英語飲食習(xí)語是英語文化中特殊而有趣的語言方式,反映了英語國家豐富多樣的飲食文化,承載了深厚的文化內(nèi)涵和歷史淵源。深入研究英語飲食習(xí)語,有助于我們了解不同食物在英語國家文化中的象征意義和社會內(nèi)涵,以及人們?nèi)绾瓮ㄟ^這些習(xí)語表達情感、傳遞信息和展示身份,這不僅有助于我們更好地理解英語語言和文化,也為跨文化交流和溝通提供了更深層次的認知和理解。
一、英語飲食習(xí)語的分類
(一)主食類習(xí)語
英語中有許多與主食相關(guān)的習(xí)語,一方面用來形象地描述人們的行為或處境,另一方面則是利用食物的隱喻表達人們的情感、態(tài)度。例如,“bread and butter”(面包和黃油),是指某人的主要收入來源或生計基礎(chǔ)。在西方文化中,面包和黃油是許多人日常飲食的基礎(chǔ),是西方主食的代表,因此這個習(xí)語用來形容人的主要經(jīng)濟支柱。另一個與之類似的習(xí)語是“bring home the bacon”(帶回培根),其含義是指通過工作賺錢養(yǎng)家。在英國,培根常被認為是一種營養(yǎng)豐富且滋補的食物,因此這個習(xí)語用來形容通過工作賺取家庭生活開銷。還有就是“slice of the pie”(一塊派),用來形容分享或分配資源或者利益的過程,這與派的食用過程有關(guān)——吃派時通常會切成許多塊,大家一塊分享,因此這個習(xí)語被用來形容分配利益或資源的過程。除此之外,還有“sell like hotcakes”(像熱餅一樣暢銷),用于形容快銷的產(chǎn)品;“breadwinner”(養(yǎng)家糊口者),用來指代家庭中負責(zé)賺錢養(yǎng)家的人。
總的來說,英語中與主食相關(guān)的飲食習(xí)語生動描述了各種情境和行為,為語言增添了一份趣味,使之更加形象。
(二)日常飲料類習(xí)語
在英語飲食習(xí)語中,與茶、牛奶和水等飲料相關(guān)的習(xí)語層出不窮。其中,茶在外國文化中扮演著重要角色,是生活方式和社交儀式的體現(xiàn)之一,因此,許多與茶有關(guān)的習(xí)語反映了人們對社交、友誼和享受的追求。比如,“not my cup of tea”(不是我的菜),用于表達對某事物不感興趣或不喜歡的態(tài)度。這條習(xí)語源自英國人的茶文化,茶在英國被視為一種優(yōu)雅、溫暖的飲品,人們對于茶的品質(zhì)和口感要求很高。當(dāng)一個人說某事不是他的“cup of tea”時,實際上是在暗示他對該事物不感興趣或不喜歡。另一條與茶相關(guān)的習(xí)語是“spill the tea”(泄露八卦),源于人們在喝茶交流時的輕松氛圍。在茶會或社交場合,人們通常一邊品茶一邊聊天,分享彼此的心情和八卦,所以“spill the tea”意味著分享一些秘密或有趣的事情。
牛奶也是西方餐桌上必不可少的食物,因此與牛奶相關(guān)的習(xí)語也十分常見,最典型的是“cry over spilled milk”(為潑出的牛奶而哭泣),用于告誡人們不要為無法挽回的事情而懊悔或傷心,要向前看。
與水相關(guān)的飲食習(xí)語有“in hot water”(陷入困境),出自于熱水泡茶葉的過程,當(dāng)茶葉被放入熱水中時,會立馬被熱水浸泡包圍,用來類比陷入麻煩或困境中較難掙脫的境況。
(三)水果類習(xí)語
