譯本的文字副文本和圖像插畫體現(xiàn)的特征,探討副文本所體現(xiàn)出的譯者意圖、譯本選擇、翻譯原則以及翻譯策略等對讀者接受的影響。
法國文論家熱拉爾·熱奈特于1979年在《廣義文本之導(dǎo)論》一書中首次提出“副文本”概念,他指出副文本關(guān)注的是文本之外的要素對文本的作用[1]。熱奈特認(rèn)為副文本使得文本的存在成為可能,它幫助文本最大程度把作者的意圖傳遞給讀者,便于讀者了解文本的意義[2]。熱奈特還把副文本比喻為“門檻”,他認(rèn)為副文本是對正文本的補充與加強,環(huán)繞在其周圍。根據(jù)副文本所在的位置,熱奈特把副文本分為外副文本和內(nèi)副文本。外副文本主要包括公眾外副文本和個人外副文本。內(nèi)副文本主要指封面、標(biāo)題頁、版式設(shè)計、作者、題詞、獻詞、前言、目錄、引語、文內(nèi)標(biāo)題、注釋等。
國內(nèi)文學(xué)界對于副文本的研究早就開始了,但在翻譯學(xué)領(lǐng)域?qū)Ω蔽谋镜目疾煅芯縿t相對較晚。目前看王輝是國內(nèi)最早嘗試從副文本視角研究翻譯的學(xué)者。2007年,王輝對《論語》的三個譯本進行了對比研究,指出譯者在翻譯時不甘于自我隱身,他們通過利用引言、序跋、緒論、注釋等語言的與非語言形式的副文本元素現(xiàn)身說法,對譯本進行布局與操縱[3]。朱桃香指出副文本實際上包圍并延長了文本,并在其中充當(dāng)結(jié)構(gòu)成分[4]。2011年,肖麗從副文本視角探析了副文本對于文本接受、偽翻譯研究、譯者的意義[5]。劉小娟、馬士奎詳細(xì)研究了《離騷》英譯本中的副文本元素,認(rèn)為副文本有利于彰顯思想文化價值[6]。殷燕、劉軍平運用Citespace軟件對國內(nèi)三十年來的副文本研究進行科學(xué)計量分析,指出翻譯研究成為近五年副文本研究的熱點[7]。耿強也提出今后應(yīng)該積極開展副文本對于中國文學(xué)外譯方面的研究[8]。
由此可見,雖然目前副文本理論多應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域,但是對翻譯研究同樣具有詮釋力。副文本會在一定程度上直接影響到譯作的接受和傳播效果。
《射雕》英譯本推出后,得到了廣大異域讀者的歡迎,出版當(dāng)月就加印了七次。熱奈特認(rèn)為副文本就是那些環(huán)繞在作品周圍,協(xié)調(diào)作品與讀者關(guān)系,使得文本以更好的面貌呈現(xiàn)在讀者面前的材料[9]。概言之,副文本是以各種語言和非語言形式圍繞在作品周圍,強化作品,助推作品更好地被接受?!渡涞瘛酚⒆g本中的副文本形式豐富,有語言形式的標(biāo)題、譯者導(dǎo)言、人物介紹、序言、附錄、獻詞、評論等。還有非語言形式的情節(jié)插圖、封面圖畫、字體、顏色等。下文主要考察該譯本的內(nèi)文本,即:封面、封底、人物介紹、序言、附錄及情節(jié)插畫等副文本的特征。封面主要包括圖畫、標(biāo)題、作者名、獻詞;封底包括獻詞、國外主流媒體對作者及作品的評論、小說簡介、譯者名。
語言與圖像都是敘事的手段。圖像作為副文本要素中重要部分,對于文本的解讀發(fā)揮著重要作用。文學(xué)作品中的圖像一般由封面圖像、作者圖像以及情節(jié)插畫組成。這些圖像不僅可以用來點綴文本,扮演著敘事、抒情和闡釋的作用,它們還與語言文字共同承擔(dān)著審美功能[10]?!渡涞瘛酚⒆g本圖像包括三種:封面和封底上圖像2幅,作者圖像1幅,正文中收錄9幅情節(jié)插圖,且這9幅插圖均是來自于原作插圖。
封面裝幀圖片具有提供信息和和文本闡釋的作用。封面往往能給讀者留下第一印象,承載的信息性和闡釋力很強,更容易引領(lǐng)讀者進入小說世界?!渡涞瘛纷g本封面正中是一只“展開的黑色翅膀”的圖像,而并沒有呈現(xiàn)給讀者一張“雕”的完整圖像。原作中的“雕”是原作中虛構(gòu)的一種有靈性的動物,英語世界里沒有“雕”這種動物,從《射雕》的英譯名LegendsofConorHeroes中可以看出,譯者把 “雕”譯成condor,是因為許多英語讀者了解condor。condor是美洲的原生珍稀物種,它的體態(tài)和美感接近原作中的“雕”。所以用“黑色翅膀”作為封面裝幀圖像,一方面是留給英語讀者更多的遐想空間,激活目標(biāo)讀者相關(guān)文化的知識聯(lián)想。另一方面在一定程度上闡釋了作品,幫助讀者提前了解和詮釋正文的主題,引起英語讀者的興趣。