水果是日常生活中最常見的食物之一,由水果脫胎而來的習(xí)語也十分常見。例如,“apple of discord”(引起糾紛爭斗的原因)是一個常用習(xí)語,用于表示爭斗的根源。這個習(xí)語源自希臘神話,據(jù)說當(dāng)時在珀琉斯和忒提斯(阿喀琉斯的父母)的婚禮上,所有神靈都被邀請了,除了不和諧女神厄里斯。為了報復(fù),厄里斯在宴會上投擲了一個金蘋果,上面寫著“獻給最美麗的女神”,結(jié)果這個金蘋果引起了天后赫拉、智慧女神雅典娜和愛神阿佛洛狄忒三位女神的爭執(zhí),她們都認為自己是“最美麗的”,并要求宙斯裁決。宙斯將這件事轉(zhuǎn)交帕里斯,最終帕里斯將蘋果給了阿佛洛狄忒,引起了另兩位女神的不滿,這也成為了后來特洛伊戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索,后來人們就用這個習(xí)語來表達引起爭斗爭執(zhí)的根源。
除此之外,還有與橙子相關(guān)的習(xí)語——“compare apples and oranges”(不可比較),用于指代兩種完全不同的事物或情況之間的比較。該習(xí)語源于人們對蘋果和橙子這兩種水果特性和特點的認識,盡管蘋果和橙子都是水果,但其味道、質(zhì)地和營養(yǎng)成分都完全不同,因此不適合進行直接比較。所以,該習(xí)語被用來表達不可比較的意思。還有“falling off the pear tree”(輕易取得),該習(xí)語來自梨在成熟時會從樹上自然掉落,不需要耗費力氣采摘這一現(xiàn)象,因此用來形容某事物容易得到或取得。
(四)烹飪方面的習(xí)語
英語飲食習(xí)語中與烹飪相關(guān)的習(xí)語豐富多樣,反映了人們對烹飪過程、廚藝技巧以及美食文化的重視和熱愛。比如,與面食相關(guān)的習(xí)語“cook the books”(做假賬),指代在財務(wù)報表或記錄中進行欺詐或作假的行為。該習(xí)語出自人們在烹飪中使用的烹飪書籍或食譜,而“cook”在這里則指制作或操縱,因此,當(dāng)一個人說某人在“cooking the books”時,實際上是在暗示他在財務(wù)方面的不誠實行為。“in a pickle”的意思是陷入困境,源自人們在烹飪中使用的腌制方法?!皃ickle”是一種腌制的食物,當(dāng)人們說“in a pickle”時,實際上是在表達自己處于困難或?qū)擂蔚木车?,像被“腌”住了一樣?/p>
二、英語飲食習(xí)語的文化內(nèi)涵
(一)體現(xiàn)文化傳統(tǒng)
飲食習(xí)語在英語文化傳統(tǒng)中扮演著重要的社會角色,其不僅是語言的一部分,更是一種情感表達和文化傳承的方式。比如,“the apple of my eye”(我眼中的寶貝)、“cool as a cucumber”(冷靜如黃瓜)等,都是通過食物來傳遞特定情感或含義。除此之外,食物在英語文化中還承載著家庭聚餐時家庭成員、親朋好友間的互相關(guān)愛等文化內(nèi)涵。家庭聚餐是英國文化中的重要傳統(tǒng),人們通過共進晚餐等方式加強家庭關(guān)系,分享彼此的生活點滴。在聚餐中,食物不僅是一種營養(yǎng)來源,更是家庭成員之間情感交流的媒介,每一道菜都承載著家庭成員之間的關(guān)愛與關(guān)懷。在與朋友共進晚餐時,通過食物,人們可以傳達對他人的關(guān)愛、友誼和尊重,鞏固彼此之間的歸屬感和群體認同。
(二)體現(xiàn)地域風(fēng)情
英語飲食習(xí)語是語言中迷人的一顆顆珍珠,承載著各地的風(fēng)土人情,不僅為美食增添了風(fēng)味,更編織出一幅幅生動的地理畫卷。在波瀾壯闊的大西洋彼岸,“surf and turf”(沖浪與草坪)這個習(xí)語象征著美國的融合文化,其本義是指一份同時配有海鮮和肉類的菜肴,反映了這個國家豐富的沿海和畜牧業(yè)資源。“barbecue”一詞會讓人聯(lián)想到南部鄉(xiāng)村的煙熏燒烤會,烤棚里彌漫著橡木炭的香氣,而賓客們則享受著休閑、愜意的時光。
跨越大西洋來到郁郁蔥蔥的英國,“ploughmans lunch”(耕夫午餐)勾勒出了一幅鄉(xiāng)村景象,它是一頓豐盛的午餐,包括奶酪、面包、洋蔥和泡菜,是辛苦耕耘后的農(nóng)民的傳統(tǒng)佳肴。而“Welsh rarebit”(威爾士兔)也并不是真正的兔肉,而是一種用奶酪、啤酒和雞蛋制成的美味奶酪面包片,讓人回想起該地區(qū)綿延起伏的群山和著名的奶酪。
在風(fēng)光明媚的地中海地區(qū),“paella”(西班牙海鮮飯)象征著西班牙的沿海生活方式,這道色彩繽紛的米飯菜肴融合了海鮮、肉類和蔬菜,能讓人頓時聯(lián)想到西班牙陽光普照的海灘和熱鬧的市場。而“tiramisu”(提拉米蘇)這個習(xí)語意為“帶我走”,每當(dāng)人們使用該習(xí)語時總會想起美味的咖啡蛋糕,體現(xiàn)了意大利對甜點的熱愛和對烹飪的極致追求。
(三)體現(xiàn)社會階層
在英語中,飲食習(xí)語不僅描述出餐桌上發(fā)生的事情,更深刻反映了社會階層的劃分,寓含微妙的等級意識,維護著既定社會秩序。以“上流社會”(upper crust)和“下流社會”(lower crust)為例,前者指社會地位顯赫、生活奢華的人群,而后者則指社會地位低微、生活貧困的人群。這兩個習(xí)語都源自烘焙術(shù)語,“上流社會”表示面包的酥脆外皮,而“下流社會”則表示面包的內(nèi)部質(zhì)地,“酥脆的外皮”代表著社會的頂層財富和地位,而“內(nèi)部質(zhì)地”則代表社會底層的平凡和貧困。此外,社會階層還會通過特殊場合的用餐習(xí)俗得以體現(xiàn),如,“Breaking bread together”(掰面包)是一個常見習(xí)語,表示分享食物和建立友誼,然而,該習(xí)語在不同階層中使用時卻有不同的含義。對上流社會而言,它是一種社交禮儀,暗示著親密和尊重,通常出現(xiàn)在社交聚會或商界晚宴上;對下層階級來說,它則是一種純粹的生存策略。
(四)體現(xiàn)民族特性
英語飲食習(xí)語蘊含深刻的民族特性內(nèi)涵,是集體意識與社會價值觀的體現(xiàn),能為我們勾勒出一個民族的靈魂輪廓。比如,“You are what you eat”(你吃什么,你就是什么)這句習(xí)語反映了英國人對飲食與其健康和個性的密切關(guān)系的重視。崇尚自然的飲食觀念滲透在英國人的日常生活中,他們推崇新鮮、健康的食材,避免過度加工和添加劑,這句習(xí)語也暗喻著一種“內(nèi)在即外在”的生活哲學(xué),要求人們注重內(nèi)心修養(yǎng)和精神滿足。
此外,英語飲食習(xí)語還體現(xiàn)了英國人含蓄內(nèi)斂的性格,如,“Dont put all your eggs in one basket”告誡人們避免將所有雞蛋放在一個籃子里,寓意不要把所有希望寄托在一件事上;“Too many cooks spoil the broth”則委婉地指出,太多人參與同一件事往往會適得其反。這些習(xí)語以飲食場景為喻,深刻反映了英國人謹慎的處世哲學(xué)和明哲保身的性格。
而美國人則與其不同,“A piece of cake”(輕而易舉)這一習(xí)語生動體現(xiàn)了美國人樂觀豁達的民族性格,他們將一件輕松的任務(wù)比作一塊蛋糕,認為完成任務(wù)就像吃蛋糕一樣容易,傳遞了一種積極、自信的生活態(tài)度。而且美國是一個移民國家,匯集了來自世界各地的風(fēng)味,飲食文化多姿多彩,“cake”也不是美國本土食物,將這一個單詞作為習(xí)語某種程度上也反映了美國人擁抱多樣性、勇于嘗試的精神。
綜上,英語飲食習(xí)語蘊含豐富的文化內(nèi)涵,涵蓋了從用餐禮儀到飲食偏好等方方面面的內(nèi)容,通過了解這些習(xí)語,我們可以了解英語語言的細微差別,洞悉英語的社會規(guī)范和價值觀念,促進跨文化交流并增進文化認知。
作者簡介:李書云(1985-),男,漢族,云南羅平人,講師,大學(xué)本科,研究方向為高職英語教育教學(xué)改革。