情節(jié)插畫是作品的重要組成部分,它以插畫形式傳遞文字難以言說的神韻和意境,幫助傳播和解讀作品。《射雕》英譯本中的9幅情節(jié)插畫全是取自原作,在原作中這9幅插畫以單面獨幅的形式全部放在小說“每一回”最前面的扉頁位置,插畫傳遞的故事情節(jié)在每幅插畫后一頁配有相關(guān)情節(jié)的簡單描述。在譯作中,譯者則巧妙地把這9幅插畫直接放在故事情節(jié)發(fā)生處,這樣的處理使得插畫作為一種敘事手段,更加形象和生動地對文本進行再現(xiàn),和文本形成互文關(guān)系,使得文本更為生動有趣,增強讀者的閱讀體驗。對于異域讀者來說,利用情節(jié)插畫這種副文本輔助閱讀正文本太重要了,對于陌生的中國“武俠世界”,讀者根據(jù)插畫最大程度了解文本意義,引導(dǎo)和塑造他們的閱讀體驗,可以有效地激發(fā)閱讀興趣,確保譯文的可讀性,最終促成傳播的有效性。
《射雕》英譯本里有關(guān)作者的副文本在圖文上兼有體現(xiàn),集中直觀地體現(xiàn)在封面、封底上的評論里以及譯者撰寫的前言里。封面上圖文共8處,其中四處都是突顯作者的信息:作者的中文名,中文名的拼音(JIN YONG),英文名(pen name of Louis Cha)及刻有作者名字的印章,有關(guān)作者名字的信息在封面上非常醒目。打開封面背面,是一張格外醒目的作者手撫中國國寶大熊貓的照片。
評論對于外譯作品尤其重要,劉亞猛、朱純深指出,贏得權(quán)威機構(gòu)的積極評價是中國文學(xué)作品在異域成功傳播的關(guān)鍵[11]?!渡涞瘛纷g本中評論副文本使用豐富,內(nèi)外封面和封底及前頁都引用了西方主流媒體的評論,且全是對作者及其作品的評論。Nick Frisch在美國獲獎最多的期刊《紐約客》上稱“金庸是世界上最受喜愛的作家之一,他的作品中呈現(xiàn)的文化意象幾乎是《哈利波特》和《星球大戰(zhàn)》之和”, 英國《衛(wèi)報》聲稱“金庸是擁有讀者最多的中國作家”,將金庸類比成是西方的“托爾金”,愛爾蘭時報獻詞《射雕》是“中國的《魔戒》(A Chinese Lord of The Rings)”。以西方知名作者和作品來類比中國知名作者和作品,有利于激起西方讀者閱讀原作的欲望,最終促進作品的傳播。無疑圖文兼具的有關(guān)作者信息的副文本明顯突顯了作者身份。西方主流媒體的積極評論,對促進中國武俠小說在西方的傳播起著重要作用。
而有關(guān)譯者的副文本在封面上沒有出現(xiàn),只是在封底不顯眼處寫著“translated from the Chinese by Anna Holmwood”,很明顯譯者目的是使自己隱身,讓作者充分“顯形”來突顯作者的重要性,可以看出譯者對作者的尊重?!渡涞瘛返淖g者是瑞典姑娘Anna Holmwood,她在訪談中多次提到翻譯《射雕》時持謙恭之心,潛心致力于翻譯和推廣中國文學(xué),激發(fā)更多文化對話。
《射雕》英譯本在書的開頭提供了五頁長的主要人物表,這個列表詳細(xì)地解釋了人物之間的關(guān)系,可以讓讀者更清晰地了解小說中的人物形象。金庸小說的人物姓名、武功的招式,彰顯的是中國傳統(tǒng)文化元素。從《射雕》英譯本中人物名字的英譯情況來看,譯者多采用意譯,如黃蓉“Lotus Huang”、穆念慈“Mercy Mu”、梅超風(fēng)“Cyclone Mei”、楊鐵心“Ironheart Yang”、李萍“Lily Li”、包惜弱“Charity Bao”、郭嘯天“Skyfury Guo”等。
據(jù)統(tǒng)計,人物列表中的列出了57個人名翻譯,其中譯者用音譯的方式翻譯人名合計9個,意譯人名48個。“意譯”是把原文的意思用中文表達出來,不完全按照原文,注重譯文的順暢。金庸作品中的人物名稱和稱號多和人物的性格和武功特征相關(guān),所以譯者在翻譯人名時多用意譯,可以更好地向英語讀者傳遞出原著中人名設(shè)置蘊藏的含義,激起讀者的閱讀興趣。再者,由于小說中人物眾多,如果像很多其他文學(xué)英譯本,人名多采用拼音音譯,則會導(dǎo)致英語讀者難以記住角色。對于譯者來說,此處副文本的安排,減少了復(fù)雜人物關(guān)系及知識性內(nèi)容對讀者理解小說情節(jié)推進的影響,可以幫助讀者厘清人物關(guān)系。
除了人物名字,對于異域讀者來說晦澀難懂的武功招式,譯者全部采取意譯方式,比如:打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)、分筋錯骨手(Split Muscles Lock bones)、秋風(fēng)掃落葉(Autumn Wind Blows)等。譯者在注釋之外寫了一篇附錄(附錄I),特此用來解釋金庸筆下神奇的武俠江湖的各種“武功”,指出武功和中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的關(guān)聯(lián)。譯者采用意譯的方式,呈現(xiàn)出來的譯語更地道,也更容易被目標(biāo)語讀者理解和接受。譯者在訪談時也提到:在翻譯時,她更注重通順易懂,以達到“像金庸用英文與讀者講話”的順暢效果。翻譯策略的選擇反映出譯者的翻譯目的及譯者對目標(biāo)讀者的需求的考慮。
作家余光中和格非都強調(diào)序言的重要性。余光中認(rèn)為沒有譯者交代序言的譯作會有唐突感[12]。格非認(rèn)為序言的好與壞會影響閱讀的興味[13]??梢娦蜓詫τ谑欠衲芪凉撛谧x者,助力譯本的銷售、理解和接受至關(guān)重要?!渡涞瘛纷g本正文開始前,譯者寫了一篇序言交代了宋遼金之間的糾葛與戰(zhàn)爭、歷史人物和事件,以助讀者了解《射雕》的歷史背景?!渡涞瘛肥窃谡鎸崥v史背景下虛構(gòu)的一個俠義世界,只有對中國歷史有了基本的了解,異域讀者才能體會其中的深意。除了序言,在導(dǎo)言部分,譯者以致讀者信的方式,告訴讀者“射雕”是一個真實歷史框架中的奇幻故事。譯者認(rèn)為江湖情仇、俠肝義膽是全世界讀者都喜歡看到的故事,而且金庸小說與歐洲騎士文學(xué)的可比性和關(guān)聯(lián)性也必定會引起讀者的共鳴。雖然金庸的世界對于英文讀者來說太“中國”了,但譯者在序言和導(dǎo)言中對譯作主題的介紹,對歷史文化背景的普及,有助于英語讀者更清晰地了解譯作,影響讀者的閱讀心理預(yù)設(shè)。此外,在附錄部分、封底處或多或少也有用來交代歷史背景的注釋。和正文分開的這些副文本要素,有利于消彌知識性內(nèi)容對小說情節(jié)推進的影響。
對于譯作而言,其副文本的主要功能是“譯者對譯著進行整合性的梳理與挖掘,在文本內(nèi)容、思想和藝術(shù)這幾方面細(xì)致地關(guān)聯(lián)著正文本,成為讀者進入正文本的主要路徑之一”[14]。綜上分析,可以看出《射雕》譯本中的副文本內(nèi)容非常豐富,西方讀者對《射雕》是陌生的,副文本有效地促進了它在海外的傳播。
《射雕》在西方的成功傳播,必將促進中西方文化的深入交流,西方對我們文化了解得越多,認(rèn)同就越多,只有這樣才能實現(xiàn)文化上的平等對話,助推中國文化“走出去”。毋庸置疑,副文本會直接影響到譯作的接受和傳播效果,分析《射雕》英譯本的副文本,去探索副文本如何引導(dǎo)和影響目標(biāo)語讀者感悟武俠小說的價值所在,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中翻譯策略的選擇,揭示副文本對于譯本在異域接受和傳播的促進作用?!渡涞瘛酚⒆g本的成功傳播一定有利于更多的中國武俠小說被翻譯和介紹給其他國家的讀者,相信武俠小說中的“俠義精神”一定會跨越地域,中國傳統(tǒng)文化中的“俠義江湖”也會被越來越多的西方讀者所接受。